Advertisement

The Representational Meanings in Subtitle Translation

  • Yuping ChenEmail author
Chapter

Abstract

Drawing on the conceptual framework constructed and the detailed analytical methods set up in Chap.  3, this chapter examines the representational meanings in subtitle translation in ten films: Finding Nemo, Mulan, Frozen, Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness, Toy Story, Inception, 2012, Night at the Museum: Battle of the Smithsonian, War Horse and Skyfall 007. They are all produced in the English language and subtitled in the Chinese language, enjoying great box office in mainland China.

References

  1. Canepari, L. (1985). L’intonazione. Linguistica e paralinguistica. Naples: Liguori Editore.Google Scholar
  2. Chen, Y., & Wang, W. (2016). Relating visual images to subtitle translation in Finding Nemo: A multi-semiotic interplay. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 8(1), 69–85.  https://doi.org/10.12807/ti.108201.2016.a05.
  3. Cristina, V., & Luque A. F. (2008). Coherence in translated television commercials. European Journal of English Studies, 12(2), 133–148.  https://doi.org/10.1080/13825570802151389.CrossRefGoogle Scholar
  4. Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester/Kinderhook: St Jerome Publishing.Google Scholar
  5. Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent, experience (pp. 161–170). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.CrossRefGoogle Scholar
  6. Huang, B., & Liao, X. (2011). Xiandai hanyu (Modern Chinese language Vol. I). Beijing: Higher Education Press.Google Scholar
  7. Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications (3rd ed.). London/New York: Routledge.Google Scholar
  8. Perego, E. (2009). The codification of non-verbal information in subtitled texts. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 58–69). Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.CrossRefGoogle Scholar
  9. Remael, A. (2003). Mainstream narrative film dialogue and subtitling. The Translator, 9(2), 225–247.  https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799155.CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.China Agricultural UniversityBeijingChina

Personalised recommendations