Writer as Translator: On Translation and Postmodern Appropriation in Nicholas Jose’s The Red Thread: A Love Story

  • Guanglin Wang


This chapter starts by discussing the challenge of authority in postmodern writings and then moves on to discuss the modern sense of translation, where it assumes the role of writing and continual interpretation and performs therefore the function of continuing the life of the literary canon. In this sense one might say the author is dead and the translator is born, as is seen in works of postmodern and postcolonial writings. The chapter focuses on the appropriation of Chinese sources in Nicholas Jose’s novel The Red Thread: A Love Story and sees how the classical Chinese text is translated and appropriated by Nick Jose in his recontextualizing of a love story in modern situations where the racial lines are crossed, and in this case, the East and West, the ancient and modern, are in constant dialogue and transformation, and transcend the traditional dichotomies of time and space.


Shen Fu Lin Yutang Translation-as-rewriting Dao Metropolitan and peripheral 

Works Cited

  1. Allen, Graham. Roland Barthes. London and New York: Routledge, 2003.Google Scholar
  2. Apter, Emily S. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 2006.CrossRefGoogle Scholar
  3. Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. London and New York: Routledge, 1989.CrossRefGoogle Scholar
  4. Bakhtin, M. M. Speech Genres and Other Late Essays. Trans. Vern W. McGee. Austin: University of Texas Press, 1986.Google Scholar
  5. Barthes, Roland. ‘The Death of the Author’, Image–Music–Text. Trans. Stephen Heath. London: Fontana Press, 1977.Google Scholar
  6. Benjamin, Andrew. Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. London and New York: Routledge, 1989.Google Scholar
  7. Bloom, Harold. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. New York and Oxford: Oxford University Press, 1997.Google Scholar
  8. Casanova, Pascale. The World Republic of Letters. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2004.Google Scholar
  9. Castro, Brian. Double-Wolf. Sydney: Allen & Unwin, 1991.Google Scholar
  10. Derrida, Jacques. ‘What is a “Relevant” Translation’. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. Third Edition. London and New York: Routledge, 2012, 365–388.Google Scholar
  11. ———. ‘Foreword: Fors: The Anglish Words of Nicolas Abraham and Maria Torok’. Trans. Barbara Johnson. In Nicolas Abraham & Maria Torok. The Wolf Man’s Magic Word: A Cryptonymy. Trans. Nicholas Rand. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986.Google Scholar
  12. Dimock, Wai Che. Through Other Continents: American literature across deep time. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 2006.Google Scholar
  13. Eliot, T. S. Selected Prose of T.S. Eliot. Ed. Frank Kermode. Farrar, Straus and Giroux, New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1975.Google Scholar
  14. Jose, Nicholas. The Red Thread: A Love Story. London: Faber and Faber, 2001.Google Scholar
  15. ———. ‘Damage Control: Australian Literature as Translation’. Literature as Translation/Translation as Literature. Eds. Christopher Conti and James Gourley. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing, 2014.Google Scholar
  16. ———. ‘Translation Plus: On Literary Translation and Creative Writing’. The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation 10, 2015, 5–17.Google Scholar
  17. ———. The Dao of translation: An East–West dialogue. Book review. Translation Studies, 10 March, 2017.Google Scholar
  18. Kubin, Wolfgang. ‘Jin Yong or the Crisis of Contemporary Chinese Literature’. Journal of Southwestern University (Social Sciences Edition, March 2012): 75–80.Google Scholar
  19. Lin Yutang. Trans. ‘Six Chapters of a Floating Life, by Shen Fu’. In The Wisdom of China and India. New York: Random House, 1942.Google Scholar
  20. Owen, Stephen. “The anxiety of global influence. What Is World Poetry?” The New Republic. (November, 1990): 28–32.Google Scholar
  21. Red Pine. Trans. The Heart Sutra: The Womb of Buddhas, Washington, D.C.: Shoemaker & the Hoard, 2004.Google Scholar
  22. Robinson, Douglas. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: State University of New York Press, 2001.Google Scholar
  23. ———. The Dao of Translation: An East–West Dialogue. London and New York: Routledge, 2015.Google Scholar
  24. Wu, Cheng’en. Journey to the West. Trans. W. J. F. Jenner. Beijing: Foreign Language Press, 2000.Google Scholar
  25. Yang, Jiang. Six Chapters from My Life ‘Downunder’. Seattle: University of Washington Press, 1983.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2019

Authors and Affiliations

  • Guanglin Wang
    • 1
  1. 1.SISUShanghaiChina

Personalised recommendations