Advertisement

Discussion and Conclusion

  • Yuping ChenEmail author
Chapter

Abstract

Drawing on the data analysis conducted in Chaps.  4,  5 and  6, this chapter aims to summarize and discuss the key findings revealed in this book. It begins with a concluding summary of the main findings in delivering the representational, the compositional and the interactive meanings in subtitling. Then, it moves on to the discussion of these findings by referring to relevant previous studies and the theoretical framework employed in this book. In comparison to previous studies, this book highlights the importance of tackling subtitle research beyond simply focusing on shots because the visual images in preceding and subsequent filmic units also greatly influence the translation of the source verbal message. This book also stresses how semiotic interplay between the visual and the verbal modes exerts impacts on the interplay between viewers and subtitled films. Furthermore, it is found that semiotic interplay also functions to maintain the narrative flow in subtitled films, which is a function that has not been granted its deserved attention in previous research. Next, this chapter considers the practical implications deriving from these key findings. Then the research limitations and the future research directions are presented. This chapter ends with a conclusion of the discussion.

References

  1. Allwood, J. (2002). Bodily communication—Dimensions of expression and content. In: B. Granström, D. House, & I. Karlsson (Eds.), Multimodality in language and speech systems (pp. 7–26). Dordrecht: Springer Netherlands.Google Scholar
  2. Borodo, M. (2015). Multimodality, translation and comics. Perspectives: Studies in Translatology, 23(1): 22–41. https://doi.org/10.1080/0907676x.2013.876057.CrossRefGoogle Scholar
  3. Bosseaux, C. (2007). How does it feel? Point of view in translation. The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  4. Caffrey, C. (2008). Viewer perception of visual nonverbal cues in subtitled TV Anime. European Journal of English Studies, 12(2), 163–178. https://doi.org/10.1080/13825570802151439.CrossRefGoogle Scholar
  5. Calvert, G. A., Bullmore, E. T., Brammer, M. J., Campbell, R., Williams, S. C. R., & McGuire, P. K. (1997). Activation of auditory cortex during silent lipreading. Science, 276(5312), 593–596.CrossRefGoogle Scholar
  6. Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, 49(1), 12–24. https://doi.org/10.7202/009016ar.CrossRefGoogle Scholar
  7. Chaume, V. F. (2005). Los esta´ndares de calidad y la recepcio´n de la traduccio´n audiovisual. In R. M. Asensio (Ed.), Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediacio´n intercultural (pp. 5–12). Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
  8. Chuang, Y. T. (2006). Studying subtitle translation from a multi-modal approach. Babel, 52(4), 372–383.CrossRefGoogle Scholar
  9. de Linde, Z. (1995). Read my lips: Subtitling principles, practices and problems. Perspectives: Studies in Translatology, 1: 9–20.Google Scholar
  10. de Linde, Z., & Kay, N. (1999). Processing subtitles and film images. The Translator, 5(1), 45–60. https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799033.CrossRefGoogle Scholar
  11. Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester/Kinderhook: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  12. Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD industry. In J. Díaz-Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 21–35). Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  13. Giovanni, E. D. (2003). Cultural otherness and global communication in Walt Disney films at the turn of the century. In: Y. Gambier (Ed.), Screen translation: Special issue of the translator studies in intercultural communication (Vol. 9, No. 2, pp. 207–233). Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
  14. Gottlieb, H. (1994a). Subtitling: People translating people. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions (pp. 261–274). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.CrossRefGoogle Scholar
  15. Gottlieb, H. (1994b). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives: Studies in Translatology, 2(1): 101–121. https://doi.org/10.1080/0907676x.1994.9961227.CrossRefGoogle Scholar
  16. Gregory, M., & Carroll, S. (1978). Language and situation: Language varieties and their social contexts. London/Henley/Boston: Routledge & Kegan Paul.Google Scholar
  17. Grillo, V., & Kawin, B. (1981). Reading at the movies: Subtitles, silence and the structure of the brain. Post Script: Essays in Film and Humanities, 1, 25–32.Google Scholar
  18. Halliday, M. A. K. (1994a). An introduction to functional grammar (2nd ed.). London/Melbourne/Auckland: Edward Arnold.Google Scholar
  19. Halliday, M. A. K. (1994b). Spoken and written modes of meaning. In: D. Graddol, O. Boyd-Barrett (Eds.), Media texts: Authors and readers. Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters.Google Scholar
  20. Hinkin, M. P., Harris, R. J., & Miranda, A. T. (2014). Verbal redundancy aids memory for filmed entertainment dialogue. The Journal of Psychology, 148(2), 161–176. https://doi.org/10.1080/00223980.2013.767774.CrossRefGoogle Scholar
  21. Jewitt, C. (2009). An introduction to multimodality. In C. Jewitt (Ed.), The Routledge handbook of multimodal analysis (pp. 14–27). London/New York: Routledge.Google Scholar
  22. Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The pros and cons of dubbing and subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325–354. https://doi.org/10.1177/0267323102017003694.CrossRefGoogle Scholar
  23. Kruger, J.-L. (2010). Audio narration: Re-narrativising film. Perspectives: Studies in Translatology, 18(3): 231–249. https://doi.org/10.1080/0907676x.0902010.0485686.
  24. Lee, M., Roskos, B., & Ewoldsen, D. R. (2013). The impact of subtitles on comprehension of narrative film. Media Psychology, 16(4), 412–440. https://doi.org/10.1080/15213269.2013.826119.CrossRefGoogle Scholar
  25. Lindow, S., Fuchs, H. M., Furstenberg, A., Kleber, J., Schweppe, J., & Rummer, R. (2010). On the robustness of the modality effect: Attempting to replicate a basic finding. Zeitschrift fur Padagogische Psychologie, 24, 231–243.Google Scholar
  26. Mayer, R. E., & Moreno, R. (1998). A split-attention effect in multimedia learning: Evidence for dual processing systems in working memory. Journal of Educational Psychology, 90(2), 312–320.CrossRefGoogle Scholar
  27. McNamara, D. S., & Magliano, J. (2009). Toward a comprehensive model of comprehension. The Psychology of Learning and Motivation, 51, 297–384. https://doi.org/10.1016/S0079-7421(09)51009-2.CrossRefGoogle Scholar
  28. Mera, M. (1998). Read my lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe. Links & Letters, 6, 73–85.Google Scholar
  29. Moreno, R., & Mayer, R. E. (2002). Verbal redundancy in multimedia learning: When reading helps listening. Journal of Educational Psychology, 94(1), 156–163. https://doi.org/10.1037//0022-0663.94.1.156.CrossRefGoogle Scholar
  30. Perez-Gonzalez, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. London/New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  31. Pettit, Z. (2009). Connecting cultures: Cultural transfer in subtitling and dubbing. In J. Díaz- Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 44–57). Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.CrossRefGoogle Scholar
  32. Remael, A. (2003). Mainstream narrative film dialogue and subtitling. The Translator, 9(2), 225–247. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799155.CrossRefGoogle Scholar
  33. Remael, A. (2004). A place for film dialogue analysis in subtitling courses. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 103–126). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.CrossRefGoogle Scholar
  34. Schuler, A., Scheiter, K., & Schmidt-Weigand, F. (2010). Boundary conditions and constraints of the modality effect. Zeitschrift fur Padagogische Psychologie, 24, 211–220.Google Scholar
  35. Schweinberger, S. R., Robertson, D., & Kaufmann, J. M. (2007). Hearing facial identities. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 60(10), 1446–1456. https://doi.org/10.1080/17470210601063589.CrossRefGoogle Scholar
  36. Tang, J. (2008). A cross-cultural perspective on production and reception of Disney’s Mulan through its Chinese subtitles. European Journal of English Studies, 12(2), 149–162. https://doi.org/10.1080/13825570802151413.CrossRefGoogle Scholar
  37. Taylor, C. J. (2004). Multimodal text analysis and subtitling. In E. Ventola, C. Charles, & M. Kaltenbacher (Eds.), Perspectives on multimodality (pp. 153–172). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.CrossRefGoogle Scholar
  38. Valdes, C., & Luque, A. F. (2008). Coherence in translated television commercials. European Journal of English Studies, 12(2), 133–148. https://doi.org/10.1080/13825570802151389.CrossRefGoogle Scholar
  39. Zabalbeascoa, P. (1993). Developing translation studies to better account for audiovisual texts and other new forms of text production. Doctoral Dissertation, University of Lleida.Google Scholar
  40. Zhang, J. (2012). The interaction between visual and written ethnography in subtitling. Visual Anthropology, 25, 439–449. https://doi.org/10.1080/08949468.2012.720200.CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.China Agricultural UniversityBeijingChina

Personalised recommendations