Advertisement

The Implementation of the Directive on Linguistic Assistance in Italy, Between Changes to the Code of Criminal Procedure and Case-Law Resistance

  • Mitja GialuzEmail author
Chapter

Abstract

With Directive 2010/64/EU, the European Union has inaugurated a new season of awareness for the fundamental rights of the accused. It delineates a priority fundamental right compared to any other subjective position. Italy has implemented it with an incomplete manoeuvre which is particularly unsatisfactory as regards the service of interpreting and translation: on one hand, there are no guarantees on the professionalisation of language ‘experts’; on the other, no effective remedies have been introduced in criminal proceedings. The result is the Italian judiciary seems not to have recognised the reform’s importance by continuing the restrictive interpretation of the right to linguistic assistance.

Keywords

The ‘Stockholm Directive’ Rights of the accused person Right to interpretation and translation Language ‘experts’ Translation of the judgment Linguistic assistance in meetings with defence lawyers 

References

  1. Amalfitano C (2011) Unione europea e garanzie processuali: il diritto all’interpretazione e alla traduzione nei procedimenti penali. Studi sull’integrazione europea 1:83–110Google Scholar
  2. Arangüena Fanego C (2008) Proposta di decisione quadro su determinati diritti processuali nei procedimenti penali nel territorio dell’Unione europea. Cassazione penale 7:3042–3059Google Scholar
  3. Arangüena Fanego C (2011a) El derecho a la interpretación y a la traducción en los procesos penales. Comentario a la directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, 20 de octubre de 2010. Revista General de Derecho Europeo 24:1–23Google Scholar
  4. Arangüena Fanego C (2011b) Nuevas directivas sobre derechos procesales de sospechosos e imputados en el proceso penal. In: Arangüena Fanego C (ed) Cooperación judicial civil y penal en el nuevo escenario de Lisboa. Granada, Comares, pp 269–301Google Scholar
  5. Ballardini E (2012) Traduire devant la justice pénale. L’interpréte traducteur dans les codes de procédure pénale italiens aux XIXe et XXe siècles. Bononia University Press, BolognaGoogle Scholar
  6. Balsamo A (2014) Il contenuto dei diritti fondamentali. In: Kostoris RE (ed) Manuale di procedura penale europea, 2nd edn. Giuffrè, Milan, pp 109–171Google Scholar
  7. Bargis M (2009) Inammissibile l’impugnazione redatta in lingua straniera: punti fermi e lacune di sistema dopo la pronuncia delle Sezioni unite. Cassazione penale 5:2016–2034Google Scholar
  8. Bargis M (2013) L’assistenza linguistica per l’imputato: dalla Direttiva europea 64/2010 nuovi inputs alla tutela fra teoria e prassi. In: Bargis M (ed) Studi in ricordo di Maria Gabriella Aimonetto. Giuffrè, Milan, pp 91–117Google Scholar
  9. Bazzocchi V (2013) L’armonizzazione delle garanzie processuali nell’Unione europea: la direttiva sul diritto all’interpretazione e alla traduzione nei procedimenti penali. In: Civitarese Matteucci S, Guarriello F, Puoti P (eds) Diritti fondamentali e politiche dell’Unione europea dopo Lisbona. Maggioli, Rimini, pp 159–180Google Scholar
  10. Beauvais P (2011) Droit pénal de l’Union européenne. Revue trimestrielle de droit européen 47(3):637–658Google Scholar
  11. Biondi G (2011) La tutela processuale dell’imputato alloglotta alla luce della direttiva 2010/64/UE. Cassazione penale 6:2412–2426Google Scholar
  12. Biondi G (2016) Osservazioni a Corte Giustizia UE 15 ottobre 2015 n. 216. Cassazione penale 2:745–750Google Scholar
  13. Brannan J (2012) Raising the Standard of Language Assistance in Criminal Proceedings: From the Rights under Article 6(3) ECHR to Directive 2010/64/EU. Cyprus Hum Rights Law Rev 1(2):128–156Google Scholar
  14. Bricchetti R, Pistorelli L (2014) Atti fondamentali scritti nella lingua dell’imputato. Guida al diritto 16:64–68Google Scholar
  15. Chiavario M (1969) La Convenzione europea dei diritti dell’uomo nel sistema delle fonti normative in materia penale. Giuffrè, MilanGoogle Scholar
  16. Cocomello A, Corbo A (2014) Attuazione della direttiva 2010/64/UE sul diritto all’interpretazione e alla traduzione nei procedimenti penali. https://www.penalecontemporaneo.it. Accessed 10 Apr 2014
  17. Cras S, De Matteis L (2010) The directive on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. Genesis and description. EUCRIM 4:153–162Google Scholar
  18. Curtotti Nappi D (2002) Il problema delle lingue nel processo penale. Giuffrè, MilanGoogle Scholar
  19. Curtotti Nappi D (2014) La normativa in tema di assistenza linguistica tra direttiva europea e nuove prassi applicative. Processo penale e giustizia 5:115–132Google Scholar
  20. Falbo C (2013) La comunicazione interlinguistica in ambito giuridico. Temi, problemi e prospettive di ricerca. Edizioni Università di Trieste, TriesteGoogle Scholar
  21. Garwood C (2012) Court interpreting in Italy. The daily violation of a fundamental right. Interpreters’ Newsl 17:173–189Google Scholar
  22. Garwood C, Preziosi I (2013) Un modello per un interpretariato giudiziario efficiente e di qualità in Italia: un approccio realistico all’applicazione della Direttiva 2010/64/UE. In: Rudvin M, Spinzi C (eds) Mediazione linguistica e interpretariato. Regolamentazione, problematiche presenti e prospettive future in ambito giuridico. Clueb, Bologna, pp 79–122Google Scholar
  23. Gialuz M (2011) Novità sovranazionali. Processo penale e giustizia 2:9–13Google Scholar
  24. Gialuz M (2012a) Il diritto all’assistenza linguistica nel processo penale. Direttive europee e ritardi italiani. Rivista di diritto processuale 5:1193–1206Google Scholar
  25. Gialuz M (2012b) L’obbligo di interpretazione conforme alla direttiva sul diritto all’assistenza linguistica. Diritto penale e processo 4:434–440Google Scholar
  26. Gialuz M (2013a) È scaduta la direttiva sull’assistenza linguistica. Spunti per una trasposizione ritardata, ma (almeno) meditata. https://www.penalecontemporaneo.it. Accessed 4 Nov 2013
  27. Gialuz M (2013b) La Corte di cassazione riconosce l’obbligo di tradurre la sentenza a favore dell’imputato alloglotto. Cassazione penale 6:2188–2194Google Scholar
  28. Gialuz M (2013c) La lingua come diritto: il diritto all’interpretazione e alla traduzione nel processo penale. In: Ruggieri F, Rafaraci T, Di Paolo G, Marcolini S, Belfiore R (eds) Processo penale, lingua e Unione europea. Cedam, Padua, pp 227–245Google Scholar
  29. Gialuz M (2015) Dalla Corte di giustizia importanti indicazioni esegetiche in relazione alle prime due direttive sui diritti dell’imputato. Diritto penale contemporaneo-Riv Trim 4:100–107Google Scholar
  30. Iermano A (2011) Verso comuni regole processuali europee: il diritto alla traduzione e all’interpretazione nei procedimenti penali. Diritto comunitario e degli scambi internazionali 50(2):335–358Google Scholar
  31. Izzo I (2012) Spazio europeo di giustizia e cooperazione giudiziaria. In: Kalb L (ed) “Spazio europeo di giustizia” e procedimento penale italiano. Giappichelli, Turin, pp 313–343Google Scholar
  32. Kalb L (2012) Il rafforzamento del diritto e gli effetti nell’ordinamento italiano. In: Kalb L (ed) “Spazio europeo di giustizia” e procedimento penale italiano. Giappichelli, Turin, pp 344–380Google Scholar
  33. Katschinka L (2014) The impact of Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. In: Falbo C, Viezzi M (eds) Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni. Edizioni Università di Trieste, Trieste, pp 105–114Google Scholar
  34. Mari A (2015) Il nuovo art. 143 c.p.p. e i vecchi problemi in tema di traduzione dell’ordinanza cautelare personale. Cassazione penale 4:1506–1514Google Scholar
  35. Meloni S (2010) Niente di nuovo sul fronte della traduzione degli atti in ambito processuale: una storia italiana. Cassazione penale 10:3683–3691Google Scholar
  36. Monjean-Decaudin S (2011) L’Union européenne consacre le droit à l’assistance linguistique dans les procédures pénales. Commentaire de la directive relative aux droits à l’interprétation et à la traduction dans les procédures pénales. Revue trimestrielle de droit européen 47(4):763–781Google Scholar
  37. Monjean-Decaudin S (2012) La traduction du droit dans la procédure judiciaire. Contribution à l’étude de la linguistique juridique. Dalloz, ParisGoogle Scholar
  38. Morgan C, Csonka P (2011) A European Union framework decision on procedural rights: the short history of a failure (so far). In: Pedrazzi M, Viarengo I, Lang A (eds) Individual guarantees in the European judicial area in criminal matters. Bruylant, Brussels, pp 147–152Google Scholar
  39. Nascimbene B (2011) European judicial cooperation in criminal matters: what protection for individuals under the Lisbon Treaty? In: Pedrazzi M, Viarengo I, Lang A (eds) Individual guarantees in the European judicial area in criminal matters. Bruylant, Brussels, pp 123–135Google Scholar
  40. Rafaraci T (2013) The rights of defence in EU judicial cooperation in criminal matters. In: Ruggeri S (ed) Transnational inquiries and the protection of fundamental rights in criminal proceedings. A study in memory of Vittorio Grevi and Giovanni Tranchina. Springer, Heidelberg, pp 331–343CrossRefGoogle Scholar
  41. Recchione S (2014) L’impatto della direttiva 2010/64/UE sulla giurisdizione penale: problemi, percorsi interpretativi, prospettive. https://www.penalecontemporaneo.it. Accessed 15 July 2014
  42. Romoli F (2012) La direttiva 64/2010 sul diritto all’interprete e l’ordinamento italiano: prospettive su una zona d’ombra del diritto alla difesa. Diritto, immigrazione e cittadinanza 2:32–61Google Scholar
  43. Sau S (2010) Le garanzie linguistiche nel processo penale. Diritto all’interprete e tutela delle minoranze riconosciute. Cedam, PaduaGoogle Scholar
  44. Trechsel S (2005) Human Rights in Criminal Proceedings. Oxford University Press, OxfordGoogle Scholar
  45. Troisi P (2014) L’obbligo di traduzione degli atti processuali tra garanzie sovranazionali e resistenze interne. Processo penale e giustizia 1:109–123Google Scholar

Copyright information

© Springer Nature Switzerland AG 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.Department of Law, Language, Interpretation and TranslationUniversity of TriesteTriesteItaly

Personalised recommendations