Advertisement

E-C Translation as Resistance in the Late Qing 1811–1911

  • Xiaojia Huang
Chapter

Abstract

Before the investigation of translation as resistance in the Late Qing is conducted, it is highly necessary to revisit the definition of “translation as resistance” in this chapter, distinguishing it from Venuti’s well-known “resistant translation”. Briefly speaking, resistance in Venuti’s formula is aimed at the cultural hegemony imposed by the Western powers and his strategy to this end is foreignizing translation. Resistance in this study, however, is not culturally bound, but rather suggests how a nation seeks to turn against the foreign coercion and aggression. In this sense, translation as resistance refers to translation as being used/manipulated/appropriated to facilitate in self-strengthening/national salvation/race preservation, etc., which, like translation as conquest, can be examined as well in four dimensions: text selection, translation purpose, translation strategy and stylistic choices that correspond respectively to Aristotle’s material cause, efficient cause, final cause and formal cause. In other words, to explore translation as resistance is to observe whether (1) the texts selected for translation can be used for resistance; (2) the translated texts are produced with the purpose of resistance; (3) the stylistic choices facilitate resistance; (4) the translation strategies serve the purpose of resistance.

References

  1. Blotner, J. (1955). The political novel. Westport: Greewood Press.Google Scholar
  2. Cheung, M. P. Y. (1998). The discourse of occidentalism? Wei Yi and Lin Shu’s treatment of religious material in their translation of Uncle Tom’s cabin. In D. E. Pollard (Ed.), Translation and creation: Readings of Western literature in early modern China, 1840–1918 (pp. 127–149). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.CrossRefGoogle Scholar
  3. Fei, X. T. (1983). Yinglun zagan [On my trip to Britain]. In CPPCC Research Council on Cultural and Historical Materials (Ed.), Wenshi ziliao xuanji di 87 ji [Selections of cultural and historical materials, Vol. 87] (pp. 48–55). Wenshi ziliao chubanshe: Beijing.Google Scholar
  4. Fields, A. (Ed.). (1897). Life and letters of Harriet Beecher Stowe. Cambridge: Riverside Press.Google Scholar
  5. Guo, S. T. (1982). Guo Songtao riji di san juan (shang) [Guo Songtao’s Diary, Vol. 3 (Part 1)]. Changsha: Hunan renmin chubanshe.Google Scholar
  6. Hanan, P. (2001). A study in acculturation: The first novels translated into Chinese. Chinese literature: Essays, articles, reviews, 23, 55–80.Google Scholar
  7. Hu, S. (1988). Wushi nian lai Zhongguo zhi wenxue [Chinese literature in the last 50 years]. In Y. H. Jiang (Ed.), Hushi xueshu wenji (Xin wenxue yundong) [A collection of Hu Shi’s academic works (new literary movement)] (pp. 94–161). Beijing: Zhonghua shuju.Google Scholar
  8. Hung, E. (1998). Giving texts a context: Chinese translations of classical English detective stories 1896-1916. In D. E. Pollard (Ed.), Translation and creation: Readings of Western literature in early modern China, 1840–1918 (pp. 151–176). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.CrossRefGoogle Scholar
  9. Huxley, T. H. (1894). Evolution & ethics and other essays. London: Macmillan and Co. Chinese edition: Huxley, T. H. (1981). Tianyanlun [On evolution] (F. Yan, Trans.). Beijing: Shangwu yinshuguan.Google Scholar
  10. Introductory sketch. (1895). Uncle Tom's cabin; or, Life among the lowly: With an introductory sketch of Mrs. Stowe's life and career (pp. ix-xviii). Boston: Houghton Mifflin Co.Google Scholar
  11. Lee, L. O. (1973). Romantic generation of modern Chinese writers. Cambridge: Harvard University Press.CrossRefGoogle Scholar
  12. Liang Q. C. (1902, January). Shaojie xinzhu: Yuanfu [Introduction to a new book: Yuanfu]. Sein Min Choong Bou, 1(1): 113–115.Google Scholar
  13. Liang, Q. C. (1986). Liang Qichao zhi Yan Fu shu [A letter from Liang Qichao to Yan Fu]. In S. Wang (Ed.), Yanfu ji [A collection of Yan Fu’s works] (pp. 1566–1571). Beijing: Zhonghua shuju.Google Scholar
  14. Liang, Q. C. (1989a). Lun xiaoshuo yu qunzhi zhi guanxi [On the relationship between fiction and social order]. In P. Y. Chen & X. H. Xia (Eds.), Ershi shiji Zhongguo xiaoshuo lilun ziliao (di 1 juan) [Theoretical materials on Chinese fiction in the twentieth century, Vol. 1] (pp. 33–37). Beijing: Beijing daxue chubanshe.Google Scholar
  15. Liang, Q. C. (1989b). Yiyin zhengzhi xiaoshuo xu [Preface to the translation and publication of political fiction]. In P. Y. Chen & X. H. Xia (Eds.), Ershi shiji Zhongguo xiaoshuo lilun ziliao (di 1 juan) [Theoretical materials on Chinese fiction in the twentieth century, Vol. 1] (pp. 21–22). Beijing: Beijing daxue chubanshe.Google Scholar
  16. Lin, S. (1981a). Ba [Afterword]. Heinu yutian lu [A chronicle of the black slaves’ appeals to heaven] (S. Lin & Y. Wei, Trans.) (p. 206). Beijing: Shangwu yinshuguan.Google Scholar
  17. Lin, S. (1981b). Liyan [Introduction]. Heinu yutian lu [A chronicle of the black slaves’ appeals to heaven] (S. Lin & Y. Wei, Trans.) (p. 2). Beijing: Shangwu yinshuguan.Google Scholar
  18. Lin, S. (1981c). Xu [Preface]. Heinu yutian lu [A chronicle of the black slaves’ appeals to heaven] (S. Lin & Y. Wei, Trans.) (p. 1). Beijing: Shangwu yinshuguan.Google Scholar
  19. Lin, S. (1989). “Aiguo ertongzi zhuan” dazhi [Preface to the translation of Le tour de la France par deux enfants]. In P. Y. Chen & X. H. Xia (Eds.), Ershi shiji Zhongguo xiaoshuo lilun ziliao (di 1 juan) [Theoretical materials on Chinese novels in the twentieth century, Vol. 1] (pp. 267–270). Beijing: Beijing daxue chubanshe.Google Scholar
  20. Ling, S. (1989). Du “heinu yutian lu” [Reading responses to A chronicle of the black slaves’ appeals to heaven]. In P. Y. Chen & X. H. Xia (Eds.), Ershi shiji Zhongguo xiaoshuo lilun ziliao (di 1 juan) [Theoretical materials on Chinese novels in the twentieth century, Vol. 1] (pp. 116–118). Beijing daxue chubanshe: Beijing.Google Scholar
  21. Ma, J. Z. (1984). Nishe fanyi shuyuan yi [Proposal for the establishment of translation academy]. In X. Z. Luo (Ed.), Fanyi lunji [Collected papers on translation] (pp. 126–129). Beijing: Shangwu yinshuguan.Google Scholar
  22. Pollard, D. E. (Ed.). (1998). Introduction. Translation and creation: Readings of Western literature in early modern China, 1840–1918 (pp. 5–23). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
  23. Pusey, J. R. (1983). China and Charles Darwin. Cambridge: Harvard University Asia Center.CrossRefGoogle Scholar
  24. Schwartz, B. (1983). In search of wealth and power: Yen Fu and the West. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
  25. Stowe, H. B. (1981). Uncle Tom’s cabin. New York: Bantan Books Inc. Chinese edition: Stowe, H. B. (1981). Heinu yutian lu [A chronicle of the black slaves’ appeals to heaven] (S. Lin & Y. Wei, Trans.). Beijing: Shangwu yinshuguan.Google Scholar
  26. Waley, A. (1963). The secret history of the Mongols and other pieces. London: George Allen & Unwin.Google Scholar
  27. Wang, Z. L. (1982). Yanfu de yongxin [Yanfu’s original intentions]. In the Commercial Press (Ed.), Lun yanfu yu yanyi mingzhu [On Yanfu and his translation of masterpieces] (pp. 22–27). Beijing shangwu yinshuguan: Beijing.Google Scholar
  28. Wang, X. M. (1998). From petitions to fiction: Visions of the future propagated in early modern China (E. Hung Trans.). In D. E. Pollard (Ed.), Translation and creation: Readings of western literature in early modern China, 1840–1918 (pp. 43–56). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
  29. Wong, L. W. C. (1998). The sole purpose is to express my political views: Liang Qichao and the translation and writing of political novels in the Late Qing. In D. E. Pollard (Ed.), Translation and creation: Readings of western literature in early modern China, 1840–1918 (pp. 105–126). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.CrossRefGoogle Scholar
  30. Wong, L. W. C. (Ed.). (2011). Fanyi yu wenxue zhijian [Between translation and literature]. Nanjing: Nanjing daxue chubanshe.Google Scholar
  31. Wu, R. L. (1986). Tianyanlun xu: Wu xu [Preface to Tianyanlun by Wu Rulun]. In S. Wang (Ed.), Yanfu ji [A collection of Yan Fu’s works] (pp. 1317–1319). Beijing: Zhonghua shuju.Google Scholar
  32. Yan, Q. (1986). Houguan yanxiansheng nianpu [A chronicle of Yanfu’s life]. In S. Wang (Ed.), Yanfu ji [A collection of Yan Fu’s works] (pp. 1545–1552). Beijing: Zhonghua shuju.Google Scholar
  33. Yan, F. (1986a). Baozhong yuyi [The extended meaning of race preservation]. In S. Wang (Ed.), Yanfu ji [A collection of Yan Fu’s works] (pp. 85–88). Beijing: Zhonghua shuju.Google Scholar
  34. Yan, F. (1986b). Jiuwang juelun [On salvation]. In S. Wang (Ed.), Yanfu ji [A collection of Yan Fu’s works] (pp. 40–54). Beijing: Zhonghua shuju.Google Scholar
  35. Yan, F. (1986c). Lun shibian zhi ji [On the rapid change of the world]. In S. Wang (Ed.), Yanfu ji [A collection of Yan Fu’s works] (pp. 1–5). Beijing: Zhonghua shuju.Google Scholar
  36. Yan, F. (1986d). Ni shang huangdi shu [A memorial to the emperor]. In S. Wang (Ed.), Yanfu ji [A collection of Yan Fu’s works] (pp. 61–77). Beijing: Zhonghua shuju.Google Scholar
  37. Yan, F. (1986e). Yu Wu Rulun shu [A letter to Wu Rulun]. In S. Wang (Ed.), Yanfu ji [A collection of Yan Fu’s works] (pp. 520–524). Beijing: Zhonghua shuju.Google Scholar
  38. Yan, F. (1986f). Yu Xinmin congbao lun suoyi Yuanfu shu [A discussion with Sein Min Choong Bou on my translation of the wealth of nations]. In S. Wang (Ed.), Yanfu ji [A collection of Yan Fu’s works] (pp. 515–519). Beijing: Zhonghua shuju.Google Scholar
  39. Yan, F. (1986g). Yu Zhang Yuanji shu [A letter to Zhang Yuanji]. In S. Wang (Ed.), Yanfu ji [A collection of Yan Fu’s works] (pp. 524–557). Beijing: Zhonghua shuju.Google Scholar
  40. Yan, F. (1986h). Yuanqiang [On strength]. In S. Wang (Ed.), Yanfu ji [A collection of Yan Fu’s works] (pp. 15–32). Beijing: Zhonghua shuju.Google Scholar
  41. Yan, F. (1986i). Yuanqiang xupian [A sequel to “On strength”]. In S. Wang (Ed.), Yanfu ji [A collection of Yan Fu’s works] (pp. 36–40). Beijing: Zhonghua shuju.Google Scholar
  42. Zheng, Z. D. (1984). Lin Qinnan xiansheng [Mr. Lin Shu]. In X. Z. Luo (Ed.), Fanyi lunji [Essays on translation] (pp. 184–192). Beijing: Commercial Press.Google Scholar
  43. Zheng, H. L. (2000). Wenxue fanyixue [Literary translatology]. Zhengzhou: Wenxin chubanshe.Google Scholar
  44. Zhu, X. Z. (1923). Chunjuezhai zhushuji [Works from Chunjue study]. Shanghai: Shanghai shudian.Google Scholar

Copyright information

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2019

Authors and Affiliations

  • Xiaojia Huang
    • 1
  1. 1.School of Foreign StudiesSouth China Normal UniversityGuangzhouChina

Personalised recommendations