• Lingzi MengEmail author
Part of the Corpora and Intercultural Studies book series (COINST, volume 3)


This chapter will first introduce the methodological basis. That the theories that the study is based upon, as elaborated in the previous chapter, require crucial attention to the linkage between actual linguistic features and wider social context and to interpretation of the textual as against the social and historical entails a combination of microscopic and macroscopic analysis approach.


  1. Barlow, M. 1995. ParaConc: A concordancer for parallel texts.Google Scholar
  2. Baker, P. 2005. Public Discourses of Gay Men. London: Routledge.Google Scholar
  3. Baker, P. 2006. Using Corpora in Discourse Analysis. London: Continuum.Google Scholar
  4. Baker, P., and T. McEnery. 2005. A corpus-based approach to discourses of refugees and asylum seekers in UN and newspaper texts. Journal of Language and Politics 2: 197–226.CrossRefGoogle Scholar
  5. Baker, P., McEnery, T., and C. Gabrielatos. 2007. Using collocation analysis to reveal the construction of minority groups: The case of refugees, asylum seekers and immigrants in the UK press. Accessed 20 Dec 2014.
  6. Dillard, A. 1984. Encounters with Chinese Writers. Middletown: Wesleyan University Press.Google Scholar
  7. Fairclough, N. 1989. Language and Power [M]. New York: Longman.Google Scholar
  8. Fairclough, N. 1992. Discourse and Social Change [M]. Cambridge: Polity.Google Scholar
  9. Fairclough, N. 1995. Critical Discourse Analysis. Boston: Addison Wesley.Google Scholar
  10. Fairclough, N. 2003. Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  11. Fairclough, N., and R. Wodak. 1997. Critical discourse analysis. In Introduction to Discourse Studies, ed. T.A. van Dijk, 258–284. London: Sage.Google Scholar
  12. Hall, S. 1997. Representation: Cultural Representations and Signifying Practice. London: Sage.Google Scholar
  13. Holmes, J. 1990. Hedges and boosters in women’s and men’s speech. Language & Communication 3: 185–205.CrossRefGoogle Scholar
  14. Holmes, J. 1993. Sex-marking suffixes in written New Zealand English. American Speech 4: 357–370.CrossRefGoogle Scholar
  15. Holmes, J. 1994. Inferring language change from computer corpora: Some methodological problems. ICAME Journal 18: 27–40.Google Scholar
  16. Holmes, J. 1995. Women, Men and Politeness. London: Longman.Google Scholar
  17. Holmes, J. 1997. Generic pronouns in the wellington corpus of spoken New Zealand English. Kotare 1: 32–40.Google Scholar
  18. Holmes, J., and M. Meyerhoff. 1999. The community of practice: Theories and methodologies in language and gender research. Language in Society 28: 173–183.CrossRefGoogle Scholar
  19. Holmes, J., and M. Meyerhoff. 2003. The Handbook of Language and Gender. Oxford: Blackwell.Google Scholar
  20. Holmes, J. and R. Sigley. 2001. What’s a word like girl doing in a place like this? Occupational labels, sexist usages and corpus research. Language and Computers: 247–263Google Scholar
  21. Hunston, S. 2002. Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  22. Kinkley, J.C. 2000. A bibliographic survey of publications on Chinese literature in translation from 1949 to 1999. In Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century, ed. P.Y. Chi and D.D.W. Wang, 239–286. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
  23. Lakoff, R. 1975. Language and Woman’s Place. New York: Harper and Row.Google Scholar
  24. Mills, S. 1995. Feminist Stylistics. London: Routledge.Google Scholar
  25. Mills, S. 2003. Gender and Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  26. Mills, S. 2008. Language and Sexism. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  27. Mills, S., and L. Mullany. 2011. Language, Gender and Feminism. London and New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  28. Munday, J. 2008. Style and Ideology in Translation. London & New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  29. Page, R.E. 2006. Literary and Linguistic Approach to Feminist Narratology. New York: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  30. Pearce, M. 2008. Investigating the collocational behaviour of MAN and WOMAN in the BNC using Sketch Engine. Corpora 1: 1–29.CrossRefGoogle Scholar
  31. Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech and J. Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English language. London & New York: Longman. Scott, M. 2012. WordSmith Tools version 6, Stroud: Lexical Analysis Software.Google Scholar
  32. Sigley, R., and J. Holmes. 2002. Looking at girls in Corpora of English. Journal of English Linguistics 2: 138–157.CrossRefGoogle Scholar
  33. Simpson, P. 1993. Language, Ideology and Point of View. London & New York: Routledge.Google Scholar
  34. Simpson, P., and A. Mayr. 2010. Language and Power. London and New York: Routledge.Google Scholar
  35. Stubbs, M. 1995. Collocation and semantic profiles: On the cause of the trouble with quantitaticoatve studies. Functions of Language 1: 23–55.CrossRefGoogle Scholar
  36. Stubbs, M. 1997. Whorf’s children: Critical comments on critical discourse analysis. In Evolving Models of Language, ed. A. Wray and A. Ryan, 100–116. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  37. Stubbs, M. 2001a. Texts, corpora and problems of interpretation: A response to Widdowson. Applied Linguistics 2: 149–172.CrossRefGoogle Scholar
  38. Stubbs, M. 2001b. Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. London: Blackwell.Google Scholar
  39. Sunderland, J. 2004. Gendered Discourse. London: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  40. Sunderland, J. 2006. Language and Gender: An Advanced Resource Book. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  41. Tymoczko, M. 2007. Connecting the two infinite orders: Research methods in translation studies. In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. T. Hermans, 9–25. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
  42. van Dijk, T.A. 1993. Principles of critical discourse analysis. Discourse & Society 2: 249–283.CrossRefGoogle Scholar
  43. von Flotow, L. 1991. Feminist translation: Contexts, practices, theories. TTR 2: 69–84.CrossRefGoogle Scholar
  44. Widdowson, H.G. 2000. On the limitations of linguistics applied. Applied Linguistics 1: 3–25.CrossRefGoogle Scholar
  45. Hu, Kai-bao. 2012. Introducing Corpus-based Translation Studies. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.Google Scholar
  46. Wang, Ke-fei. 2006. Introducing Corpus-based Translation Studies. Foreign Languages in China 3: 8–9.Google Scholar

Copyright information

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.School of Foreign LanguagesEast China Normal UniversityShanghaiChina

Personalised recommendations