Advertisement

The Interactive Meanings in Subtitle Translation

  • Yuping ChenEmail author
Chapter

Abstract

As stated in Chap.  2, in addition to the representational meanings (analysed in Chap.  4) which focus on the semiotic interplay between visual images and subtitles in stills and the compositional meanings (examined in Chap.  5) which concentrate on the intermodal relations between images and subtitles presented in consecutive filmic units (such as scenes, sequences and generic stages), there is a third type of meaning in subtitle translation, namely interactive meanings, highlighting the interplay between subtitled films and viewers. This chapter presents the analysis of the interactive meanings in subtitling by referring to the data of the ten blockbusters: Finding Nemo, Mulan, Frozen, Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness, Toy Story, Inception, 2012, Night at the Museum: Battle of the Smithsonian, War Horse and Skyfall 007. They are all produced in the English language and subtitled in the Chinese language, enjoying great popularity in mainland China.

References

  1. Barthes, R. (1984). Image-music-text (S. Heath, Select & Trans.). London: Fontana Paperbacks (Original work published in 1977).Google Scholar
  2. Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester/Kinderhook: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  3. Gibbons, A. (2010). “I contain multitudes”: Narrative multimodality and the book that bleeds. In R. Page (Ed.), New perspective on narrative and multimodality (pp. 99–141). London/New York: Routledge.Google Scholar
  4. Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design (2nd ed.). London/New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  5. Marleau, L. (1982). Les sous-titres... un mal nécessaire. Meta, 27(3), 271–285.CrossRefGoogle Scholar
  6. Metz, C. (1974). Film language: A semiotics of the cinema (M. Taylor, Trans.). New York: Oxford University Press.Google Scholar
  7. Moran, S. (2009). The effect of linguistic variation on subtitle reception. Masters dissertation, York University.Google Scholar
  8. Remael, A. (2003). Mainstream narrative film dialogue and subtitling. The Translator, 9(2), 225–247. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799155.CrossRefGoogle Scholar
  9. Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Oxford/Cambridge: Blackwell.Google Scholar
  10. Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition (2nd ed.). Oxford/Cambridge: Blackwell.Google Scholar

Copyright information

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.China Agricultural UniversityBeijingChina

Personalised recommendations