Advertisement

Translation Teaching Research in the Chinese Mainland (1978–2018): Theory, Method and Development

  • Youlan Tao
  • Hui WenEmail author
  • Shuhuai Wang
Chapter
  • 16 Downloads
Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)

Abstract

Since the institutional translation teaching began in 1978, we can notice that translation teaching in the Chinese Mainland has undergone five distinctive stages: intuition-guided, contrast-oriented, equivalence-oriented, function-oriented and cognition-oriented. In each stage, distinct teaching approaches have been applied according to the specific teaching objectives, teaching materials, assessments and the demands of students as well as the qualities of teachers, and the teaching approaches evolved from the earlier personal experience and reflection-based teaching to the structural approach, the constructive approach and the holistic approach, crystallizing the teaching philosophy from experientialism, structuralism to constructivism and holism. In line with translation teaching practice, translation teaching researches have also developed and displayed the following features in terms of research methods: experience-based elicitation, dialectics-based deduction, experiment-based induction, interdisciplinary integration. In view of the development of translation studies and the variety of translation practice, this chapter surveys some major streams of research on translation teaching in China, providing critical comments on the previous research and outlining some future trends for translation teaching research in China. Translation teaching research informs the training of all-round translators and interpreters as well as contributes to the growth of translation studies as a discipline.

Keywords

Translation teaching Translation teaching practice Translation teaching researches Research methods Translator competence 

References

  1. Bao, C. (2009). Fanyi Shizi Peixun: Fanyi Jiaoxue Chenggong de Guanjian (Training translation teachers: The key to the success of translation teaching). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) 30(02), 45–47 [鲍川运 (2009). 翻译师资培训: 翻译教学成功的关键.《中国翻译》30(02), 45–47].Google Scholar
  2. Cai, X. (2005). Lun Kouyi Jiaoxue Xunlian Pinggu (On the teaching evaluation of training programs for interpreters). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (06), 58–61 [蔡小红 (2005). 论口译教学训练评估.《中国翻译》 (06), 58–61].Google Scholar
  3. Chen, J. (2002). Cong Bachman Jiaojifa Yuyan Ceshi Lilun Moshi Kan Kouyi Ceshi Zhong de Zhongyao Yinsu (Fundamental considerations in interpreting test). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (01), 50–52 [陈菁 (2002). 从Bachman 交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素. 《中国翻译》 (01), 50–52].Google Scholar
  4. Chen, J. (2003). Jiaojifa Yuanze Zhidao xia de Kouyi Ceshi de Juti Caozuo (On communicative approach to interpreting testing). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (01), 69–73 [陈菁 (2003). 交际法原则指导下的口译测试的具体操作. 《中国翻译》 (01), 69–73].Google Scholar
  5. Chen, K. (2005). Cong Jiangou Zhuyi Guandian tan Fanyi Ketang Jiaoxue (How to improve the teaching of translation: A constructivist perspective). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (03), 78–81 [陈葵阳 (2005). 从建构主义观点谈翻译课堂教学. 《中国翻译》 (03), 78–81].Google Scholar
  6. Creco, A. & Neves, J. (2007). Action research in translation studies. The Journal of Specialised Translation, 01, 92–107.Google Scholar
  7. Dai, J. (2011). Jiyu QQ Wangluo Pingtai de Jiaohushi Kewai Fanyi Jiaoxue Moshi de Goujian ji Yingyong (Study on the construction and application of QQ-based interactive after-class translation teaching model). Waiyu Dianhua Jiaoxue (Computer-Assisted Foreign Language Education) (02), 61–66 [戴建春 (2011). 基于QQ网络平台的交互式课外翻译教学模式的构建及应用. 《外语电化教学》 (02), 61–66].Google Scholar
  8. Ding, W. (2013). Jiyu Kuangjia Lilun de fanyi Jiaoxue Moshi Yanjiu (A study on the translation teaching model based on the frame theory). Waiyujie (Foreign Language World) (06), 72–76 [丁卫国 (2013). 基于框架理论的翻译教学模式研究. 《外语界》 (06), 72–76].Google Scholar
  9. Ding, W. (2013). Jiyu Kuangjia Lilun de Fanyi Jiaoxue Moshi Yanjiu (A study on framework-based translation teaching model). Waiyujie (Foreign Language World) (6), 72–76 [丁卫国 (2013). 基于框架理论的翻译教学模式研究.《外语界》 (6), 72–76].Google Scholar
  10. Dong, H., Chu, H., & Zhang, K. (2017). Jiyu MTI Zhiye Fanyi Nengli Peiyang de Fanzhuan Ketang Xiangmu shi Jiaoxue Moshi Yanjiu (An empirical study on the MTI teaching mode of flipped classroom plus project oriented learning aiming at the development of professional translator competence). Waiyu Dianhua Jiaoxue (Technology Enhanced Foreign Language Education) (04), 49–55 [董洪学,初胜华,张坤媛 (2017). 基于MTI职业翻译能力培养的翻转课堂项目式教学模式研究. 《外语电化教学》 (04), 49–55].Google Scholar
  11. Fang, J. (2002). Lun Kouyi Jiaocai de Tedian yu Bianxie Yuanze (On the characteristics and compiling principles of interpreting textbooks). Zhongguo Keji Fanyi (Chinese Science and Technology Translators Journal) (2), 22–24 [方健壮 (2002). 论口译教材的特点与编写原则.《中国科技翻译》 (2), 22–24].Google Scholar
  12. Feng, J. (1999). Kouyi Jiaocai de Tongbianhua Jiqi Zhidao Yuanze (On the guiding and standardization principles of compiling interpretation textbooks). Waiyu Yanjiu (Foreign Language Studies) (2), 57–58 [冯建忠 (1999). 口译教材的统编化及其指导原则. 《外语研究》 (2), 57–58].Google Scholar
  13. Feng, J. (2005). Lun Kouyi Ceshi de Guifanhua (On the standardization of interpretation testing). Waiyu Yanjiu (Foreign Languages Research) (01), 54–58 [冯建中 (2005). 论口译测试的规范化.《外语研究》 (01), 54–58].Google Scholar
  14. Gao, L. (2010). Jiyu Wenben Leixing Lilun de Fanyi Jiaocai Bianxie Yanjiu (On the making of translation Textbooks on the basis of text typology theory). Sichuan Jiaoyu Xueyuan Xuebao (Journal of Sichuan College of Education) 2010 (6), 96–99 [高路 (2010). 基于文本类型理论的翻译教材编写研究. 《四川教育学院学报》 (6), 96-99].Google Scholar
  15. Gao, H. (2018). Goujian Renzhi Hudong de Fanyi Jiaoxue Fanzhuan Ketang (On the construction of a flipped translation classroom based on cognitive interaction). Waiguo Yuwen (Foreign Language and Literature) 34(02), 152–156 [高华丽(2018).构建认知互动的翻译教学翻转课堂. 《外国语文》 34(02), 152–156].Google Scholar
  16. Gao, B. & Chai, M. (2007). Shi Lun Huiyi Kouyi Rencai Peiyang de Cengci he Xiangguan Kecheng Shezhi—Ouzhou Huiyi Kouyi Shuoshi Hexin Kecheng Fenxi (On the course design for training conference interpreters at the graduate level—An analysis of the EMCI curriculum). Waiyu Dianhua Jiaoxue (Computer-Assisted Foreign Language Education) (04):58–62 [高彬, 柴明颎(2007). 试论会议口译人才培养的层次和相关课程设置—欧洲会议口译硕士核心课程分析. 《外语电化教学》 (04), 58-62].Google Scholar
  17. Gu, H. (2008). Woguo Gaoxiao Eyu Kouyi Zhiliang Pinggu Biaozhun (The evaluation criteria for the quality of Russian interpretation in Chinese universities). Zhongguo Eyu Jiaoxue (Russian Teaching in China) (04), 48–51 [顾鸿飞 (2008). 我国高校俄语口译质量评估标准. 《中国俄语教学》 (04), 48–51].Google Scholar
  18. Gu, Y. & Shao, X. (2015). Zhongguo Fanyi Jiaoxue Yanjiu Huimou (1978–2013) (A qualitative review of translation teaching research during the period from 1978 to 2013). Guangdong Waiyu Waimao Daxue Xuebao (Journal of Guangdong University of Foreign Studies) 26(01), 54–59 [古煜奎, 邵曦瑶 (2015). 中国翻译教学研究回眸 (1978–2013). 《广东外语外贸大学学报》 26(01), 54–59].Google Scholar
  19. Guo, L. (2016). Tiyan Fanyi: Yanjiuxing Fanyi Jiaoxue Moshi zhi Shijian—Xiayan Yizhu Muqin Fanyi Fengge Diaocha (Experiencing translation: The practice of research-based translation teaching model). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) 37(03), 53–58 [郭兰英 (2016).“体验翻译”:研究性翻译教学模式之实践—夏衍译著《母亲》翻译风格调查. 《中国翻译》 37(03), 53–58].Google Scholar
  20. Guo, H. & Cai, J. (2006). Yupian Fenxi Lilun dui Gaoxiao Yingyu Fanyi Jiaocai Jianshe de Zuoyong (On the guidance of discourse analysis on the making of translation textbooks in the universities). Gannan Shifan Xueyuan Xuebao (Journal of Gannan Teachers’ College) (5), 73–75 [郭厚文, 蔡进宝 (2006). 语篇分析理论对高校英语翻译教材建设的作用. 《赣南师范学院学报》 (5), 73–75].Google Scholar
  21. Han, Z. (2004). Fanyi Zhiyehua yu Yiyuan Peixun—Luobinxun Sucheng Fanyi Jiaocheng Pingjie (Translation as a profession and translator training—A review of becoming a translator: an accelerated course). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (03), 57–60 [韩子满 (2004). 翻译职业化与译员培训—罗宾逊《速成翻译教程》评介. 《中国翻译》 (03), 57–60].Google Scholar
  22. He, G. (2007). Chuantong, Tese, Shizi—Benke Fanyi Zhuanye Jianshe zhi Wojian (Traditions, traits and teachers: On the construction of the undergraduate translation major). Shanghai Fanyi (Shanghai Journal of Translators) (03), 49–51 [何刚强 (2007). 传统, 特色, 师资—本科翻译专业建设之我见. 《上海翻译》 (03), 49–51].Google Scholar
  23. He, J. (2009). Guanyu Benke Kouyi Jiaoxue de Lixing Sikao—Zhongguo Yixie Gaodeng Yuanxiao Benke Shizi Peixun Xinde (On the undergraduate Interpretation Teaching: Learning from the Training of Trainers for Translation and Interpretation by the TAC). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) 30(05):49–50 [和静 (2009). 关于本科口译教学的理性思考—中国译协高等院校本科翻译师资培训心得. 《中国翻译》 30(05), 49–50].Google Scholar
  24. He, X. & Zeng, Y. (2013). Gaoxiao Benke Fanyi Zhuanye Kecheng Shezhi Xianzhuang ji Tixi Chonggou (The current situation of curricular for undergraduate translation majors and its reconstruction). Jiefangjun Waiguoyu Xueyuan Xuebao (The Journal of PLA Foreign Languages College) (5): 69–72 [贺学耘, 曾燕波 (2013). 高校本科翻译专业课程设置现状及体系重构. 《解放军外国语学院学报》 (5), 69–72].Google Scholar
  25. Hennessy, E. B. (2011). Translator training: The need for new directions. Translation Journal, 15, 1.Google Scholar
  26. Hou, G. (2005). Yuyong Biaoji Lilun yu Yingyong (Pragmatic markedness theory and application: A new approach to translation evaluation). Chengdu: Sichuan University Press [侯国金 (2005). 《语用标记理论与应用: 翻译评估的新方法》. 成都: 四川大学出版社].Google Scholar
  27. Hu, P. (2009). Yi Fanyi Pingjia wei Jichu de Fanyi Jiaoxue Moshi Yanjiu (On the translation evaluation-oriented model for translation teaching). Waiyujie (Foreign Language World) (05), 65–71 [胡朋志 (2009). 以翻译评价为基础的翻译教学模式研究. 《外语界》 (05), 65–71].Google Scholar
  28. Hu, D. (2010). Yi Xuesheng wei Zhongxin de Hezuoxing Fanyi Ketang Jiaoxue Moshi Tantao (On the student-centered cooperative translation teaching mode). Jiangsu Waiyu Jiaoxue Yanjiu (Jiangsu Foreign Language Teaching and Research) (01), 48–50 [胡德香 (2010). 以学生为中心的合作型翻译课堂教学模式探讨. 《江苏外语教学研究》 (01), 48–50].Google Scholar
  29. Huang, J. (2005). Cong Yingguo de Kouyi Shuoshi Kecheng Kan Gaoji Kouyi Peixun (MA of interpreting and translating studies in UK). Waiyujie (Foreign Language World) (03), 43–48 [黄建凤 (2005). 从英国的口译硕士课程看高级口译培训. 《外语界》 (03), 43–48].Google Scholar
  30. Huang, Y. (2017). Fanyi Shuoshi Zhuanye Xuewei Jiaoyu: Huashidai de Gaige, Qianchengsijin de Weilai (MTI education: The Epoch-making reform with a promising future). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) 38(3), 5–6 [黄友义 (2017). 翻译硕士专业学位教育: 划时代的改革, 前程似锦的未来. 《中国翻译》 38(3), 5–6].Google Scholar
  31. Huang, Y. (2018). Fuwu Gaige Kaifang 40 Nian, Fanyi Shijian yu Fanyi Jiaoyu Yinglai Zhuanxing Fazhan de Xinshidai (40 years after reform and opening-up: A new era of transformation and development for translation practice and education). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) 39(3), 5–8 [黄友义 (2018). 服务改革开放 40 年, 翻译实践与翻译教育迎来转型发展的新时代. 《中国翻译》 (3), 5–8].Google Scholar
  32. Huang, Y. (2018). 40 Nian Jianzheng Lianglun Fanyi Gaochao (Two rounds of translation climax in the past 40 years). Waiguoyu (Journal of Foreign Languages) 41(5), 9–14 [黄友义 (2018). 40年见证两轮翻译高潮. 《外国语 (上海外国语大学学报) 》 41(5), 9–14].Google Scholar
  33. Jia, H. (2015). Jiyu Fanzhuan Ketang de Fanyi Gongzuofang Jiaoxue Moshi Yanjiu (On the translation workshop teaching model based on flipped classroom). Xiandai Jiaoyu Kexue (Modern Education Science) (09), 114–118 [贾和平 (2015). 基于翻转课堂的翻译工作坊教学模式研究. 《现代教育科学》 (09), 114–118].Google Scholar
  34. Jiang, Q. & Tao, Y. (2018). Fanzhuan Ketang zai MTI Fanyi Lilun Jiaoxue Zhong de Yingyong yu Xiaoguo Fenxi—yi MTI Fanyi Gailun ke Jiaoxue Weili (The flipped classroom approach: teaching translation theories to MTI students and its effectiveness). Waiyu Jiaoxue (Foreign Language Education) 39(05), 70–74 [姜倩, 陶友兰 (2018). “翻转课堂”在 MTI 翻译理论教学中的应用与效果分析—以MTI 《翻译概论》 课教学为例. 《外语教学》39(05), 70–74].Google Scholar
  35. Jiang, J., Wang, L., & Ma, X. (2011). Yingyihan Renwu Zhong de Pingfenyuan Xiaoying Yanjiu (A study of rater effects in an English–Chinese translation task). Jiefangjun Waiguoyu Xueyuan Xuebao (Journal of PLA University of Foreign Languages) (6), 97–101 [江进林, 王立非, 马晓雷 (2011). 英译汉任务中的评分员效应研究. 《解放军外国语学院学报》 (6), 97–101].Google Scholar
  36. Jiang, J. & Wen, Q. (2010). Jiyu Rasch Moxing de Fanyi Ceshi Xiaodu Yanjiu (Validation of a translation exam based on Rasch measurement model). Waiyu Dianhua Jiaoxue (Computer-Assisted Foreign Language Education in China) (01), 14–18 [江进林, 文秋芳 (2010). 基于 Rasch 模型的翻译测试效度研究. 《外语电化教学》(01), 14–18].Google Scholar
  37. Jiang, J. & Wen, Q. (2012). Daguimo Ceshi Zhong Xuesheng Yingyihan Jiqi Pingfen Moxing de Goujian (Computer scoring models for EFL learners’ English–Chinese translation in large-scale tests). Waiyu Dianhua Jiaoxue (Computer-Assisted Foreign Language Education in China) (02), 3–8 [江进林, 文秋芳 (2012). 大规模测试中学生英译汉机器评分模型的构建. 《外语电化教学》 (02), 3–8].Google Scholar
  38. Jin, S. (2000). Fanyi Gongzuofang Jiaoxuefa Pouxi (Translation workshop in translation teaching). Fanyi Xuebao (Translation Journal) (4), 67–74 [金圣华 (2000). “翻译工作坊” 教学法剖析. 《翻译学报》 (4), 67–74].Google Scholar
  39. Li, Y. (2003). Lun Yupian Fanyi Jiaoxue (On teaching translation in a textual perspective). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (4), 58–62 [李运兴 (2003). 论语篇翻译教学. 《中国翻译》 (4), 58–62].Google Scholar
  40. Li, D. (2012). Fanyi Jiaoxue: Xuqiu Fenxi Yu Kecheng Shezhi (Translation teaching: Needs analysis and curriculum designing. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press [李德凤 (2012). 《翻译教学: 需求分析与课程设置》. 北京: 外语教学与研究出版社].Google Scholar
  41. Li, D. & Hu, M. (2006). “Xuexizhe Wei Zhongxin de Fanyi Kecheng Shezhi” (Curriculum development in translation education: A learner-centered approach). Waiguoyu (Journal of Foreign Languages) (2), 59–65 [李德凤, 胡牧 (2006). 学习者为中心的翻译课程设置. 《外国语》 (2), 59–65].Google Scholar
  42. Lian, C., Jing, S., & Yu, J. (2011). Chuangxin Fanyi Jiaoxue Moshi Yanjiu (On innovative translation teaching mode—Cultivating professional translation talents for local economic development). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) 32(04), 37–41 [连彩云, 荆素蓉, 于婕 (2011). 创新翻译教学模式研究—为地方经济发展培养应用型专业翻译人才. 《中国翻译》32(04), 37–41].Google Scholar
  43. Liang, Z. (2006). Fanyi Kecheng Shezhi, Jiaocai Xuanyong ji Fanyi Zuofang zai Jiaoxue Zhong de Yingyong (Curriculum designing, textbook selection and workshop in translation teaching). Zhongguo Fanyi (Chinese Journal) (5), 27–28 [梁志坚 (2006). 翻译课程设置, 教材选用及翻译作坊在教学中的应用. 《中国翻译》 (5), 27–28].Google Scholar
  44. Liu, Q. (1996). Pipingfa zai Fanyike Jiaoxue zhong de Yunyong (The application of criticism in translation teaching). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (05), 25–27 [刘全福 (1996). “批评法”在翻译课教学中的运用. 《中国翻译》 (05), 25–27].Google Scholar
  45. Liu, J. (2001). Diaocha yu Sikao: Tan Jianli Woguo Fanyi Jiaocai de Xin Tixi (Reflections upon investigation: Establishing a new system of China’s translation textbooks). Zhongguo Fanyi (Journal of Chinese Translators) (4), 22–25 [刘季春 (2001). 调查与思考——谈建立我国翻译教材的新体系. 《中国翻译》 (4), 22–25].Google Scholar
  46. Liu, M. (2003). Translation teaching: Theory and practice (Fanyi Jiaoxue: Lilun yu Shijian). Beijing: China Translation and Publishing Corporation [刘宓庆 (2003). 《翻译教学: 实务与理论》. 北京: 中国对外翻译出版公司].Google Scholar
  47. Liu, H. (2007). Tan Kouyi yanjiu yu Zhuanye Kouyi Peixun (On interpretation research and professional interpretation training). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) 28(01), 54–56 [刘和平 (2007). 谈口译研究与专业口译培训. 《中国翻译》 28(01), 54–56].Google Scholar
  48. Liu, M. (2007). Jiyu Yuliaoku de Yingyu Jiaocai Bianxie (On corpus-based English textbook compilation). Xizang Minzu Xueyuan Xuebao (Journal of Tibet University for Nationalities) (4), 100–102 [刘敏贤 (2007). 基于语料库的英语教材编写. 《西藏民族学院学报》 (4), 100–102].Google Scholar
  49. Liu, H. (2008). Zhong Yi Wai: Beilun, Xianshi yu Duice (Translation from Chinese into foreign languages: Paradox, reality and countermeasures). (Foreign Languages and Their Teaching) (10), 61–63 [刘和平 (2008). 中译外: 悖论, 现实与对策. 《外语与外语教学》 (10), 61–63].Google Scholar
  50. Liu, H. (2013). Fanyi Jiaoxue Moshi: Lilun yu Yingyong (Translation teaching mode: Theory and application). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) 34(02), 50–55 [刘和平 (2013). 翻译教学模式:理论与应用. 《中国翻译》 34(02), 50–55].Google Scholar
  51. Liu, H. (2017). Translation studies: Interpretation theories and interpretation education. Shanghai: Fudan University Press [刘和平 (2017). 《翻译学:口译理论和口译教育》. 上海: 复旦大学出版社].Google Scholar
  52. Liu, Y., Xiong, Y., & Chen, Y. (2011). Chuangjian Wangluo Fanyi Ketang, Tuijin Fanyi Jiaoxue Gaige—yi Yitang Fanyike wei Shili (Designing translation teaching models based on the internet forum to promote the translation teaching reform). Waiyujie (Foreign Language World) (01), 80–86+96 [刘悦明, 熊宜春, 陈勇 (2011). 创建网络翻译课堂,推进翻译教学改革—以一堂翻译课为实例. 《外语界》 (01), 80–86+96].Google Scholar
  53. Liu, Z., Yang, X., & Wang, X. (2001). Lun Fanyi Jiaoxue (On translation teaching) (pp. 371–378). Beijing: The Commercial Press [刘宗和, 杨晓荣, 王喜六 (2001). 《论翻译教学》. 北京: 商务印书馆. 371–378].Google Scholar
  54. Liu, Y. & Zhang, S. (2009). Yingyu Zhuanye Benke Kouyi Jiaoxue Jieye Ceshi Sheji yu Pinggu Fangfa Tansuo (An improved design of the final achievement test of interpreting for undergraduate-level English majors). Waiyu Yanjiu (Foreign Languages Research) (04), 74–78+112 [刘银燕, 张珊珊 (2009). 英语专业本科口译教学结业测试设计与评估方法探索. 《外语研究》 (04), 74–78+112].Google Scholar
  55. Lv, B. (2018). Fanyi Jiaoshi Biyi Jiaoxue Shijianxing Zhishi de Ge’an Yanjiu (Case Studies of Practical Teaching Knowledge of Translation Teachers). Shanghai International Studies University: unpublished dissertation [吕冰 (2018). 翻译教师笔译教学实践性知识的个案研究 [D]. 上海外国语大学].Google Scholar
  56. Mu, L. (1999). Zhongguo Fanyi Jiaoxue (Translation teaching in China). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press [穆雷 (1999). 《中国翻译教学》.上海: 上海外语教育出版社].Google Scholar
  57. Mu, L. (2006).Fanyi Piping yu Fanyi Biaozhun—Yinghan/hanying Fanyi Ceshi Yanjiu Xilie (San) (Translation criticism and translation criteria). Waiyu yu Waiyu Jiaoxue (Foreign Languages and Their Teaching) (04), 45–47 [穆雷 (2006). 翻译批评与翻译标准—英汉/汉英翻译测试研究系列(三). 《外语与外语教学》 (04), 45–47].Google Scholar
  58. Mu, L. (2006). Fanyi Nengli yu Fanyi Ceshi—Yinghan/Hanying Fanyi Ceshi Yanjiu Xilie (Si) (Translation competence and translation testing). Waiyu yu Waiyu Jiaoxue (Foreign Languages and Their Teaching) (02), 43–47 [穆雷 (2006). 翻译能力与翻译测试—英汉/汉英翻译测试研究系列(四). 《上海翻译》 (02), 43–47].Google Scholar
  59. Mu, L. 2006. Fanyi Ceshi ji qi Pingfen Wenti (Translation Testing and Grading). Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu (Foreign Language Teaching and Research) (06), 466–471+480 [穆雷 (2006). 翻译测试及其评分问题. 《外语教学与研究》(06), 466–471+480].Google Scholar
  60. Mu, L. (2007). Fanyi Ceshi de Dingyi yu Dingwei–Yinghan/hanying Fanyi Ceshi Yanjiu Xilie (Yi) (Definition and position of translation testing). Waiyu Jiaoxue (Foreign Language Education) (01), 82–86 [穆雷 (2007). 翻译测试的定义与定位—英汉/汉英翻译测试研究系列(一). 《外语教学》(01), 82–86].Google Scholar
  61. Ning, J. (2018). Jin Shinian Guonei Fanyi Ceshi Yanjiu Zongshu (Studies on translation testing in the past ten years: A review). Waiyu Ceshi yu Jiaoxue (Foreign Language Testing and Teaching) (03), 30–34+43 [宁静 (2018). 近十年国内翻译测试研究综述. 《外语测试与教学》 (03), 30–34+43].Google Scholar
  62. Pan, J., Sun, Z., & Wang, H. (2009). Kouyi de Zhiyehua yu Zhiyehua Fazhan–Shanghai ji Jiangsu Diqu Kouyi Xianzhuang Diaocha Yanjiu (Professionalization in Interpreting: Current development of interpreting in Shanghai and Jiangsu Province). Jiefangjun Waiguoyu Xueyuan Xuebao (Journal of PLA University of Foreign Languages) (06), 81–85+101 [潘珺,孙志祥,王红华 (2009). 口译的职业化与职业化发展—上海及江苏地区口译现状调查研究. 《解放军外国语学院学报》 32(06), 81–85+101].Google Scholar
  63. Peng, P. (2015). Benke Fanyi Jiaoxue Yanjiu (A study on translation teaching for translation undergraduates). Beijing: Central Compilation and Translation Press [彭萍 (2015). 《本科翻译教学研究》. 北京: 中央编译出版社].Google Scholar
  64. Qin, H. & Wang, K. (2007). Duiying Yuliaoku zai Fanyi Jiaoxue zhong de Yingyong: Lilun Yiju he Shishi Yuanze (Parallel corpus in translation teaching: Theory and application). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (05), 49–52+95–96 [秦洪武, 王克非 (2007). 对应语料库在翻译教学中的应用:理论依据和实施原则. 《中国翻译》(05), 49–52+95–96].Google Scholar
  65. Ren, X. (2004). Waijiaobu Gaoji Fanyi Peixun (Advanced translation training in the foreign ministry). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (01), 63–64 [任小萍 (2004). 外交部高级翻译培训. 《中国翻译》 (01), 63–64].Google Scholar
  66. Ren, W. (2005). Zhong Ao Kouyi Shuiping Kaoshi ji Zige Renzheng Duibi Tan (How Australia and China test and accredit their interpreters: A contrastive analysis). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (01), 62–66 [任文 (2005). 中澳口译水平考试及资格认证对比谈. 《中国翻译》 (01), 62–66].Google Scholar
  67. Ren, W. (2009). Fanyi Jiaoxue de Fazhan yu TOT Jihua de Shishi (Development of professional translation/interpreting teaching and implementation of the TOT Project). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (02), 48–52+95 [任文 (2009). 翻译教学的发展与 TOT 计划的实施. 《中国翻译》 30(02), 48–52+95].Google Scholar
  68. Sang, Z. (2017). Celue Nengli Daoxiang de Fanyi Jiaoxue Moshi Goujian: Yige Huodong Lilun de Shijiao (Construction of strategic competence-oriented translation instruction model: An activity theory approach). Jiefangjun Waiguoyu Xueyuan Xuebao (Journal of PLA University of Foreign Languages) 40(02), 79–85+103+160 [桑仲刚 (2017). 策略能力导向的翻译教学模式构建: 一个活动理论的视角. 《解放军外国语学院学报》 40(02), 79–85+103+160].Google Scholar
  69. Shu, X. (2014). Shengtai Fanyixue Shijiao xia Fanyi Jiaoxue Moshi Shizheng Yanjiu (An EMPIRICAL STUDY ON TRANSLATION TEACHING MODEL FROM THE PERSPECTIVE OF ECOLOGICAL TRANSLATION). Shanghai Fanyi (Shanghai Journal of Translators) (02), 75–78+95 [舒晓杨 (2014). 生态翻译学视角下翻译教学模式实证研究. 《上海翻译》 (02), 75–78+95].Google Scholar
  70. Si, X. (2005). Fanyi Yanjiu: Lilun,Fangfa, Pinggu (Translation studies: Theory, approach and evaluation). Beijing: Chinese Culture and History Press [司显柱 (2005). 《翻译研究: 理论·方法·评估》. 北京: 中国文史出版社].Google Scholar
  71. Song, Z. (1997). Guanyu Fanyi Ceshi de Lilun Sikao (Theoretical Thinking on Translation Testing). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (04), 31–34 [宋志平 (1997). 关于翻译测试的理论思考. 《中国翻译》 (04), 31–34].Google Scholar
  72. Tan, Z. (2008). Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programs. Meta: Journal des Traducteurs 53 (3), 589–608.Google Scholar
  73. Tao, Y. (2005). Translation studies and textbooks. Perspectives: Studies in Translatology 13(3), 188–204.Google Scholar
  74. Tao, Y. (2005). Shi Lun Renzhi Tushi Guanzhao Xia de Fanyi Jiaocai Lianxi Sheji (On the designing of exercises in translation textbooks within the framework of schema theory). Shanghai Fanyi (Journal of Shanghai Translators) (1), 35–39 [陶友兰, 黄瑾 (2005). 试论认知图式关照下的翻译教材练习设计. 《上海翻译》 (1), 35–39].Google Scholar
  75. Tao, Y. (2006). Fanyi Mudilun Guanzhao xia de Yinghan Hanying Fanyi Jiaocai Jianshe (On the making of E-C and C-E translation textbooks under the guidance of Skopstheorie). Waiyujie (Foreign Language World) (5), 33–40 [陶友兰 (2006). 翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设. 《外语界》 (5), 33–40].Google Scholar
  76. Tao, Y. (2007). Xinxingshi Xia Woguo Fanyi Zhuanye Shizi Jianshe de Sikao—Shoujie Quanguo Fanyi Zhuanye Jianshe Yuanzhuo Huiyi (Shizi Jianshe Zhuanti) Zongshu (On the making of qualified teachers for teaching translation majors in the new context in China—A summary of “The first national round-table conference on the development of translation specialty”). Waiyujie (Foreign Language World) (03), 30–34 [陶友兰 (2007).新形势下我国翻译专业师资建设的思考—“首届全国翻译专业建设圆桌会议(师资建设专题)”综述. 《外语界》 (03), 30–34].Google Scholar
  77. Tao, Y. (2008). Translation textbooks in China: A theoretical reconsideration on their making. Shanghai: Fudan University Press.Google Scholar
  78. Tao, Y. (2010). Jiyu Yuliaoku de Fanyi Zhuanye Kouyi Jiaocai Jianshe (On corpus-based making of interpretation textbooks for translation majors). Foreign Language World (4), 2–8 [陶友兰 (2010). 基于语料库的翻译专业口译教材建设. 《外语界》 (4), 2–8].Google Scholar
  79. Tao, Y. (2013). Shengtai Fanyixue Shijiao Xia de Woguo Fanyi Jiaocai Jianshe (On the making of translation textbooks in China: An eco-translatological perspective). Fanyi Jikan (Translation Quarterly) (69), 1–24 [陶友兰 (2013). 生态翻译学视角下的我国翻译教材建设. 《翻译季刊》 (69), 1–24].Google Scholar
  80. Tao, Y. (2013). Woguo Fanyi Zhuanye Jiaocai Jianshe: Lilun Goujian yu Duice Yanjiu (On the making of translation textbooks for translation majors in China: Theoretical construction and suggested solutions). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press [陶友兰 (2013). 《我国翻译专业教材建设:理论构建与对策研究》. 上海:上海外语教育出版社].Google Scholar
  81. Tao, Y. (2016). Translator training and education in China: Past, present and prospects. The Interpreter and Translator Trainer 1–20.Google Scholar
  82. Tao, Y. (2019). The development of translation and interpreting curriculum in China’s mainland: A historical overview. In: Z. Han, & D. Li. (Eds.), Translation Studies in China, pp. 111–133.Google Scholar
  83. Tian, Y. (2008). Fanyi Wangshang Zidong Pingfen Chutan (On the on-line automated assessment of translation). Zhongguo Keji Fanyi (Chinese Science and Technology Translators Journal) (01), 33–35+65 [田艳 (2008). 翻译网上自动评分初探. 《中国科技翻译》 (01), 33–35+65].Google Scholar
  84. Tu, Y. & Xin, H. (2014). Chuanxin Yu Qianzhan: Fanyi XuekeYanjiuxing Jiaoxue Ji Jiaocai Tansuo (Creation and vision: Research-based translation teaching and textbook exploration). Nanjing: Nanjing University Press [屠国元, 辛红娟 (2014). 《创新与前瞻: 翻译学科研究型教学暨教材探索》. 南京: 南京大学出版社].Google Scholar
  85. Wang, L. (2001). Goutong·Xiezuo·Chuangxin—Tan Fanyi Peixun Moshi de Gaijin (On how to improve the quality and efficiency of professional training in translation). Waiyu Jiaoxue (Foreign Language Education) (03), 59–63 [王立弟 (2001). 沟通·协作·创新—谈翻译培训模式的改进. 《外语教学》 (03), 59–63].Google Scholar
  86. Wang, L. (2003). Fanyi Zige Kaoshi yu Fanyi Peixun (Translator accreditation tests and translator training). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (06), 53–57 [王立弟 (2003). 翻译资格考试与翻译培训. 《中国翻译》 (06), 53–57].Google Scholar
  87. Wang, Y. (2003). Guanyu Benke Fanyi Jiaoxue deZaisikao—Tansuo yi Xuexizhe wei Zhongxin de Fanyi Jiaoxue Moshi de Yici Changshi (Teaching of translation revisited—An effort to focus on learner-centeredness in translation teaching). Waiyujie (Foreign Language World) (01), 17–20+25 [王宇 (2003). 关于本科翻译教学的再思考—探索 “以学习者为中心” 的翻译教学模式的一次尝试. 《外语界》 (01), 17–20+25].Google Scholar
  88. Wang, J. (2004). Gongneng Fanyililun yu Woguo de Fanyi Jiaocai Jianshe (Functionalist translation theory and China’s translation textbook construction). Yuyan yu Fanyi (Language and Translation) (2), 58–60 [王建国 (2004). 功能翻译理论与我国的翻译教材建设. 《语言与翻译》 (2), 58–60].Google Scholar
  89. Wang, K. (2004). Shuangyu Yuliaoku zai Fanyi Jiaoxue zhong de Yingyong (Using Parallel Corpus in Translation Teaching). Waiyu Dianhua Jiaoxue (Computer-assisted foreign language education) (6), 27–32 [王克非 (2004). 双语对应语料库在翻译教学上的用途. 《外语电化教学》 (6), 27–32].Google Scholar
  90. Wang, E. (2007). Waiyu Zhiliang: Woguo Kouyi Peixun de Pingjing (Foreign language proficiency: The bottleneck of interpretation training in China). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) 28(01), 58–59 [王恩冕 (2007). 外语质量: 我国口译培训的瓶颈. 《中国翻译》 28(01), 58–59].Google Scholar
  91. Wang, L. (2007). Fanyi Peixun Ruhe Tigao Fanyi Zhiliang (On how to improve translation quality through translation training). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) 28(01), 56–58 [王立弟 (2007).翻译培训如何提高翻译质量. 《中国翻译》 28(01), 56–58].Google Scholar
  92. Wang, E. (2008). Cong Muyu Yiru Waiyu: Dongya Sanguo de Jingyan Duibi (Interpreting into the B language: The East Asian experiences). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (01), 72–75+96 [王恩冕 (2008) 从母语译入外语: 东亚三国的经验对比. 《中国翻译》 (01), 72–75+96].Google Scholar
  93. Wang, B. (2009). Kouyi Zhuanye Jiaoxue de Kecheng Shezhi Moshi he Jiaoxue Fangfa (On curricular designing models and teaching methods of teaching interpreting majors). Hunan Keji Xueyuan Xuebao (Journal of Hunan University of Science and Engineering) 30 (3), 208–213 [王斌华(2009). 口译专业教学的课程设置模式和教学方法. 《湖南科技学院学报》30 (3): 208–213].Google Scholar
  94. Wang, P. (2011). Jiyu Jigsaw de Fanyi Jiaoxue Celue (On the jigsaw-based translation teaching strategy). Changchun Ligong Daxue Xuebao (Journal of Changchun University of Science and Technology) 24(10), 156–158 [王平 (2011). 基于 Jigsaw 的翻译教学策略. 《长春理工大学学报》 24(10), 156–158].Google Scholar
  95. Wang, S. (2011). Lun Hanying Fanyi Jiaocai de Bianxie Yuanze (On the compilation principles of Chinese–English translation textbooks). Waiyu Jiaoxue Lilun yu Shijian (Theory and practice of foreign language teaching) (2), 85–91 [王树槐 (2011).论汉英翻译教材的编写原则. 《外语教学理论与实践》 (2), 85-91].Google Scholar
  96. Wang, J. (2013). Jiyu Yuliaoku de Daxue Yingyu Yinghan Fanyi Lianghua Pingjia Shizheng Yanjiu (A corpus-based empirical study of quantitative evaluation of college English E-C translation quality). Waiyu Jiaoxue Lilun yu Shijian (Foreign Language Learning Theory and Practice) (04), 53–57+95 [王健佳 (2013).基于语料库的大学英语英汉翻译量化评价实证研究. 《外语教学理论与实践》(04), 53–57+95].Google Scholar
  97. Wang, S. (2013). Fanyi Jiaoxue Lun. (On translation teaching). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press [王树槐 (2013). 《翻译教学论》.上海: 上海外语教育出版社].Google Scholar
  98. Wang, M. (2017). Guonei Fanyi Ceshi Yanjiu (1996–2016): Huimou ji Qianzhan (Research on Translation Testing in China (1996–2016): Looking Back and Looking Forward). Waiyu Jiaoyu Yanjiu (Foreign Language Education and Research) 5(04), 47–52 [王鸣妹 (2017).国内翻译测试研究 (1996—2016), 回眸及前瞻. 《外语教育研究》 5(04), 47–52].Google Scholar
  99. Wang, L. & Chang, B. (2009). Daxue Yingyu Fanyi Kaoshi Rengong Fuzhu Jisuanji Pingfen Chutan (Research on the human-aided auto-assessment for translation tests in college English). Waiyu Dianhua Jiaoxue (Computer-Assisted Foreign Language Education in China) (04), 17–21 [王雷, 常宝宝 (2009).大学英语翻译考试人工辅助计算机评分初探. 《外语电化教学》 (04), 17–21].Google Scholar
  100. Wang, X. & He, X. (2008). Xiangmu Qudong de Xiezuo shi Fanyi Jiaoxue Moshi Goujian (On construction of a project-driven collaborative translation pedagogy model). Waiyu Jiaoxue (Foreign Language Education) (05), 94–97 [王湘玲, 贺晓兰 (2008). 项目驱动的协作式翻译教学模式构建. 《外语教学》 (05), 94–97].Google Scholar
  101. Wang, K. & Yang, Z. (2010). Fanyi Ceshi zhong de Lilun yu Shijian Wenti (Translation testing: Some theoretical and practical issues). Waiguoyu (Journal of Foreign Languages) 33(06), 54–60 [王克非, 杨志红 (2010).翻译测试中的理论与实践问题. 《外国语》 33(06), 54–60].Google Scholar
  102. Wei, Z. (2004). Yinghan Bijiao Fanyi Jiaocheng (A Course of Comparative Translation from English into Chinese). Beijing: Tsinghua University Press [魏志成(2004). 《英汉比较翻译教程》.北京: 清华大学出版社].Google Scholar
  103. Wen, J. (2005). Yi Fanyi Nengli Wei Jichu de Fanyi Kecheng Moshi Yanjiu (Translation curriculum mode: Translation-competence-based). Beijing: Chinese Literature and History Press [文军 (2005). 《翻译课程模式研究:以发展翻译能力为中心的方法》. 北京: 中国文史出版社].Google Scholar
  104. Wen, J. (2015). Xinxihua Beijing Xia Xiezuo Gongxiang Fanyi Jiaoxue Moshi Tantao (On the cooperative and shared translation teaching mode under the information background). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) 36(04), 51–54 [温建平 (2015). 信息化背景下协作共享翻译教学模式探讨. 《中国翻译》 36(04), 51–54].Google Scholar
  105. Wen, Q., Qin, Y. & Jiang, J. (2009). Yingyu Kaoshi Fanyi Zidong Pingfen Zhong Shuangyu Duiqi Jishu de Yingyong (Application of Bilingual alignment technology to automatic translation scoring of English test). Waiyu Dianhua Jiaoxue (Computer-Assisted Foreign Language Education in China) (01), 3–8 [文秋芳, 秦颖, 江进林 (2009). 英语考试翻译自动评分中双语对齐技术的应用. 《外语电化教学》 (01), 3–8].Google Scholar
  106. Wu, G. (2006). Fanyi Kecheng Sheji de Lilun Tixi yu Fanshi (Theoretical framework and paradigm for curriculum design in teaching translation). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (5), 14–19 [武光军 (2006). 翻译课程设计的理论体系与范式. 《中国翻译》 (5), 14–19]..Google Scholar
  107. Wu, X. (2007). Jiaohushi Yingyu Fanyi Jiaoxue Moshi Jiangou (An interactive approach of translation teaching). Waiyu Xuekan (Foreign Language Research) (04), 121–123 [伍小君 (2007). “交互式” 英语翻译教学模式建构. 《外语学刊》 (04), 121–123].Google Scholar
  108. Wu, A. (2010). Bianyi Lilun Daigei Fanyi Jiaocai Bianxiezhe de Xin Qishi (The New Enlightenment to the Writers of Translation Textbooks Brought by the Theory of Translation Variations). Yuwen Xuekan Waiyu Jiaoyu Jiaoxue (Journal of Language and Literature Studies) (4), 97–100 [吴爱俊 (2010). 变译理论带给翻译教材编写者的新启示. 《语文学刊 外语教育教学》 (4), 97–100].Google Scholar
  109. Wu, A. (2012). Guonwi Kouyi Jiaocai (1999–2010) Yanjiu,Chuban ji Bianxie Xianzhuang Zongshu (A review of the current status, researches and publications of interpreting textbooks in the Chinese Mainland). Yuwen Xuekan Waiyu Jiaoyu Jiaoxue (Journal of Language and Literature Studies) (1): 68–72 [吴爱俊 (2012). 国内口译教材 (1999–2010) 研究, 出版及编写现状综述. 《语文学刊 外语教育教学》 (1): 68–72].Google Scholar
  110. Xiao, W. (2012). Benke Fanyi Zhuanye Ceshi Yanjiu (A research on testing for undergraduate translation majors). Beijing: People’s Publishing House [肖维青 (2012). 《本科翻译专业测试研究》. 北京: 人民出版社].Google Scholar
  111. Xiong, B. (2015). Jiyu Yinghan Shuangyu Pingxing Yuliaoku de Fanyi Jiaoxue Moshi Yanjiu (Study on the English–Chinese parallel corpus based model of translation teaching). Waiyujie (Foreign Language World) (04), 2–10 [熊兵 (2015). 基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究. 《外语界》 (04), 2–10].Google Scholar
  112. Xu, L. (1998). Guanyu Benkesheng Fanyi Ceshi de Tantao (Discussion on Undergraduate Translation Tests). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (03), 30–33 [徐莉娜 (1998). 关于本科生翻译测试的探讨. 《中国翻译》 (03), 30–33].Google Scholar
  113. Xu, J. (2008). Jiyu Yuliaoku de Yingyu Fanyi Jiaocai Yu Fanyi Jiaoxue Yanjiu Xianzhuang Fenxi (Analysis on the current status of corpus-based English translation textbooks and translation teaching). Computer-assisted Foreign Language Education (5), 16–22 [徐珺 (2008). 基于语料库的英语翻译教材与翻译教学研究现状分析. 《外语电化教学》 (5), 16–22].Google Scholar
  114. Yan, C. & Dong, X. (2005). Huigu yu Zhanwang—Shanghaishi Waiyu Kouyi Gangwei Zige Zhengshu Peixun yu Kaoshi XIangmu Yanjiu Baogao (A survey of the training and examination of Shanghai interpretation accreditation). Jiaoyu Fazhan Yanjiu (Research in Educational Development) (15), 58–63 [严诚忠, 董秀华 (2005). 回顾与展望—上海市外语口译岗位资格证书培训与考试项目研究报告. 《教育发展研究》 (15), 58–63].Google Scholar
  115. Yan, M. & Lv, X. (2018). Biyi Nengli Ceshi de Gounian Jieding he Xiaodu Yanjiu: yi Quanguo Fanyi Zhuanye Baji Kaoshi Weili (On the construct and validation of translation competence test: Test for translation and interpreting majors band 8). Waiyu Xuekan (Foreign Language Research) (02), 96–101 [严明, 吕晓轩 (2018). 笔译能力测试的构念界定和效度研究:以全国翻译专业八级考试为例. 《外语学刊》(02), 96–101].Google Scholar
  116. Yang, D. (2006). Oumeng Gaoji Kouyi Jiaoxue Peixun Gei Women de Qishi (The enlightenment of EU advanced interpretation teaching and training). Sichuan Waiyu Xueyuan Xuebao (Journal of Sichuan International Studies University) (03), 141–144 [杨棣华 (2006). 欧盟高级口译教学培训给我们的启示. 《四川外语学院学报》(03), 141–144].Google Scholar
  117. Yang, X. (2007). Jiyu Yuliaoku Fanyi Yanjiu he Yizhe Jiaoyu (Corpus-based translation studies and translator education). Waiyu yu Waiyu Jiaoxue (Foreign Languages and Their Teaching) (10), 51–55 [杨晓军 (2007). 基于语料库翻译研究和译者教育. 《外语与外语教学》 (10), 51–55].Google Scholar
  118. Yang, D. (2015). Biyi Zige Kaoshi Gainian Xiaodu Yanjiu: Ceqian Lilun Xiaodu de Shijiao IA research on the validation of translator accreditation tests). Beijing: Science Press [杨冬敏 (2015). 《笔译资格考试概念效度研究:测前理论效度的视角》. 北京: 科学出版社].Google Scholar
  119. Yang, X. & Gong, J. (2011). Fansi Shuoshi Fanyi Yanjiu Fangxiang: Xuqiu Pingjia yu Kecheng Shezhi (Reflections on M.A. program in translation studies: Needs analysis and curriculum design). Journal of Xi’an International Studies University 19(4), 99–104 [杨晓华, 龚菊菊 (2011). 反思硕士翻译研究方向: 需求评价与课程设置. 《西安外国语大学学报》 19(4), 99–104].Google Scholar
  120. Yang, D. & Mu, L. (2016).Fanyi Ceshi de Xueke Dingwei Zaitantao (Redefining the disciplinary nature of translation testing). Waiyu Jiaoxue (Foreign Language Education) 37(05), 48–51 [杨冬敏, 穆雷 (2016). 翻译测试的学科定位再探讨. 《外语教学》 37(05), 48–51].Google Scholar
  121. Yu, D. (2018). Shehui Jiangoushi Wangluohua Fanyi Jiaoxue Moshi Yanjiu (On a social constructivist network-based translation teaching mode). Shanghai Fanyi (Shanghai Journal of Translators) (05), 57–61 [俞德海 (2018). 社会建构式网络化翻译教学模式研究. 《上海翻译》 (05), 57–61].Google Scholar
  122. Zhang, M. (2001). Zhongguo Fanyi Jiaocai Yanjiu (1959–1998) [English/Chinese translation Textbooks in China (1949–1998)]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press [张美芳 (2001). 《中国英汉翻译教材研究 (1949–1998)》.上海: 上海外语教育出版社].Google Scholar
  123. Zhang, J. (2004). Tongsheng Chuanyi de Ziwo Xunlian Tujing (Five methods for students to train in simultaneous interpretation). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (05), 84–87 [张吉良 (2004). 同声传译的自我训练途径. 《中国翻译》 (05), 84–87].Google Scholar
  124. Zhang, J. & Wen. J. (2005). Lun Fanyi Kecheng de Fazhan Qushi (On the development trend of translation and interpreting curricula). Shanghai Fanyi (Shanghai Journal of Translators) (3), 42–44 [张金陵, 文军 (2005). 论翻译课程的发展趋势. 《上海翻译》 (3), 42–44].Google Scholar
  125. Zhang, X. & Liu, J. (2011). Zhongguo Daxue EFL Xuexizhe Yinghan/Hanying Biyi Ceshi Yanjiu Zongshu (A summary of the English-Chinese/Chinese-English translation testing for EFL learners in Chinese universities). Shanghai Fanyi (Shanghai Journal of Translators) (02), 30–33 [张新玲, 刘君玲 (2011). 中国大学EFL学习者英汉/汉英笔译测试研究综述. 《上海翻译》 (02), 30–33].Google Scholar
  126. Zhang, X. & Liu, J. (2013). Yixiang Zhongguo EFL Xuexizhe Yingyihan Bishi Chengji Yuce Yinsu de Shizheng Yanjiu (An empirical study on predictors of translation performance of EFL learners in China). Shanghai Fanyi (Shanghai Journal of Translators) (04), 37–40+80 [张新玲, 刘君玲 (2013).一项中国EFL学习者英译汉笔试成绩预测因素的实证研究. 《上海翻译》 (04), 37–40+80].Google Scholar
  127. Zhang, W. & Tao, Y. (2017). Jiyu SPOC Yingyu Zhuanye Fanyi Kecheng de Fanzhuan Ketang Jiaoxue Yanjiu (A study on SPOC-based flipped classroom of translation course for English majors). Waiyu Dianhua Jiaoxue (Technology Enhanced Foreign Language Education) (02), 27–32+39 [张苇, 陶友兰 (2017). 基于SPOC英语专业翻译课程的翻转课堂教学研究. 《外语电化教学》 (02), 27–32+39].Google Scholar
  128. Zhong, W. (2007). Kouyi Kecheng Shezhi yu Kouyi Jiaoxue Yuanze (On interpreting curricular designing and teaching principles). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal). (1), 54–55 [仲伟合(2007). 口译课程设置与口译教学原则. 《中国翻译》 (1), 54–55].Google Scholar
  129. Zhong, Y. (2018). Global Chinese translation programs: An overview of Chinese English translation/interpreting programs. The Routledge Handbook of Chinese Translation. In C. Shei, & Z. Gao (Eds.).Google Scholar
  130. Zhou, Z. (1998). Translation and Life. Beijing: China Translation and Publishing Corporation [周兆祥 (1988). 《翻译与人生》北京: 中国对外翻译出版公司].Google Scholar
  131. Zhou, W. & He, X. (2013). Benke Fanyi Zhuanye Kouyi Jiaoxue de Ceshi yu Pinggu Xianzhuang ji Tixi Goujian Yanjiu (Testing and assessing of interpretation teaching for undergraduate translation-majors). Waiyu Ceshi yu Jiaoxue (Foreign Language Testing and Teaching) (02), 40–44 [周维, 贺学耘 (2013). 本科翻译专业口译教学的测试与评估现状及体系构建研究. 《外语测试与教学》 (02), 40–44].Google Scholar
  132. Zhu, Q. (2008). Jiangou hai shi Jiegou: Zhongying Daxue Fanyike Jiaoxue Moshi zhi Duibi Yanjiu (Constructing or deconstructing: A comparative study on translation teaching mode between China and Britain). Shanghai Fanyi (Shanghai Journal of Translators) (01), 55–58 [朱琦 (2008). 建构还是“解构”: 中英大学翻译课教学模式之对比研究. 《上海翻译》 (01):55–58].Google Scholar

Copyright information

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2020

Authors and Affiliations

  1. 1.Department of Translation and Interpreting, College of Foreign Languages and LiteraturesFudan University in ShanghaiShanghaiChina
  2. 2.School of International StudiesShaanxi Normal UniversityShaanxiChina
  3. 3.School of Foreign LanguagesHuazhong University of Science and Technology in WuhanWuhanChina

Personalised recommendations