Translation in a Hermeneutical Context: Transforming Culture and Human Nature Through Ethics

  • Andrei KopylovEmail author
Part of the Springer Geography book series (SPRINGERGEOGR)


The paper looks at a number of problems connected with the ethical dimension of hermeneutical practices. It opens with a discussion of the opposition between the traditional approach to translation ethics which posits a ‘code of ethics’ for translators, and the approach put forward in a number of studies (V. Bibikhin, A. Berman, J.-L. Cordonnier, P. Ricœur, etc.) which envisage the translation phenomenon in its entirety. The author suggests that, whereas the former approach is narrowly deontological, the latter marks a turn towards virtue ethics, opening a new perspective on the problem of translation ethics. This turn implies a view of translation as a (trans)formative process which affects the recipient community’s attitude to their own language and culture. The most fundamental virtue inherent in translation is identified as respect for the Other in their irreducible alterity. It is also argued that the idea of virtue ethics is applicable to other hermeneutical situations. This highlights the importance of the formative aspect of hermeneutical experience (H.-G. Gadamer). With ethics of difference and diversity as one of its guiding principles, hermeneutical experience may be expected to promote tolerance and respect for the Other.


Translation Hermeneutics Deontology Virtue ethics 


  1. Alekseyeva IS (2006) Vvedeniye v perevodovedeniye (Introduction to translation studies). Academia, St. Petersburg, MoscowGoogle Scholar
  2. Aristotle (2009) The Nicomachean ethics (trans: Ross D). Revised with an Introduction and Notes by Lesley Brown. University Press, OxfordGoogle Scholar
  3. Bakhtin M (1993) Toward a philosophy of the act (trans: Liapunov V). University of Texas Press, Austin; Russian edition: Bakhtin M (1986) K filosofii postupka. In: Filosofiia i sotsiologiia nauki i tekhniki: Yezhegodnik 1984–85. Nauka, Moscow, pp 82–138Google Scholar
  4. Berman A (2000) Translation and the trials of the Foreign (trans: Venuti L). In: Venuti L (ed) The translation studies reader. Routledge, London and New York, pp 284–297; French edition: Berman A (1985) La traduction comme épreuve de l’étranger. In: Texte, n° 4, pp 67–81Google Scholar
  5. Bibikhin VV (2001) Slovo i sobytiye (The word and the event). Editorial URSS, MoscowGoogle Scholar
  6. Cordonnier J-L (1995) Traduction et culture. Les Editions Didier, ParisGoogle Scholar
  7. Gadamer H-G (2004) Truth and method. 2nd, rev edn (trans: Weinsheimer J, Marshall DG). Continuum, London, New YorkGoogle Scholar
  8. Hermans T (2009) Translation, ethics, politics. In: Munday J (ed) The Routledge companion to translation studies, Rev edn. Routledge, London and New York, pp 93–105Google Scholar
  9. Lawn C, Keane N (2011) The Gadamer dictionary. Continuum, London, New YorkGoogle Scholar
  10. Meschonnic H (2011) Ethics and politics of translating. John Benjamins BV, AmsterdamCrossRefGoogle Scholar
  11. Munday J (2001) Introducing translation studies. Routledge, LondonGoogle Scholar
  12. Plutarch (1968) Plutarch’s lives with an English translation by Bernadotte Perrin, vol II. Harvard University Press, Cambridge, MA; William Heinemann Ltd, LondonGoogle Scholar
  13. Prunč E (2005) Translationsethik. In: Sandrini P (ed) Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft. Peter Lang, Frankfurt/Main, pp 165–194Google Scholar
  14. Ricœur P (2004) Sur la traduction. Bayard, ParisGoogle Scholar
  15. Venuti L (1995) The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge, London and New YorkCrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© Springer Nature Switzerland AG 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.Murmansk Arctic State UniversityMurmanskRussia

Personalised recommendations