Why “Sway” Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation

  • Mine Güven
Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)


This study focuses on the song ¿Quién será? (1953, lyrics by Pablo Beltrán Ruiz and music by Pablo Beltrán Ruiz and Luis Demetrio Traconis Molina), which has had many language versions so far (e.g. Arabic, Finnish, French, German, Icelandic, Italian, Japanese, Mandarin, Russian, etc.), including the English Sway (1954, lyrics by Norman Gimbel), which is often erroneously thought to be the original. The lyrics have also been rewritten in Turkish by Fecri Ebcioğlu in 1968/1987, Yeşil Giresunlu in 1977, and Athena in 2000. With particular reference to Johan Franzon’s analysis of song translation, the present article analyzes the Turkish versions in an attempt to investigate the possible constraints behind the decisions taken by the various agents of the cultural import. Given that a translated version of a source song is expected to reproduce the music and/or the lyrics and/or the sung performance, the Turkish versions appear to be adaptations with rewritten lyrics, which enable a reproduction of the melody and a sung performance similar to that of the source song. The data analysis further suggests that prosodic constraints rank the highest among the layers of singability and that translators’ attitude towards the literary quality of the original lyrics might influence their decision to adopt assimilating strategies or not.


  1. Akkaya, A., & Çelik, F. (2006). 60’lardan 70’lere … 45’lik şarkılar. Istanbul: Bgst Yayınları.Google Scholar
  2. Albrecht, R. (2010). Song of the Poet: Lost in translation or re-discovered in a new form? et Cetera, 67(2), 177–190.Google Scholar
  3. Apter, R. (1985). A Peculiar burden: Some technical problems of translating opera for performance in English. Meta, 30(4), 309–319.CrossRefGoogle Scholar
  4. Apter, R., & Herman, M. (2016). Translating for singing: The theory, art and craft of translating lyrics. London: Bloomsbury.Google Scholar
  5. Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 13(4), 1–7.CrossRefGoogle Scholar
  6. Dilmener, N. (2006). Bak Bir Varmış Bir Yokmuş: Hafif Türk Pop Tarihi. Istanbul: İletişim.Google Scholar
  7. Dilmener, N. (2007). Hür doğdum hür yaşarım: Ajda Pekkan Kitabı. Istanbul: Everest.Google Scholar
  8. Eckstein, L. (2010). Reading song lyrics. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  9. Eli, Y. (2002). The new messages in Turkish Pop Music (1989–2002). Unpublished Master’s thesis, Boğaziçi University.Google Scholar
  10. Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), 373–399.CrossRefGoogle Scholar
  11. Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta, 39(3), 413–417.CrossRefGoogle Scholar
  12. Gorlée, D. L. (1997). Intercode translation: Words and music in opera. Targets, 9(2), 235–270.CrossRefGoogle Scholar
  13. Greenall, A. K. (2015). Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs. Targets, 27(1), 40–57.CrossRefGoogle Scholar
  14. House, J. (2001). Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta, 46(2), 243–257.CrossRefGoogle Scholar
  15. Hussey, D. (2018). Ska. Accessed 13 July 2018.
  16. Kaindl, K. (2005). The Plurisemiotics of pop song translation: Words, music, voice and image. In D. L. Gorlée (Ed.), Song and significance: Virtues and vices of vocal translation (pp. 235–262). Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  17. Koskinen, K., & Paloposki, O. (2003). Retranslations in the age of digital reproduction. Cadernos, 1, 19–38.Google Scholar
  18. Koskinen, K., & Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 294–298). Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  19. Langer, S. K. (1957). Problems of art: Ten philosophical lectures. New York: Scribner.Google Scholar
  20. Low, P. (2005). The pentathlon approach to translating songs. In D. L. Gorlée (Ed.), Song and significance: Virtues and vices of vocal translation (pp. 185–212). Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  21. Low, P. (2017). Translating song: Lyrics and texts. London: Routledge.Google Scholar
  22. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating, with special reference to principles and procedures involved in bible translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
  23. Noske, F. (1970). French song from Berlioz to Duparc. (Translated by Rita Benson). New York: Dover.Google Scholar
  24. Paloposki, O., & Koskinen, K. (2004). A thousand and one translations: Revisiting retranslation. In G. Hansen et al. (Eds.), Claims, changes and challenges in translation studies (pp. 27–38). Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  25. Pesen, A. (2010). Aranjman: Rewriting foreign pop songs for the Turkish Cultural Repertoire. Unpublished Master’s thesis, Boğaziçi University.Google Scholar
  26. Pesen, A. (2017). Symbiogenesis and representation: A history of Greco-Turkish song translation, 1908–2012. Unpublished PhD dissertation, Boğaziçi University.Google Scholar
  27. Robinson, D. (2011). Translation and the problem of sway. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  28. Sociedad de Autores y Compositores de México (Mexican Society of Lyricists and Composers). (2018). Accessed 13 July 2018.
  29. Strangways, A. H. F. (1921). Song translation. Music and Letters, II(3), 211–224.CrossRefGoogle Scholar
  30. Susam-Saraeva, Ş. (2015). Translation and popular music: Transcultural intimacy in Turkish-Greek relations. Oxford: Peter Lang.CrossRefGoogle Scholar
  31. Susam-Sarajeva, Ş. (2008). Translation and music: Changing perspectives, frameworks and significance. The Translator, 14(2), 187–200.CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2019

Authors and Affiliations

  • Mine Güven
    • 1
  1. 1.MEF UniversityİstanbulTurkey

Personalised recommendations