Advertisement

Retranslation, Paratext, and Recontextualization: Le Comte de Monte Cristo and The Hound of Baskervilles in Turkish (Re)translations

  • A. Selin Erkul Yağcı
Chapter
Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)

Abstract

This article discusses retranslation as evidence for the popularity of certain titles among readers in Turkey. By taking retranslations of two novels as case study, namely Arthur Conan Doyle’s The Hound of Baskervilles (1901) and Alexandre Dumas’ Le Comte de Monte Cristo (The Count of Monte Cristo) (1844) that have been retranslated many times since the late Ottoman period, it aims to analyze ‘popularity’ both as a motive and a consequence with a considerable impact on the publication of retranslations. The article draws on paratextual material such as prefaces, cover pages, and blurbs deployed by print agents (i.e. translators, publishers, bookseller, and printers) to create their niche in the marketplace. These two cases will shed light on how (re)translation has shaped the fates of these two novels and their protagonists in the Turkish literary system and how they both have become popular fictional characters through a variety of retranslations and transmedial storytelling practices in Turkey both contemporaneously and across time. The itineraries of the two popular-canonized novels and their successive retranslations in relation to the corresponding literary, social, and cultural contexts in Turkey will display how paratexts change, not only because of the literary or commercial criteria established by the publishers, but also due to the inextricable relations within these transmedial storytelling practices.

References

  1. Arslan, D. U. (2018). Çeviri İntihaline Okur Odaklı Bir Yaklaşım: Sosyal Medyada Frankestein Vakasının Alımlanması. Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 5(1), 157–185.Google Scholar
  2. Berk Albachten, Ö., & Tahir Gürçağlar, Ş. (2019). The making and reading of a bibliography of retranslations. In Ö. Berk Albachten & Ş. Tahir Gürçağlar (Eds.), Perspectives on retranslation ideology, paratexts, methods (pp. 212–230). New York/London: Routledge.Google Scholar
  3. Birkan Baydan, E. (2008). Visibility of translation through conflicting ideologies: The “Islamic” retranslations of 100 essential readings. Unpublished Master’s thesis. Istanbul: Boğaziçi University.Google Scholar
  4. Bozkurt, S. (2014). The canonization and popularization of realism in Turkish literary discourse through translation: A conceptual–historical approach. Unpublished doctoral dissertation, Boğaziçi University.Google Scholar
  5. Deane-Cox, S. (2012). The framing of a belle infidèle: Paratexts, retranslations and Madame Bovary. Essays in French Literature, 49, 79–96.Google Scholar
  6. Deane-Cox, S. (2014). Retranslation: Translation, literature and reinterpretation. London: Bloomsbury.Google Scholar
  7. Demircioğlu, C. (2009). Translating Europe: The case of Ahmed Midhat as an Ottoman Agent of translation. In J. Milton & P. Bandia (Eds.), Agents of translation (pp. 131–159). Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  8. Eker Roditakis, A. (2019). Repackaging, retranslation, and intersemiotic translation: A Turkish novel in Greece. In Ö. Berk Albachten & Ş. Tahir Gürçağlar (Eds.), Perspectives on retranslation ideology, paratexts, methods (pp. 67–86). New York/London: Routledge.Google Scholar
  9. Ekmekçi, A. (2008). The shaping role of retranslations in Turkey: The case of Robinson Crusoe. Unpublished Master’s thesis, Dokuz Eylül University.Google Scholar
  10. Elgül, C. (2011). A Utopian Journey in Turkish Non-Translation to Retranslation. Unpublished Master’s thesis, Boğaziçi University.Google Scholar
  11. Erkul Yağcı, S. (2012). Turkey’s Reading (R)evolution: A Study on Books, Readers and Translation (1840–1940). Unpublished PhD. Dissertation, Boğaziçi University.Google Scholar
  12. Gambier, Y. (1994). La Retraduction, retour et détour. Meta, 39(3), 413–417.CrossRefGoogle Scholar
  13. Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  14. Gil-Bardaji, A., Orero, P., & Rovira-Esteva, S. (Eds.). (2012). Translation peripheries: Paratextual elements in translation. Bern: Peter Lang.Google Scholar
  15. Işıklar, K. M., & Ahu Selin Erkul, Y. (2019). Readers and retranslation transformation in readers’ habituses in Turkey from 1930s to 2010s. In Ö. Berk Albachten & Ş. Tahir Gürçağlar (Eds.), Perspectives on retranslation ideology, Paratexts, methods (pp. 129–147). New York/London: Routledge.Google Scholar
  16. Kansu Yetkiner, N. (2017). From Polyanna to Gülenay (smiling moon): A cross cultural adaptation as reactive resistance. In T. Kalogirou (Ed.), Mnesmosyne for children: Aspects of time and memory in literature for children and young adults (pp. 79–91). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
  17. Milton, J. (2001). Translating classic fiction for mass markets. The Brazilian Clube do Livro. The Translator, 7(1), 43–69.CrossRefGoogle Scholar
  18. Okulska, İ. (2016). From intersemiotic translation to tie-in products. Forum of Poetics Fall (pp. 58–69). http://fp.amu.edu.pl/from-intersemiotic-translation-to-tie-in-products-or-transmedial-storytelling-as-a-translation-strategy/. Accessed on 4 Nov 2018.
  19. Okyay, S. (2017). Sinemanın Sherlockları. http://221bdergi.com/2018/02/11/sinemanin-sherlocklari-i-sevin-okyay/. Accessed 16 Oct 2018.
  20. Paloposki, O., & Koskinen, K. (2004). Thousand and one translations. Revisiting retranslation. In G. Hansen, K. Malmkjaer, & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges (pp. 27–38). Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  21. Pellatt, V. (Ed.). (2013). Text, extratext, metatext and paratext in translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
  22. Rich, S. J. (2012). The Deerstalker: Where Sherlock Holmes popular image came from. https://www.smithsonianmag.com/arts-culture/the-deerstalker-where-sherlock-holmes-popular-image-came-from-7325976/. Accessed 15 Nov 2018.
  23. Sante, L. (2014). The Count of Monte Cristo: abridged. http://www.worldcat.org/title/count-of-monte-cristo-abridged/oclc/55013975. Accessed 15 Nov 2018.
  24. Strauss, J. (1992). Les livres et l’imprimerie à Istanbul. 1800–1908. In P. Dumont (Ed.), Turquie Livres d’Hier Livres d’Aujourd’hui (pp. 5–24). Istanbul: Isis.Google Scholar
  25. Strauss, J. (2005). Kütüp ve ‘Resail-i Mevkute’ in printing and publishing in a multi-ethnic society. In E. Özdalga (Ed.), Late Ottoman Society: The intellectual legacy (pp. 227–257). London/New York: Routledge.Google Scholar
  26. Susam Sarajeva, Ş. (2003). Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories. Targets, 15(1), 1–36.CrossRefGoogle Scholar
  27. Şahin, M., Duman, D., & Gürses, S. (2015). Big business of plagiarism under the guise of (re)translation. Babel, 61(2), 193–218.CrossRefGoogle Scholar
  28. Şahin, M., Duman, D., Gürses, S., Kaleş, D., & Woolls, D. (2019). Toward an empirical methodology for identifying plagiarism in translation. In Ö. Berk Albachten & Ş. Tahir Gürçağlar (Eds.), Perspectives on retranslation ideology, Paratexts, methods (pp. 166–191). New York/London: Routledge.Google Scholar
  29. Şahin, S. (2011). Taklit Orijinale Karşı: Cingöz Recai Versus Sherlock Holmes. Turkish Studies, 6(1), 1831–1842.Google Scholar
  30. Şahin, S. (2014). Talat Paşa Hayranı Evli Barklı Sherlock. http://www.agos.com.tr/tr/yazi/6660/talat-pasa-hayrani-evli-barkli-sherlock. Accessed 15 Nov 2018.
  31. Tahir Gürçağlar, Ş. (2002). What texts don’t tell: The use of paratexts in translation research. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural transgressions. Research models in translation studies II: Historical and ideological issues (pp. 44–60). Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  32. Tahir Gürçağlar, Ş. (2008a). The politics and poetics of translation in Turkey (pp. 1923–1960). Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  33. Tahir Gürçağlar, Ş. (2008b). Sherlock Holmes in the interculture: Pseudotranslation and anonymity in Turkish literature. In A. Pym, M. Shlesinger, & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury (pp. 133–150). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  34. Tahir-Gürçağlar, Ş. (2009). Retranslation. In M. Baker & G. Saldahna (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 233–236). New York/London: Routledge.Google Scholar
  35. Tahir Gürçağlar, Ş. (2015). Challenging boundaries in the literary field: A perspective from translation studies. In I. Brandell, M. Carlson, & Ö. A. Çetrez (Eds.), Borders and the changing boundaries of knowledge, transactions (Vol. 22, pp. 181–194). Istanbul: Swedish Research Instititute.Google Scholar
  36. Tamer, Ü. (2003). 1400 Sayfa Sizi Korkutmasın. http://www.milliyet.com.tr/2003/09/13/pazar/yazulku.html. Accessed 16 Oct 2018.
  37. Tokgöz, A. İ. (1993). In A. Kabacalı (Ed.), Matbuat Hatırlarım. Istanbul: İletişim Yayınları.Google Scholar
  38. Üyepazarcı, E. (2008). Korkmayınız Mister Sherlock Holmes: Türkiye’de Polisiye Romanın 125 yıllık Öyküsü 1881–2006 (Vol. 1 & 2). Istanbul: Oğlak Yayıncılık.Google Scholar
  39. Watts, R. (2000). Translating culture: Reading the paratexts of Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 13(2), 29–46.CrossRefGoogle Scholar
  40. Yalçın, H. C. (2010). In R. Mutluay (Ed.), Edebiyat Anıları. Istanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.Google Scholar
  41. Yalçındağ, A. S. (2014). Jane Austen in Turkish context: A critical study on re/translations and their reception. Unpublished Master’s thesis. Izmir: Dokuz Eylül University.Google Scholar

Copyright information

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2019

Authors and Affiliations

  • A. Selin Erkul Yağcı
    • 1
  1. 1.Ege UniversityİzmirTurkey

Personalised recommendations