Advertisement

Liberal Education for Undergraduate Translation and Interpreting Programmes: From Ideas to Practice

  • Weiqing XiaoEmail author
  • Xinru Ding
Chapter

Abstract

The translation and interpreting undergraduate programmes – Bachelor of Translation and Interpreting (BTI) Programmes – have been forging ahead in China since the establishment in 2006. Still, their development is fraught with crisis and difficulties. This paper departs from the practice of years’ reform on BTI Programme offered by School of English Studies, Shanghai International Studies University (SISU), and explores the substantial ways to enhance the professional quality of undergraduate translator and interpreter education through advocating liberal education. The discussion focuses on five dimensions: curriculum design, teaching methods, course contents, campus culture and teacher training. Also through examining the liberal education history in the West and drawing upon the studies of enhancing the cultural/intercultural competence of translators and interpreters, we argue for the indispensable role of liberal education in enriching and diversifying translator and interpreter education. We advocate the whole-person education over the short-sighted vocational training for BTI Programmes against the backdrop of prevailing instrumentalism and utilitarianism in tertiary education.

References

  1. Albir, A. H., & Olalla-Soler, C. (2016). Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 318–342.CrossRefGoogle Scholar
  2. Angelone, E. (2016). A process-oriented approach for documenting and gauging intercultural competence in translation. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 304–317.CrossRefGoogle Scholar
  3. Bernardini, S. (2004). The theory behind the practice: Translator training or translator education? In K. Malmkjar (Ed.), Translation in undergraduate degree Programmes (pp. 17–30). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  4. Castagnoli, S. (2016). Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: A corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 343–363.CrossRefGoogle Scholar
  5. Chen, X., & Xu, J. (2003). Chuangxinxing Waiyu Rencai de Linian yu Neihan—Diaocha yu Fenxi (The idea and definition of innovative foreign talents—A survey-based research). Wai Yu Jie (Foreign Language World), (4), 2–6,26. [陈新仁,许钧. (2003). 创新型外语人才的理念和内涵——调查与分析. 《外语界》, (4), 2–6,26].Google Scholar
  6. Clouet, R. (2008). Intercultural language learning: Cultural mediation within the curriculum of translation and interpreting studies. Iberica, 16, 147–167.Google Scholar
  7. Dai, W. (2009). Woguo Waiyu Zhuanye Jiaoyu 60 Nian: Huigu yu Zhanwang (Review and prospect of 60-year foreign language education in China). Zhongguo Waiyu (Foreign Languages in China), 6(5), 10–15 [戴伟栋. (2009). 我国外语专业教育60年:回顾与展望. 《中国外语》, 6(5), 10–15.Google Scholar
  8. Eser, O. (2015). A model of translator’s competence from an educational perspective. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3(1), 4–15.Google Scholar
  9. Gill, R. M., & Guzmán, M. C. (2011). Teaching translation for social awareness in Toronto. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 93–108.CrossRefGoogle Scholar
  10. Gobaneva, V. I. (2016). Building intercultural communicative competence through poetry translation. The Journal of Linguistic and Intercultural Education, 9(41–52), 207–208.Google Scholar
  11. Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp. In S. Göpferich, A. Jakobsen, & I. Mees (Eds.), Behind the mind: Methods, models and results in translation process research (pp. 11–37). Copenhagen: Samffundslitteratur.Google Scholar
  12. González-Davies, M. (2004). Undergraduate and postgraduate translation degrees: Aims and expectations. In K. Malmkjær (Ed.), Translation in undergraduate degree programs (pp. 67–81). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  13. Han, H. (2007). Chuyi Fanyi Benke Zhuanye de Peiyang Mubiao (Thoughts on BTI education—goals, curriculum, and instructional approaches). Zhongguo Gaodeng Jiaoyu Yanjiu (China Higher Education Research), (8), 52–53. [韩虎林. (2007). 刍议翻译本科专业的培养目标:培养目标,课程设置与培养模式. 《中国高等教育研究》, (8), 52–53].Google Scholar
  14. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. New York/London: Routledge.Google Scholar
  15. He, H., & Mo, A. (2016). Fanyi Benke Zhuanye Shijian Jiaoxue Diaocha Baogao (A survey of practice-oriented teaching of BTI majors). Zhongguo Waiyu (Foreign Languages in China), 13(2), 4–11 [贺鸿莉, 莫爱屏. (2016). 翻译本科专业实践教学调查报告. 《中国外语》, 13(2), 4–11].Google Scholar
  16. He, X., & Zeng, Y. (2013). Gaoxiao Benke Fanyi Zhuanye Kecheng Shezhi Xianzhuang ji Tixi Chonggou (The current situation of curricula for undergraduate translation majors and sts reconstruction). Jiefangjun Waiguoyu Xuebao (Journal of PLA University of Foreign Languages), 36(5), 69–72,128 [贺学耕, 曾燕波. (2013). 高校本科翻译专业课程设置现状及体系重构. 《解放军外国语学院学报》, 36(5), 69–72,128].Google Scholar
  17. Huxley, T. H. (1868). A liberal education and where to find it. https://mathcs.clarku.edu/huxley/CE3/LibEd.html. Accessed 9 Sep 2017.
  18. Jiang, Q. (2014). Fanyi Zhuanye Kecheng Shishi de Xitong Guanxi Yanjiu (On the implementation of T&I curriculum in China). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal), (6), 39–47. [姜秋霞. (2014). 翻译专业课程实施的系统关系研究. 《中国翻译》, (6), 39–47].Google Scholar
  19. Jin, L. (2010). Zhuzhong Renwen Neihan de Yingyu Zhuanye Kecheng Tixi Gaige (Reform on the curriculum of English major—A humanistic perspective). Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu (Foreign Language Teaching and Research), (3), 176–183, 240. [金利民. (2010). 注重人文内涵的英语专业课程体系改革. 《外语教学与研究》, (3), 176–183, 240].Google Scholar
  20. Katan, D. (2009). Translation as intercultural communication. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 72–94). New York/Oxon: Routledge.Google Scholar
  21. Kelly, D. (2014). A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. London/New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  22. Kiraly, D. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent/London: Kent State University Press.Google Scholar
  23. Kiraly, D. (2003). From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? In G. S. Koby & B. J. Baer (Eds.), Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy (pp. 3–27). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.CrossRefGoogle Scholar
  24. Kiraly, D. (2014). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  25. Li, J. (2008). Gaoxiao Zhuanye Yingyu Jiaoyu de Wenti yu Duice (Education of English major: Problems and solutions). In Y. Sun (Ed.), English education and liberal education (pp. 180–188). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press [李继安. (2008). 高校专业英语教育的问题与对策. 孙有中, 《英语教育与人文通识教育》. (pp. 180–188). 北京:外语教学与研究出版社].Google Scholar
  26. Li, J. (2010). Jindai Zhongguo Daxue Tongshi Jiaoyu Kecheng Yanjiu (General education curriculum in modern Chinese universities). Hangzhou: Zhejiang University Press. [李佳. (2010). 《近代中国大学通识教育课程研究》. 杭州: 浙江大学出版社].Google Scholar
  27. Li, X. (2016). The first step to incorporate intercultural competence into a given translation curriculum: A micro-level survey of students’ learning needs. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 285–303.CrossRefGoogle Scholar
  28. Liddicoat, J. A. (2016). Translation as intercultural mediation: Setting the scene. Perspectives, 24(3), 347–353.CrossRefGoogle Scholar
  29. Liu, X. (2003). Zhuanye Jiaoxuezhong de Renwen Jiaoyu (Liberal education in professional education). Wuhan: Huazhong University of Science & Technology Press. [刘献君. (2003). 《专业教学中的人文教育》. 武汉: 华中科技大学出版社].Google Scholar
  30. Mossop, B. (2000). The workplace procedures of professional translators. In A. Chesterman, N. G. S. Salvador, & Y. Gambier (Eds.), Translation in context (pp. 39–48). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  31. Mu, L., & Zheng, M. (2006). Fanyi Zhuanye Benke Jiaoxue Dagang Sheji Tansuo (Designing syllabus for undergraduate translation major). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal), 27(5), 3–7 [穆雷, 郑敏慧. (2006). 翻译专业本科教学大纲设计探索. 《中国翻译》. 27 (5):3–7].Google Scholar
  32. Mukhametshina, E. E., Solovyova, E. G., & Pomortseva, N. P. (2017). Integrative approach to enhancing linguists’ background knowledge in culture and art. Journal of History Culture and Art Research, 6(4), 538–545.CrossRefGoogle Scholar
  33. Nam, W. (2016). T&I field training for undergraduate students: A case study of Korean undergraduate students’ peripheral participation into the community and their furthered understanding of the role of interpreters/translators. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 44–58.CrossRefGoogle Scholar
  34. Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. In B. A. C. Schaffner (Ed.), Developing translation competence (pp. 3–18). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.CrossRefGoogle Scholar
  35. Newman, J. H. (1852). The idea of a university defined and illustrated: in nine discourses delivered to the Catholics of Dublin: Project Gutenberg.Google Scholar
  36. Niska, H. (2010). Training interpreters: Programs, curricula, practices. In T. Martha (Ed.), Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting (pp. 35–64). Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  37. Nord, C. (2005). Training functional translators. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium (pp. 209–223). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.CrossRefGoogle Scholar
  38. Nussbaum, M. (1997). Cultivating humanity: A classical defense of reform in liberal education. Cambridge, MA: Harvard University.Google Scholar
  39. Olalla-Soler, C. (2015). An experimental study into the acquisition of cultural competence in translator training: Research design and methodological issues. Translation and Interpreting, 7(1), 86–110.Google Scholar
  40. Olk, H. M. (2009). Translation, cultural knowledge and intercultural competence. http://www.immi.se/intercultural/nr20/olk.htm. Accessed 3 Feb 2018.
  41. PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43–67). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.CrossRefGoogle Scholar
  42. PACTE. (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, 50(2), 609–619.CrossRefGoogle Scholar
  43. PACTE. (2011). Results of the validation of the PACTE translation competence model (Vol. 94, pp. 317–343).Google Scholar
  44. PICT. (2012). Intercultural competence curriculum framework. http://www.pictllp.eu/en/curriculum-framework. Accessed 3 Feb 2018.
  45. Pöchhacker, F. (2008). Interpreting as mediation. In A. M. C. Valero-Garcés (Ed.), Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas (pp. 9–20). Amsterdam/Philadelphia: Bemjamin Translation Library.CrossRefGoogle Scholar
  46. Steiner, G. (1975). After babel: Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  47. Tan, Z. (2008). Towards a whole-person translator education approach in translation teaching on university degree programmes. Meta, 3, 589–608.CrossRefGoogle Scholar
  48. Tomozeiu, D., & Kumpulainen, M. (2016). Operationalising intercultural competence for translation pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 268–284.CrossRefGoogle Scholar
  49. Tomozeiu, D., Koskinen, K., & D’Arcangelo, A. (2016). Teaching intercultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 251–267.CrossRefGoogle Scholar
  50. Ulrych, M. (2010). Training translators: Programs, curricula, practice. In T. Martha (Ed.), Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting (pp. 3–33). Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  51. Van Wyke, B. (2017). An undergraduate certificate in translation studies. In L. Venuti (Ed.), Teaching translation: Programs, courses, pedagogies (pp. 17–24). London/New York: Routledge.Google Scholar
  52. Wang, J. (2011). Zhongguo Yujingxia de Kexue Jiaoyu yu Renwen Jiaoyu Ronghe Wenti Yanjiu (Research on the intergration of science education and liberal education in the Chinese context). Changsha: Hunan People’s Press. [王建平. (2011). 《中国语境下的科学教育与人文教育融合问题研究》. 长沙: 湖南人民出版社].Google Scholar
  53. Wen, Q. (2002). Yingyu Zhuanye Chuangxin Rencai Peiyang Tixi de Yanjiu yu Shijian (Research and practice on the system of cultivating innovative talents for English major). Guowai Waiyu Jiaoxue (Foreign Languages Teaching Abroad), (4), 12–17. [文秋芳. (2002). 英语专业创新人才培养体系的研究与实践. 《国外外语教学》, (4), 12–17].Google Scholar
  54. Widdowson, H. G. (1984). English in training and education. In Explorations in applied linguistics (Vol. 2, pp. 216–228). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  55. Witte, H. (2005). Traducir entre culturas. La competencia cultural como componente integrador del perfil experto del traductor. Sendebar, 16, 27–58.Google Scholar
  56. Yarosh, M. (2015). Translator intercultural competence: A model, learning objectives and level indicators. In W. Zhao & Y. Cui (Eds.), Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation (pp. 160–178). Hershey: IGI Global.CrossRefGoogle Scholar
  57. Zhan, C., & Ding, X. (2010). Dui Fanyi Zhuanye Benke Kecheng Shezhi de Tantao—Yixiang Woguo Shoupi Fanyi Zhuanye Benke Biyesheng de Diaocha (The curricula of BA Program in interpreting & translation—A comparative study of three pilot universities). East Journal of Translation, (6), 22–26. [詹成, 丁欣如. 对翻译专业本科课程设置的探讨——一项我国首批翻译专业本科毕业生的调查. 《东方翻译》, (6):22–26].Google Scholar
  58. Zhang, J. (2011). Hafo Daxue Benkesheng Kecheng Gaige Yanjiu (Research on undergraduate curriculum evolution of Harvard University). Guangzhou: Guangdong Education Publishing House. [张家勇. (2011). 《哈佛大学本科生课程改革研究》. 广州: 广东教育出版社].Google Scholar
  59. Zhao, Y. (2017). Keti Yinlin Yisai Cuxue—Jinan Daxue Fanyi Benke Zhuanye Fazhan Jingyan (Development driven by projects and competitions—An effective approach to BTI education). Zhongguo Waiyu (Foreign Languages in China), 14(3), 14–15 [赵友斌. (2017). 课题引领以赛促学——暨南大学翻译本科专业发展经验. 《中国外语》. 14 (3):14–15].Google Scholar
  60. Zheng, Q. (2011). Benke Fanyi Zhuanye Jiaoxue Weitan (A study on BTI education). Shanghai Fanyi (Shanghai Journal of Translators), (1), 44–47. [郑庆珠. (2011). 本科翻译专业教学微探. 《上海翻译》. (1):44–47].Google Scholar
  61. Zhong, W. (2011). Gaodeng Xuexiao Fanyi Zhuanye Benke Jiaoxue Yaoqiu (Teaching requirements for BTI education in higher education institutions). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal), (3), 20–24. [仲伟合. (2011). 高等学校翻译专业本科教学要求. 《中国翻译》. (3):20–24].Google Scholar

Copyright information

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.Shanghai International Studies UniversityShanghaiChina
  2. 2.Zhejiang International Studies UniversityShanghaiChina

Personalised recommendations