Advertisement

Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations

  • Şule Demirkol Ertürk
Chapter
Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)

Abstract

This chapter examines the editing, circulation, and reception processes of two English translations of an influential twentieth century Turkish novel with special attention to the ways in which the work was presented to the English-speaking audiences. The case study centers on Ahmet Hamdi Tanpınar’s masterpiece titled Saatleri Ayarlama Enstitüsü, translated twice into English as The Time Regulation Institute. It analyses the dissimilarities between the receptions of these two versions with special focus on the determining role of agents, especially the publishers, translators, critics, and reviewers in the process of legitimating translated works, together with the unequal distribution of “symbolic capital” among these agents. Examining paratextual elements together with reader responses published in online media, the chapter explores (i) the different editorial approaches of large publishing houses and small publishers specializing in translations from peripheral languages and (ii) the functions of paratexts in recontextualizing and legitimating literary products. It is argued that the retranslation of Tanpınar’s work was published with the motive of achieving canonicity though the inscription of a new interpretation, and that the retranslation and its paratexts were shaped under the influence of Orhan Pamuk’s writings about Tanpınar which also reflected the recent images of Turkey. The chapter also points to the importance of reader responses and blog posts shared on the Internet as sources offering new interpretations beyond the confines of the frame set by paratext writers, exploring the book from a variety of perspectives.

References

  1. Akkan, S. H. (1999). Dictionary of Turkish acronyms and abbreviations. Madison: Turko-Tatar Press.Google Scholar
  2. Armstrong, W. (2014). ‘The Time regulation institute’ by Ahmet Hamdi Tanpınar. Hürriyet Daily News, 8 January. http://www.hurriyetdailynews.com/the-time-regulation-institute-by-ahmet-hamdi-tanpinar.aspx?pageID=238&nID=60673&NewsCatID=474. Accessed 27 July 2018.
  3. Berk, Ö. (2004). Translation and Westernization in Turkey: from the 1840s to the 1980s. Istanbul: Ege Yayınları.Google Scholar
  4. Berk Albachten, Ö. (2015). The Turkish language reform and intralingual translation. In Ş. Tahir Gürçağlar et al. (Eds.), Tension and tradition: The dynamics of translation in Turkey (pp. 165–180). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  5. Bourdieu, P. (1979). La Distinction. Critique sociale du jugement. Paris: Les Editions de Minuit.Google Scholar
  6. Bourdieu, P. (2008). A conservative revolution in publishing. (R. Fraser, Trans.). Translation Studies 1(2), 123–153.Google Scholar
  7. Branchadell, A. (2005). Introduction: Less translated languages as a field of inquiry. In A. Branchadell & L. M. West (Eds.), Less translated languages (pp. 1–23). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  8. Çetin, F. (2012). My grandmother: An Armenian-Turkish memoir (M. Freely, Trans.). London: Verso.Google Scholar
  9. Demirkol Ertürk, Ş. (2013). Images of Istanbul in translation: A case study in Slovenia. Across Languages and Cultures, 14(2), 199–220.CrossRefGoogle Scholar
  10. Donoghue, S. (2014). Penguins on parade: The time regulation institute! Stevereads, 8 January 2014. http://www.openlettersmonthly.com/stevereads/2014/01/penguins-on-parade-the-time-regulation-institute/. Accessed 27 July 2018.
  11. “EF”. (2018). Complex, sly humor, sometimes hilarious – very relevant to today’s world! https://www.amazon.com/Regulation-Institute-Ahmet-Hamdi-Tanpinar/product-reviews/0143106732/ref=cm_cr_othr_d_paging_btm_1?ie=UTF8&reviewerType=all_reviews&sortBy=recent&pageNumber=1. Accessed 27 July 2018.
  12. Ekici, A. (2015). Saatler nasıl ayar edilmeli? http://t24.com.tr/k24/yazi/saatler-nasil-ayar-edilmeli,263. Accessed 27 July 2018.
  13. Freely, M, & Dawe, A. (2013). A Note on the Translation. In A. H. Tanpınar, The time regulation institute (pp. xxi–xxiii). New York: Penguin Books.Google Scholar
  14. Genç, K. (2014). The self-inventions of modernity. Guernica, 12 March 2014. http://www.guernicamag.com/daily/kaya-genc-the-self-inventions-of-modernity/. Accessed 27 July 2018.
  15. Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  16. Hanna, S. (2007). Decommercialising Shakespeare: Mutran’s translation of othello. Critical Survey, 19(3), 27–54.CrossRefGoogle Scholar
  17. Hanna, S. (2016). Bourdieu in translation studies. The socio-cultural dynamics of Shakespeare translation in Egypt. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  18. Heilbron, J. (1999). Towards a sociology of translation. Book translations as a cultural world-system. European Journal of Social Theory, 2(4), 429–444.Google Scholar
  19. Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target, 8(1), 23–48.CrossRefGoogle Scholar
  20. Kirkus Reviews. (2014). The time regulation institute. https://www.kirkusreviews.com/book-reviews/ahmet-hamdi-tanpinar/time-regulation-institute/. Accessed 28 July 2017.
  21. Kuran Burçoğlu, N. (1998). At the crossroads of translation studies and imagology. In A. Chesterman et al. (Eds.), Translation in context (pp. 143–151). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  22. Kuran Burçoğlu, N. (2007). Turkey. In M. Beller & J. T. Leerssen (Eds.), Imagology: The cultural construction and literary representation of national characters. A critical survey (pp. 254–258). Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  23. Lauer, C. (2014). Going back in time. The National, 27 February 2014. http://www.thenational.ae/arts-culture/classic-novel-by-turkish-author-has-even-more-relevance-50-years-later#full. Accessed 27 July 2018.
  24. Lefevere, A. (1985). Why waste our time on rewrites? The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature (pp. 215–243). London/Sydney: Croom Helm.Google Scholar
  25. Leigh, K. (2014). How ‘The Time Regulation Institute’ became a global bestselling book. Speakeasy, 19 March 2014. http://blogs.wsj.com/speakeasy/2014/03/19/how-the-time-regulation-institute-became-a-global-bestselling-book/. Accessed 27 July 2018.
  26. Manguel, A. (2013). A novel for all times. http://www.geist.com/fact/columns/a-novel-for-all-times/. Accessed 27 July 2018.
  27. Manguel, A. (2016). Tanpınar’ın İzinde Beş Şehir. Istanbul: Yapı Kredi Yayınları.Google Scholar
  28. McCarthy, J. (2015). Turks and Armenians: Nationalism and conflict in the Ottoman empire. Madison: Turko-Tatar Press.Google Scholar
  29. Midwest Book Review. 2014. http://www.midwestbookreview.com. Accessed 1 Dec 2014.
  30. Mishra, P. (2013). Introduction. In A. H. Tanpınar, The time regulation institute (pp. vii–xix). New York: Penguin Books.Google Scholar
  31. Moran, B. (1978/2008). Saatleri Ayarlama Enstitüsü. In A. Uçman & H. İnci (Eds.), “Bir Gül Bu Karanlıklarda” Tanpınar Üzerine Yazılar (pp. 262–278). Istanbul: 3F Yayınevi.Google Scholar
  32. Moran, B. (1998). Bir Huzursuzluğun Romanı: Huzur. In Türk Romanına Eleştirel Bir Bakış (pp. 203–223). Istanbul: İletişim Yayınları.Google Scholar
  33. Moran, B. (2001). The time regulation institute. A critical essay by Berna Moran (Z. Başkal, Trans.). In A. Hamdi Tanpınar (Ed.), The time regulation institute (pp. 1–23). Madison, WI: Turko-Tatar Press.Google Scholar
  34. Orthofer, M. A. (2013). The time regulation institute by Ahmet Hamdi Tanpınar. The Complete Review, 28 December 2013. http://www.complete-review.com/reviews/turkey/tanpinah2.htm. Accessed 27 July 2018.
  35. Pamuk, O. (1994). The black book (G. Gün, Trans.). London: Faber and Faber.Google Scholar
  36. Pamuk, O. (2005). Snow (M. Freely, Trans.). New York: Vintage International.Google Scholar
  37. Pamuk, O. (2006a). Istanbul: Memories and the city (M. Freely, Trans.). New York: Vintage International.Google Scholar
  38. Pamuk, O. (2006b). The black book (M. Freely, Trans.). London: Faber.Google Scholar
  39. Riker, M. (2014). A Ramshackle modernity: ‘The Time Regulation Institute,’ by Ahmet Hamdi Tanpinar. The New York Times, 3 January 2014. http://www.nytimes.com/2014/01/05/books/review/the-time-regulation-institute-by-ahmet-hamdi-tanpinar.html?pagewanted=all&_r=1. Accessed 27 July 2018.
  40. Sacks, S. (2014). Fiction chronicle. Wall Street Journal, 3 January 2014. https://www.wsj.com/articles/fiction-chronicle-1388787038?tesla=y. Accessed 27 July 2018.
  41. Sapiro, G. (2008). Translation and the field of Publishing. Translation Studies, 1(2), 154–166.CrossRefGoogle Scholar
  42. Saval, N. (2014). Modern times. A satire of bureaucracy takes aim at mid-century Turkey. http://www.bookforum.com/inprint/020_04/12477. Accessed 27 July 2018.
  43. Schillinger, L. (2014). The time regulation institute. Barnes and Noble Review. 13 January 2014. http://www.barnesandnoble.com/review/the-time-regulation-institute/. Accessed 27 July 2018.
  44. Soenen, J. (1997). Imagology and translation. In N. K. Burçoğlu (Ed.), Multiculturalism: Identity and otherness (pp. 125–138). Istanbul: Boğaziçi University Press.Google Scholar
  45. Tahir, Ş., & Türker, E. (2000). ‘The man from the east-west’. Reviews of Turkish literature and Turkey’s image in Norway in the 1990s. In N. K. Burçoğlu (Ed.), The image of the Turk in Europe from the declaration of the Republic in 1923 to the 1990s (pp. 67–87). Istanbul: The Isis Press.Google Scholar
  46. Tahir Gürçağlar, Ş. (2009). Retranslation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 233–236). London/New York: Routledge.Google Scholar
  47. Tahir Gürçağlar, Ş. (2014). Agency in allographic prefaces to translated books: An initial exploration of the Turkish context. In H. Jansen & A. Wegener (Eds.), Authorial and editorial voices in translation 2 – editorial and publishing practices (pp. 89–108). Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.Google Scholar
  48. Tahir Gürçağlar, Ş., & Pokorn, N. K. (2013). Translational and cultural exchange between two cultures pushed to global periphery. Across Languages and Cultures, 14(2), 163–166.CrossRefGoogle Scholar
  49. Tanpınar, A. H. (1946/2006). Beş Şehir. Istanbul: Dergâh Yayınları.Google Scholar
  50. Tanpınar, A. H. (1961). Saatleri Ayarlama Enstitüsü. Istanbul: Dergâh Yayınları.Google Scholar
  51. Tanpınar, A. H. (2001). The time regulation institute. (E. Gürol, Trans.). Madison, WI: Turko-Tatar Press.Google Scholar
  52. Tanpınar, A. H. (2007a). Inner peace. (E. Gürol, Trans.). Madison, WI: Turko-Tatar Press.Google Scholar
  53. Tanpınar, A. H. (2007b). In İ. Enginün & Z. Kerman (Eds.), Günlüklerin Işığında Tanpınar’la Başbaşa. Istanbul, Dergâh Yayınları.Google Scholar
  54. Tanpınar, A. H. (2013). The time regulation institute (M. Freely & A. Dawe, Trans.). New York: Penguin Books.Google Scholar
  55. Turko-Tatar Press. (2017). http://www.turko-tatar.com. Accessed 28 July 2017.
  56. Venuti, L. (2004). Retranslations: The creation of value. In K. M. Faull (Ed.), Translation and culture. Special issue of Bucknell Review 47(1), 25–38.Google Scholar
  57. Westerman, A. (2014). Ticking in my head. Typographical Era, 2 January 2014. http://www.typographicalera.com/time-regulation-institute-ahmet-hamdi-tanpinar/. Accessed 28 July 2017.

Copyright information

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2019

Authors and Affiliations

  • Şule Demirkol Ertürk
    • 1
  1. 1.Boğaziçi UniversityIstanbulTurkey

Personalised recommendations