(Mis)translations of Foreign Film Titles in South Korea

  • Wook-Dong Kim


This chapter explores how translation of foreign film titles has been carried out in South Korea since the first importation of foreign films to Korea following its emancipation from Japanese colonial rule. When the titles of foreign films get translated into other languages, however, the results can be downright strange, weird, surreal—at best funny. With reference to audiovisual translation in general and film or screen translation in particular, this chapter discusses the extent of the mistakes made by Korean translators due to a lack of thorough contextual knowledge of the source language and culture. The chapter concludes that, in an era of globalization, film title translations in Korea increasingly show a trend toward transliteration rather than translation—either literal or liberal.


  1. Baker, Mona, and Braño Hochel. 1998. Dubbing. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 74–76. London: Routledge.Google Scholar
  2. Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland. Cork: Cork University Press.Google Scholar
  3. Dolet, Étienne. 1997. How to Translate Well From One Language Into Another. In Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, ed. Douglas Robinson, 95–97. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  4. Frost, Robert. (1951) 1995. Conversations on the Craft of Poetry. In Robert Frost: Collected Poems, Prose, & Plays. New York: The Library of America.Google Scholar
  5. Holmes, James S. (1988) 2000. The Name and Nature of Translation Studies. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 2nd ed., 172–185. London: Routledge.Google Scholar
  6. Jakobson, Roman. (1959) 2000. On the Linguistic Aspects of Translation. In Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 2nd ed., 138–143. London: Routledge.Google Scholar
  7. Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
  8. Nord, Christopher. 2003. Proper Names in Translation for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point. Meta 48 (1–2): 182–194.CrossRefGoogle Scholar
  9. Nornes, Abé Mark. 2004. For an Abusive Subtitling. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 2nd ed., 447–469. London: Routledge.Google Scholar
  10. Ortega y Gasset, José. 1991. Misery and Splendour of Translation. In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. Rainer Schulte and John Biguenet, 93–112. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
  11. Rich, Motoko. 2003. What Else Was Lost in Translation. The New York Times, September 21.Google Scholar
  12. Snell-Hornby, Mary. 1998. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  13. Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies—And Beyond. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  14. Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2019

Authors and Affiliations

  • Wook-Dong Kim
    • 1
  1. 1.Ulsan National Institute of Science and Technology (UNIST)UlsanKorea (Republic of)

Personalised recommendations