Advertisement

The Case of the Poem in Motion: Translation, Movement and the Poetic Landscape

  • Manuela Perteghella
Chapter

Abstract

Translation is a highly creative practice that can generate multimodal and intermedial translations. These experimental texts are the product of a dialogical, often multivocal, relationship between translating and translated writers, between source and target text(s), but they also reflect the contemporary multimodal context of production where different materials, textualities and media are at play. This creative (re)imagining is particularly apt for poetry, with its inherent multimodal elements in the writing, which can be explored further through processes of intersemiotic translation. This chapter discusses how poetry translation can be interartistic and intermedial, by analyzing my translations of the nineteenth-century Italian poem “Traversando la Maremma Toscana” by Giosuè Carducci, first transformed into a visual text and subsequently mediated into an English film poem.

References

  1. Alghadeer, Hessa A. 2014. “Digital Landscapes: Rethinking Poetry Interpretation in Multimodal Texts.” Journal of Arts and Humanities 3 (2): 87–96.Google Scholar
  2. Brandt, Line. 2013. The Communicative Mind: A Linguistic Exploration of Conceptual Integration. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
  3. Carducci, Giosuè. 1942. “Traversando la Maremma toscana.” Rime nuove. Edizione Nazionale delle opere. Bologna: Zanichelli.Google Scholar
  4. Cecchi, Emilio. 1963. Macchiaioli, toscani d’Europa. Firenze: Leo S. Olschki.Google Scholar
  5. Chiaro, Delia. 2009. “Issues in Audiovisual Translation.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 141–65. London and New York: Routledge.Google Scholar
  6. Elleström, Lars. 2010. “The Modalities of Media: A Model for Understanding Intermedial Relations.” In Media Borders. Multimodality and Intermediality, edited by Lars Elleström, 11–48. Houndsville and Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  7. Fattori, Giovanni. 1885. La Libecciata, Oil on canvas, 28,5 x 68 cm. Florence, Italy: Galleria d’Arte Moderna.Google Scholar
  8. Gilbert, Fullerton Laura. 1916. “Crossing the Tuscan Maremma.” In The Rime nuove of Giosuè Carducci, translated from the Italian by Laura Fullerton Gilbert. Boston: R. G. Badger.Google Scholar
  9. Jakobson, Roman. [1959] 2000. “On linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 113–18. London and New York: Routledge.Google Scholar
  10. Jewitt, Carey. 2003. “Re-thinking Assessment: Multimodality, Literacy and Computer-Mediated Learning.” Assessment in Education 10 (1): 83–102.Google Scholar
  11. Kress, Gunther. 2003. Literacy in the New Media Age. London and New York: Routledge.Google Scholar
  12. Lee, Tong-King. 2013. “Performing Multimodality: Literary Translation, Intersemioticity and Technology.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (2): 241–56.CrossRefGoogle Scholar
  13. Ljungberg, Christina. 2009. “Shadows, Mirrors, and Smoke Screens: Zooming on Iconicity.” http://www.iconicity.ch/en/iconicity/index.php?subaction=showfull&id=1233571908&archive=&start_from=&ucat=2&. Accessed October 20, 2017.
  14. Loffredo, Eugenia, and Perteghella Manuela, eds. 2008. One Poem in Search of a Translator: Rewriting ‘Les Fenetres’ by Apollinaire. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
  15. Perteghella, Manuela. 2013. “Notes on the Art of Text-Making.” The Creative Literary Studio. https://thecreativeliterarystudio.wordpress.com/2013/12/04/notes-on-the-art-of-text-making/. Accessed July 22, 2017.
  16. Rajewsky, Irina O. 2010. “Border Talks: The Problematic Status of Media Borders in the Current Debate about Intermediality.” In Media Borders. Multimodality and Intermediality, edited by Lars Elleström, 51–68. Houndsville and Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  17. Scott, Clive. 2006a. “Translation and the Spaces of Reading.” In Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, edited by Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella, 33–46. London: Continuum.Google Scholar
  18. Scott, Clive. 2006b. “Translating the Literary: Genetic Criticism, Text Theory and Poetry.” In The Translator as Writer, edited by Susan Bassnett and Peter Bush, 106–18. London: Continuum.Google Scholar
  19. Stein, Kevin. 2010. Poetry’s Afterlife: Verse in the Digital Age. Ann Arbor: University of Michigan Press.CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2019

Authors and Affiliations

  • Manuela Perteghella
    • 1
  1. 1.School of Languages and Applied Linguistics, Faculty of Wellbeing, Education and Language StudiesThe Open UniversityMilton KeynesUK

Personalised recommendations