Advertisement

The Term Question in Korean Bible Translations

  • Wook-Dong Kim
Chapter

Abstract

This chapter explores the Term Question, the theological controversy among Western missionaries, mostly Protestants, over the choice of the special names or terms in the Korean language in the late nineteenth and early twentieth centuries. In Korea, as in other East Asian countries, the lively dialogue among Western missionaries and Korean assistant scholars contributed in significant ways to the rendition of the viable Korean Bibles. There have been heated disputes among translators over which terms are the most appropriate for common Korean readers. After serious consideration, the translators have endeavored to decide on the best possible and most appropriate words and phrases. On the whole, they have attempted to make their versions of the Bible readily readable without marring the spirit of the Scripture.

References

  1. Baker, Donald. 1992. Review of Korea: A Religious History, by James Huntley Grayson. Journal of Korean Studies 8: 202–210.CrossRefGoogle Scholar
  2. ———. 2008. Korean Spirituality. Manoa: University of Hawaii Press.CrossRefGoogle Scholar
  3. Chalmers, John. 1880. Interminable Question. The China Review 9: 190–191.Google Scholar
  4. Eber, Irene. 1999. The Jewish Bishop and the Chinese Bible: S. I. J. Schereschewsky (1831–1906). Leiden: E. J. Brill.CrossRefGoogle Scholar
  5. Gale, James S. 1900. Korean Ideas of God. The Missionary Review of the World 23: 696–698.Google Scholar
  6. ———. 1909. Korea in Transition. New York: Eaton & Mains.Google Scholar
  7. ———. 1912. Korea’s Preparation for the Bible. Korea Mission Field 8 (3): 4–6.Google Scholar
  8. ———. 1925. The Koerean Bible. Seoul: Gidokgyo Changmunsa.Google Scholar
  9. Hermans, Theo. 1985. Introduction: Translation Studies and New Paradigm. In The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation, ed. Theo Hermans, 7–15. London: Croom Helm.Google Scholar
  10. Kim, Wook-Dong. 2007. Beonyeokinga Banyeokinga [Translation or Treason]. Seoul: Munhak-sucheop.Google Scholar
  11. ———. 2016. James Scarth Gale as a Translator. The Korea Journal 56 (2): 32–60.CrossRefGoogle Scholar
  12. King, Ross. 2012. James Scarth Gale, Korean Literature in Hanmun, and Korean Books. In Haeoe Hangukbon Gomunheon Jaryoui Tamsaekgwa Geomto [Inquiry and Exploration of the Materials on Old Korean Books Abroad], ed. Kyujanggak Institute for Korean Studies, 237–264. Seoul: Samgyeong Munhwasa.Google Scholar
  13. ———. 2014. James Scarth Gale and the Christian Literature Society (1922–1927): Salvific Translation and Korean Literary Modernity. In Una aproximacion humanista a los estudios coreanos. Ebook distributed by Patagonia, ed. Wonjung Min. Santiago.Google Scholar
  14. Min, Hyeon-sik. 2011. Hangeului baldalgwa seonggyeongui yeonghyang [The Development of Korean and the Influences of the Korean Bible]. In Hangeul seonggyeongi hanguk gyohoewa sahoe, gugeoe kkichin yeonhyang [Influences of the Korean Bible on Korean Church, Society, and Korean], 188–235. Seoul: Korea Bible Society.Google Scholar
  15. Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
  16. Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation, with Special Reference to Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
  17. Oak, Sung-Deuk. 2013. The Making of Korean Christianity: Protestant Encounters with Korean Religions. Waco: Baylor.Google Scholar
  18. Ross, John. 1883. Corean New Testament. Chinese Recorder and Missionary Journal 14 (November–December): 491–497.Google Scholar
  19. ———. 1891. History of Corea: Ancient and Modern. London: Elliot Stock.Google Scholar
  20. Rutt, Richard. 1972. A Biography of James Scarth Gale. In James Scarth Gale and His History of the Korean People, ed. Richard Rutt, 1–88. Seoul: Royal Asiatic Society Korean Branch.Google Scholar
  21. Yi, Hwan-jin. 2006. Reflections on the First Translation of Korean Bible: The Ross Version of 1887 (Yesu-Syeonggyo-Jeonseo). Journal of Biblical Text Research 18: 114–127.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2019

Authors and Affiliations

  • Wook-Dong Kim
    • 1
  1. 1.Ulsan National Institute of Science and Technology (UNIST)UlsanKorea (Republic of)

Personalised recommendations