Pragmatics and Chinese Translation

  • Vincent X. WangEmail author
Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)


Linguistic pragmatics examines implied meaning in the context of language use, especially on how people do things with language. This layer of meaning is certainly relevant to translation practice as well as to translation studies. In this chapter, we survey the research area and discuss two categories of studies—pragmatics as perspective and pragmatics as behaviour. We examine a case study to illustrate how speech act theory can guide empirical translation studies and bring up interesting findings. The chapter concludes with remarks on the merits and demerits of current pragmatics-oriented Chinese translation studies (TS) and suggests some directions for future research.


Pragmatics Speech act Implicature Directness Translation error 



The author sincerely thanks the reviewers of the chapter for their valuable comments and suggestions, and acknowledges research grant (MYRG2018-00174-FAH) from the University of Macau.

References (in English)

  1. Aijmer, K., & Rühlemann, C. (2015). Corpus pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  2. Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.Google Scholar
  3. Austin, J. L. (1975). How to do things with words (2nd ed.). Cambridge, Mass.: Harvard University Press.CrossRefGoogle Scholar
  4. Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (Eds.). (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex Pub. Corp.Google Scholar
  5. Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge, England/New York: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  6. Cao, D. (2009). Illocutionary acts of Chinese legislative language. Journal of Pragmatics, 41(7), 1329–1340.CrossRefGoogle Scholar
  7. Cui, Y., & Zhao, Y. (2018). Implicature and presupposition in translation and interpreting. In K. Malmkjaer (Ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics (pp. 107–120). New York: Routledge.Google Scholar
  8. Gutt, E.-A. (1998). Pragmatic aspect of translation: Some relevance-theory observations. In L. Hickey (Ed.), The pragmatics of translation (pp. 41–53). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  9. Huang, Y. (2014). Pragmatics (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  10. Levinson, S. C. (2000). Presumptive meanings: The theory of generalized conversational implicature. Cambridge, Mass.: MIT Press.CrossRefGoogle Scholar
  11. Searle, J. R. (1975). Indirect speech acts. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and semantics: Vol. 3. Speech Acts (pp 59–82). New York: Academic Press.Google Scholar
  12. Shaw, G. B. (2017). Pygmalion (Complete Illustrated Edition). e-artnow.
  13. Shen, Fu. (1983). Six Records of a Floating Life. Translated by Leonard Pratt and Su-Hui Chiang. London: Penguin Classics.Google Scholar
  14. Shen, Fu. (1999). Six Chapters of a Floating Life (浮生六記). Translated by Yutang Lin. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
  15. Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.Google Scholar
  16. Verschueren, J. (1999). Understanding pragmatics. London/New York: Arnold; Oxford University Press.Google Scholar
  17. Wang, V. X. (2007). A pragmatic examination of translation of implied meaning. Translation Watch Quarterly, 3(3), 34–45.Google Scholar
  18. Wang, V. X. (2009). Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji: A descriptive study of request behaviour. Target, 21(2), 209–234. Scholar
  19. Wang, V. X. (2011). Making requests by Chinese EFL learners. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar

References (in Chinese)

  1. 陈正红. (2013). 近十年我国言语行为理论的应用研究综述. 当代教育理论与实践 (Theory and Practice of Contemporary Education) (Theory and Practice of Contemporary Education) 5(9): 189–191.Google Scholar
  2. 付鸿军, 刘敏. (2003). 言语行为理论在翻译中运用的意义 (On the Significance of Applying Speech Act Theory to Translation Practice). 新疆大学学报(哲学社会科学版) (Journal of Xinjiang University, Philosophy and Social Science Edition) 31(4): 130–133.Google Scholar
  3. 甘莅豪. (2018). 翻译的遮蔽与创新: 中国学术语境中言语行为研究的两条学术路径 (Eclipsing and innovation of translation: The two paths of yan yu xing wei study in Chinese academia). 外语教学理论与实践 (Foreign Language Learning Theory and Practice) (4): 32–38.Google Scholar
  4. 郝苗. (2012). 对近十年中国语用翻译研究的调查与分析. 外语教育 12: 173–180.Google Scholar
  5. 顾曰国. (1989). 奥斯汀的言语行为理论: 诠释与批判 (Austin’s speech act theory: What it is and where it is wrong). 外语教学与研究 (Foreign Language Teaching and Research) (1): 30–39.Google Scholar
  6. 莫爱屏. (2010a). 话语与翻译. 武汉: 武汉大学出版社.Google Scholar
  7. 莫爱屏. (2010b). 语用与翻译.普通高等教育“十一五”国家级规划教材. 北京: 高等教育出版社.Google Scholar
  8. 平洪. (2002). 话语的施事功能及其翻译策略 (Illocutionary Function and its Translation Strategies). 现代外语 (Modern Foreign Languages) 25(3): 292–298.Google Scholar
  9. 冉永平. (2006). 翻译中的信息空缺、语境补缺及语用充实 (Information Gaps, Contextual Compensation and Pragmatic Enrichment in Translation or Interpreting). 外国语 (Journal of Foreign Languages) (6): 58–65.Google Scholar
  10. 司显柱. (2007). 言语行为框架·翻译过程·文学翻译. 外语教学 (Foreign Language Education) 28(4): 83–87.
  11. 乔治·萧伯纳(著), and 杨宪益(译). (2019). 杨宪益中译作品集:凯撒和克莉奥佩特拉·卖花女. 上海: 上海人民出版社.Google Scholar
  12. 许国璋. (1979). 论言有所为. 语言学译丛 1: 1–14.Google Scholar
  13. 曾文雄. (2005). 中国语用翻译研究 (A Review of Pragmatics-oriented Translation Studies in China). 解放军外国语学院学报 (Journal of PLA University of Foreign Languages) 28(2): 62–66.Google Scholar
  14. 张新红, 何自然. (2001). 语用翻译: 语用学理论在翻译中的应用 (Pragmatic Translation: Application of Pragmatic Theories to Translation Practice). 现代外语 (Modern Foreign Languages) 24(3): 285–293.Google Scholar

Copyright information

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2020

Authors and Affiliations

  1. 1.University of Macau, Avenida Da UnivesidadeTaipaMacau

Personalised recommendations