Translator Translated: Concentric Routes (Roots) of Cultural Identities of Diasporic Chinese Writers

  • Guanglin Wang


This chapter is an attempt to discuss the cultural identities of diasporic Chinese writers in the context of their translation of Chinese cultures and the way the texts are received when they are translated back into Chinese language. The author examines the in-between situation of Chinese American writers in their postmodern literary representation of cultures and discusses the controversies involved around Chinese translations of the works of diasporic Chinese writers while avoiding the cultural presuppositions in both translation and criticism of diasporic Chinese literary works and trying to give the readers a mutually inclusive conception of these writers. The author maintains that the critics should pay attention to both centrifugal and centripetal forces that are inherent in the diasporic writers and adopt a mutually inclusive approach toward their cultural identities.


Chinese American Translation Cultural identity Roots and routes Traveling 

Works Cited

  1. Bakhtin, M. M. Dialogic Imagination, ed. Michael Holquist, trans. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press, 1981.Google Scholar
  2. Barnstone, Willis. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven and London: Yale University Press, 1993.Google Scholar
  3. Benjamin, Walter. Illuminations: Essays and Reflections. Translated by Harry Zohn. New York: Schocken Books. 1968.Google Scholar
  4. Bhabha, Homi K. Location of Culture. London and New York: Routledge, 1994, 2014.Google Scholar
  5. Blauvelt, W. S. “Talking with the Woman Warrior”. Conversations with Maxine Hong Kingston. Eds. Paul Skenazy and Tera Martin. Jackson: University Press of Mississippi, 1998.Google Scholar
  6. Chin, Frank, Jeffery Paul Chan, Lawson Fusao Inada, and Shawn Wong, eds. Aiiieeeee! An Anthology of Asian American Writers. New York: Penguin, (1974 first printing) 1991.Google Scholar
  7. Clifford, James. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1997.Google Scholar
  8. Guo, Yingjian. “Naming, Subject and Identity: Three Basic Questions in the Study of Chinese American Literature”. Journal of Zhengzhou University 36.6 (November 2003): 32–35.Google Scholar
  9. Ha Jin. The Writer as Migrant. Chicago and London: The University of Chicago Press. 2008.CrossRefGoogle Scholar
  10. Huntington, Samuel P. Who Are We? The Challenges to America’s National Identity. New York: Simon & Schuster, 2004.Google Scholar
  11. Hutcheon, Linda. The Politics of Postmodernism. London & New York: Routledge, 1989.Google Scholar
  12. Kingston, Maxine Hong. The Woman Warrior. New York: Vintage Books, 1977.Google Scholar
  13. Lee, Gus. China Boy. New York: A Plume Book. 1994.Google Scholar
  14. Louie, Emma Woo. Chinese American Names: Tradition and Transition. Jefferson, NC: McFarland and Company, 1998.Google Scholar
  15. Lowe, Lisa. Immigrant Acts: On Asian American Cultural Politics, Durham, NC: Duke University Press, 1996.Google Scholar
  16. Mair, Victor H. 1991. “What is a Chinese ‘Dialect/Topolect’? Reflections on Some Key Sino-English Linguistic Terms.” Sino-Platonic Papers 29: 1–31.Google Scholar
  17. Nida, Eugene. Towards a Science of Translating. E. J. Brill, Leiden, Netherlands, 1964.Google Scholar
  18. Perkins, Dorothy. Encyclopedia of China: The Essential Reference to China, Its History and Culture. London and New York: Routledge, 2013.CrossRefGoogle Scholar
  19. Robyns, Clem. “Translation and Discursive Identity”. Poetics Today 15:3 (Fall, 1994): 405–428.Google Scholar
  20. Said, Edward. The Words, The Text and The Critic. Cambridge: Harvard University Press, 1984.Google Scholar
  21. Schleiermacher, Friedrich. “On the Different Methods of Translating”. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge. 2012: 43–63.Google Scholar
  22. Seshachari, Neila C. “Reinventing Peace: Conversations with Tripmaster Maxine Hong Kingston”. Conversations with Maxine Hong Kingston. Eds. Paul Skenazy and Tera Martin. Jackson: University of Mississippi Press, 1998: 192–214.Google Scholar
  23. Shan, Te tsing. “On Cultural Identities of Maxine Hong Kingston”. Cultural Identity and Chinese American Literature. Eds. Shan Te hsing and Ho Wen-ching. Taipei: Institute of Euro-American Studies, Academia Sinica, 1994: 1–24.Google Scholar
  24. Trinh, T. Minh-ha. When the Moon Waxes Red: Representation, Gender and Cultural Politics. London and New York: Routledge, 1991.Google Scholar
  25. Tu Wei-ming, ed. The Living Tree: The Changing Meaning of Being Chinese Today. Stanford: Stanford University Press, 1994.Google Scholar
  26. ———. “Chinese Philosophy: A Synoptic View”. A Companion to World Philosophies. Eds. Eliot Deutsch and Ronald Bontekoe. Malden, Massachusetts: Blackwell Publishing Ltd. 1999. 3–23.Google Scholar
  27. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge, 1995. 2008.Google Scholar
  28. Warren, Kenneth. “The Signifying Monkey: A Theory of Afro-American Literary Criticism”. Modern Philology (November 1990): 224–226.Google Scholar
  29. Weldy, Lance. “The Rhetoric of Intertextuality: Maxine Hong Kingston’s Emasculation of China Men through Li Ruzhen’s Flowers in the Mirror.” Language and Literature XXXVII 2003. 27–42.Google Scholar
  30. Wong, San-ling Cynthia, ed. Maxine Hong Kingston’s The Woman Warrior: A Case Book. New York Oxford: Oxford University Press. 1999.Google Scholar
  31. Xu, Yuanzhong, et al. 300 Tang Poems: A New Translation. Beijing & Hong Kong: China Translation Company/Commercial Press (HK) Ltd. 1992.Google Scholar
  32. Yao, Steven. “Taxonomizing hybridity”, Textual Practice 17 (2, 2003): 357–378.CrossRefGoogle Scholar
  33. Ziporyn, Brook. Ironies of oneness and difference: coherence in early Chinese thought: prolegomena to the study of Li. Albany, NY: State University of New York Press, 2012.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2019

Authors and Affiliations

  • Guanglin Wang
    • 1
  1. 1.SISUShanghaiChina

Personalised recommendations