Advertisement

Beyond Representation: Translation Zone(s) and Intersemiotic Translation

  • Heather Connelly
Chapter

Abstract

This essay uses Connelly’s practice-based research project Translation Zone(s): A Stuttering as a point of departure to contemplate the limitations and implications of applying linguistic-oriented semiotic theories to non-representational contemporary art practices. Intersemiotic translation is used as a vehicle to discuss a participatory, immersive transdisciplinary polylingual sound work. Written from an artist-researcher’s perspective and drawing upon Felix Guatarri’s a-signifying semiotics, it highlights the need for interdisciplinary research projects to employ a flexible model that acknowledges the affective nature of art practice and is capable of addressing the contingent and relational aspects of artistic research.

References

  1. Badiou, Alain. 1999. Deleuze: The Clamor of Being. Translated by Louise Burchill. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
  2. Bakhtin, Mikhail. 1981. “Discourse in the Novel.” In The Dialogic Imagination: Four Essays, vol. 1, edited by Michael Holquist, translated by Caryl Emerson and Michael Holquist, 259–422. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
  3. Bassnett, Susan. 1992. “Writing in No Man’s Land: Questions of Gender and Translation.” Studies in Translation 28: 63–73.Google Scholar
  4. Bassnett, Susan. 2014. Translation, the New Critical Idiom. London & New York: Routledge.Google Scholar
  5. Borgdorff, Henk. 2016. The Conflict of the Faculties. Perspectives on Artistic Research and Academia. Amsterdam: Leiden University Press.Google Scholar
  6. Bourdieu, Pierre. 1977. “The Economy of Linguistic Exchanges.” Social Science Information 16 (6): 645–68.CrossRefGoogle Scholar
  7. Bourdieu, Pierre. 1991. Language and Symbolic Power. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
  8. Butt, Danny. 2017. Artistic Research in the Future Academy. Bristol & Chicago: Intellect Books.CrossRefGoogle Scholar
  9. Candy, Linda. 2006. “Practice Based Research: A Guide.” Creativity & Cognition Studios (CC&C) Report 1: 1–19. Accessed December 15, 2017. https://www.creativityandcognition.com/resources/PBRGuide-1.1-2006.pdf.
  10. Chen, Joseph. C. 2014. “Teaching Nontraditional Adult Students: Adult Learning Theories in Practice.” Teaching in Higher Education 19 (4): 406–18.Google Scholar
  11. Connelly, Heather. 2015. Speaking Through the Voice of AnotherHow Can Art Practice Be Used to Provoke New Ways of Thinking about the Transformations and Transitions That Happen ‘in’ Linguistic Translation? PhD thesis, Loughborough University Depository. Accessible at: https://dspace.lboro.ac.uk/dspace-jspui/handle/2134/17999.
  12. Connelly, Heather. 2018. “Translation Zone(s): An Experimental Approach to Linguistic Hospitality.” In Special Issue: (e)motion, edited by Naomi Segal and Maciej Maryl (Cultural Literacy in Europe), Open Cultural Studies 2 (1).Google Scholar
  13. Deleuze, Gilles. 1998. Essays Critical and Clinical. Translated by Daniel W. Smith and Michael A. Greco. London & New York: Verso.Google Scholar
  14. Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. 1994. What is Philosophy? Translated by Graham Burchell and Hugh Tomlinson. London: Verso.Google Scholar
  15. Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. 2004. A Thousand Plateaus Capitalism and Schizophrenia. Translation and foreword by Brian Massumi. London and New York: Continuum.Google Scholar
  16. García Ochoa, Gabriel, Sarah McDonald, and Nicholas Monk. 2016. “Embedding Cultural Literacy in Higher Education: A New Approach.” Intercultural Education 27 (6): 546–59.CrossRefGoogle Scholar
  17. Goffey, Andrew. 2015. “Guattari, Transversality and the Experimental Semiotics of Untranslatability.” Paragraph 38 (2): 231–44.CrossRefGoogle Scholar
  18. Guattari, Félix. 1984. Molecular Revolution Psychiatry and Politics. Translated by Rosemary Sheed. Middlesex: Penguin.Google Scholar
  19. Guattari, Félix. 2015. Lines of Flight: For Another World of Possibilities. Translated by Andrew Goffey. London: Bloomsbury.Google Scholar
  20. Jakobson, Roman. [1959] 2004. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, 2nd ed., edited and translated by Lawrence Venuti, 138–43. London: Routledge.Google Scholar
  21. Kress, Gunther R. 2009. Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. London & New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  22. Kress, Gunther R., and Theo van Leeuwen. 1996. Reading Images: The Grammar of Visual Design. Oxon: Routledge.Google Scholar
  23. Mezirow, Jack. 1991a. Fostering Critical Reflection in Adulthood: A Guide to Transformative and Emancipatory Learning. San Francisco: Jossey-Bass.Google Scholar
  24. Mezirow, Jack. 1991b. Transformative Dimensions of Adult Learning. San Francisco: Jossey-Bass.Google Scholar
  25. Mezirow, Jack. 1992. “Fostering Critical Reflection in Adulthood: A Guide to Transformative and Emancipatory Learning.” The Canadian Journal for the Study of Adult Education 6 (1): 86–89.Google Scholar
  26. Mezirow, Jack, and Edward W. Taylor, eds. 2009. Transformative Learning in Practice: Insights from Community, Workplace, and Higher Education. San Francisco: Jossey-Bass.Google Scholar
  27. O’Sullivan, Simon. 2001. “The Aesthetics of Affect: Thinking Art Beyond Representation.” Angelaki: Journal of Theoretical Humanities 6 (3): 125–35.CrossRefGoogle Scholar
  28. Osborne, Peter. 2013. Anywhere or Not at All: Philosophy of Contemporary Art. London: Verso.Google Scholar
  29. Ott, Brian. L. 2017. “Affect.” In Oxford Research Encyclopedia of Communication, edited by Jon. F. Nussbaum. New York: Oxford University Press. Source: https://www.academia.edu/34096680/Affect Accessed August 6, 2017.
  30. Pink, Sarah. 2015. Doing Sensory Ethnography. London: Sage.Google Scholar
  31. Saussure, Ferdinand de. 1966. Course in General Linguistics. Edited by Charles Bally and Albert Sechehaye, translated by Wade Baskin. New York and Toronto: McGraw-Hill.Google Scholar
  32. Schleiermacher, Friedrich. [1813] 2004. “On the Different Methods of Translating.” [1813] translated by Susan Bernosfsky. In The Translation Studies Reader, 2nd ed., edited by Lawrence Venuti, 43–63. Oxon: Routledge.Google Scholar
  33. Smith, Terry. 2011. “Currents of World-Making in Contemporary Art.” World Art 1 (2): 171–88.CrossRefGoogle Scholar
  34. Smith, Terry. 2016. “Defining Contemporaneity: Imagining Planetarity.” The Nordic Journal of Aesthetics 24 (49–50): 156–74.Google Scholar
  35. Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.Google Scholar
  36. Venuti, Lawrence (ed.). 2004. The Translation Studies Reader. Oxon and New York: Routledge.Google Scholar
  37. Yushan, Shen. Shen Yushan. Source: www.yushanshen.com. Last accessed August 10, 2017.
  38. Zisso, Yfat Soul. Yfat Soul Zisso. Source: http://www.yfatsoulzisso.com. Accessed September 1, 2017.
  39. Zisso, Yfat Soul. Performing Sequenza III for Female Voice by Luciano Berio May 2016. Source: https://youtu.be/Qi35hIW1buM. Accessed September 1, 2017.

Copyright information

© The Author(s) 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.University of LincolnLincolnUK

Personalised recommendations