Advertisement

Suggestions for a New Interdisciplinary Linguo-cognitive Theory in Translation Studies

  • Juliane House
Chapter
Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)

Abstract

In this chapter I will first briefly review current thinking about translation as an art, and then proceed to make a case for a new interdisciplinary linguistic and cognitive orientation in translation studies. I will then look at translation-relevant introspective and retrospective studies, as well as behavioral experiments and neuro-imaging studies. Finally I will propose a new interdisciplinary approach that sets out to combine a functional-linguistic translation theory with a neuro-functional theory of bilingualism.

References

  1. Abutalebi, J. (2008). Neural aspects of second language representation and language control. Acta Psychologica, 128(3), 466–478.CrossRefGoogle Scholar
  2. Alves, F., Pagano, A., Neumann, S., Steiner, E., & Hansen-Schirra, S. (2010). Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product-and process-based translation research. In G. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 109–142). Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  3. Aue, T., Lavelle, L. A., & Cacioppo, J. T. (2009). Great expectations: What can fMRI research tell us about psychological phenomena? International Journal of Psychophysiology, 73(1), 10–16.CrossRefGoogle Scholar
  4. Benjamin, W. (1923/1992). The task of the translator (H. Zohn, Trans.). In R. Schulze & J. Biguenet (Eds.), Theories of translation (pp. 71-82). Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
  5. Cohen, M. A., & Dennett, D. C. (2011). Consciousness cannot be separated from function. Trends in Cognitive Sciences, 15(8), 358–364.CrossRefGoogle Scholar
  6. Cook, V., & Bassetti, B. (2011). Language and bilingual cognition. New York: Psychology Press.CrossRefGoogle Scholar
  7. De Groot, A. M. B. (1997). The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 25–56). Thousand Oaks: Sage.Google Scholar
  8. De Groot, A. M. B. (2013). Bilingual memory. In F. Grosjean & P. Li (Eds.), The Psycholinguistics of Bilingualism (pp. 171–191). Oxford: Blackwell.Google Scholar
  9. Dragsted, B. (2012). Indicators of difficulty in translation: Correlating product and process data. Across Languages and Cultures, 13(1), 81–98.CrossRefGoogle Scholar
  10. Gentzler, E. (2008). Translation and identity in the Americas: New directions in translation theory. London: Routledge.Google Scholar
  11. Göpferich, S., & Jääskeläinen, R. (2009). Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go? Across Languages and Cultures, 10(2), 169–191.CrossRefGoogle Scholar
  12. Halverson, S. (2009). Psycholinguistic and cognitive approaches. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 211–216). London: Routledge.Google Scholar
  13. Halverson, S. (2010). Cognitive translation studies: Developments in theory and method. In G. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 349–370). Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  14. Hermans, T. (1985). The manipulation of literature. Studies in literary translation. London: Croom Helm.Google Scholar
  15. Hernandez, A. E. (2009). Language switching in the bilingual brain: What’s next? Brain and Language, 109(2), 133–140.CrossRefGoogle Scholar
  16. House, J. (2006a). Communicative styles in English and German. European Journal of English Studies, 10(3), 249–267.CrossRefGoogle Scholar
  17. House, J. (2006b). Text and context in translation. Journal of Pragmatics, 38(3), 338–358.CrossRefGoogle Scholar
  18. House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  19. House, J. (2013). Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. Target, 25(1), 46–60.CrossRefGoogle Scholar
  20. House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Oxford: Routledge.Google Scholar
  21. House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. Oxford: Routledge.Google Scholar
  22. Jääskeläinen, R. (2011). Back to basics: Designing a study to determine the validity and reliability of verbal report data on translation processes. In S. O’Brien (Ed.), Cognitive explorations of translation (pp. 15–29). London: Continuum.Google Scholar
  23. Jakobsen, A. L. (2006). Research methods in translation: Translog. In K. Sullivan & E. Lindgren (Eds.), Computer key-stroke logging and writing: Methods and Applications (pp. 95–105). Oxford: Elsevier.Google Scholar
  24. Klein, D., Zatorre, R. J., Chen, J.-K., Milner, B., Crane, J., Belin, P., & Bouffard, M. (2006). Bilingual brain organization: A functional magnetic resonance adaptation study. Neuroimage, 31(1), 366–375.CrossRefGoogle Scholar
  25. Königs, F. (1986). Adhoc versus rest-block: Textuelle elemente als auslöser des Übersetzungsprozesses und didaktische entscheidungshilfen. In W. Kühlwein (Ed.), Neue Entwicklungen der Angewandten Linguistik (pp. 15–36). Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
  26. Levinson, S. C. (1997). From outer to inner space: Linguistic categories and non-linguistic thinking. In J. Nuyts & E. Pedersen (Eds.), Language and conceptualization (pp. 13–45). Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  27. Malmkjær, K. (2011). Translation universals. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 83–93). Oxford: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
  28. Nosek, B. A., Hawkins, C. B., & Frazier, R. S. (2011). Implicit social cognition: From measures to mechanisms. Trends in Cognitive Sciences, 15(4), 152–159.CrossRefGoogle Scholar
  29. O’Brien, S. (2011). Cognitive explorations of translation. London: Continuum.Google Scholar
  30. Paradis, M. (2004). A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  31. Paradis, M. (2009). Declarative and procedural determinants of second languages. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  32. Pavlenko, A. (2014). The bilingual mind: And what it tells us about language and thought. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  33. Price, C. J., Green, D. W., & Von Studnitz, R. (1999). A functional imaging study of translation and language switching. Brain, 122(12), 2221–2235.CrossRefGoogle Scholar
  34. Prunc, E. (2011). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
  35. Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.CrossRefGoogle Scholar
  36. Shamma, T. (2009). Translation and the manipulation of difference: Arabic literature in nineteenth-century England. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  37. Shreve, G. M., & Angelone, E. (Eds.). (2010). Translation and cognition. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  38. Sperber, D. (1996). Explaining culture: A naturalistic approach. Oxford: Blackwell.Google Scholar
  39. Stolze, R. (2003). Hermeneutik und Translation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
  40. Suhler, C. L., & Churchland, P. S. (2009). Control: Conscious and otherwise. Trends in Cognitive Sciences, 13(8), 341–347.CrossRefGoogle Scholar
  41. Tirkkonen-Condit, S. (2004). Unique items: Over-or under-represented in translated language? In A. Mauranen & P. Kujamaeki (Eds.), Translation universals – Do they exist? (pp. 177–184). Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  42. Wilss, W. (1996). Knowledge and skills in translator behavior. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2019

Authors and Affiliations

  • Juliane House
    • 1
  1. 1.Hellenic American UniversityAthensGreece

Personalised recommendations