Advertisement

Meanings & Co. pp 181-192 | Cite as

Translation of Culture-Specific Items in Menus

  • Saule Petronienė
  • Jolita Murauskaitė
  • Jolita Horbačauskienė
Chapter
Part of the Numanities - Arts and Humanities in Progress book series (NAHP, volume 6)

Abstract

Translation is a difficult phenomenon because it is concerned not only with a pair of languages but also with the cultural aspects that languages are related to. One of these aspects consists of culture-specific items (CSIs)—material or spiritual concepts that are present in one culture and are absent in another. In the 21st century, because of globalization, people encounter CSIs on a daily basis. Therefore, it is very important to understand the concept of CSIs and the impact they have, along with the misunderstandings and problems they may cause. Thus, the object of this paper is CSIs and their translation in Lithuanian menus. The aim of the paper is to analyze translation of CSIs in the menus of Lithuanian restaurants. The analysis of CSIs is performed according to the translation strategies introduced by Davies (Trans 9(1):65–100, 2003). The results of the analysis demonstrate that strategies which tend to keep the content of the original CSI or neutralize/explain cultural references are often used to translate Lithuanian CSIs, whereas translation strategies that preserve the original form of CSIs or tend to replace one cultural reference with another are more often used to translate foreign CSIs. Since CSIs may not have equivalents in other languages, cases when few strategies are employed to translate the same CSI appeared as well as some mistakes in translation.

Keywords

Culture-specific item (CSI) Translation Menus Translation of CSIs Translation of menus 

References

  1. Aixela, J. F. 1996. Culture-specific items in translation. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  2. Balčiūnienė, I. 2005. Apie realijų vertimą. Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga. Retrieved from http://www.llvs.lt/?recensions=34. Accessed 01 Mar 2016.
  3. Bassnett, S. 2002. Translation studies, 3rd ed. New York, NY: Routledge.Google Scholar
  4. Braçaj, M. 2015. Procedures of translating culture-specific concepts. Mediterranean Journal of Social Sciences 6 (1): 476–480.Google Scholar
  5. Davies, E.E. 2003. A goblin or a dirty nose? the treatment of culture-specific references in translations of harry potter book. The Translator 9 (1): 65–100.CrossRefGoogle Scholar
  6. Kvašytė, R. 2010. Pasvarstymai apie beekvivalentę leksiką, arba latvių Joninės lietuviškai. Gimtojia kalba 10: 11–19.Google Scholar
  7. Leonavičienė, A. 2011. Lietuvių kultūrinių teksto reikšmių interpretacija ir vertimas. Studies about languages 19: 39–44.Google Scholar
  8. Maksvytytė, J. 2012. Sąvokų realija ir realijos pavadinimas apibrėžimo problema. Studies about Languages 21: 50–56.Google Scholar
  9. Mikutytė, J. 2005. Realijų rūšys ir vertimo būdai. Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga. Retrieved from http://www.llvs.lt/?recensions=29. Accessed 22 Feb 2016.
  10. Molina, L., and A.H. Albir. 2002. Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach. Translators’ Journal 47 (4): 498–512.Google Scholar
  11. Nababan, M. R. 2008. Equivalence in translation: Some problem-solving strategies (Doctoral dissertation). Retrieved from Translation Theory http://www.proz.com/translation-articles/articles/2071/1/EQUIVALENCE-IN-TRANSLATION%3A–SOME-PROBLEM-SOLVING-STRATEGIES. Accessed 15 Mar 2016.
  12. Newmark, P. 1988. A textbook of translation. Prentice Hall International (UK) Ltd: New York & London.Google Scholar
  13. Nida, E.A. 1964. Toward a science of translating. With special reference to principles and procedures involved in bible translating. Leiden: Brill.Google Scholar
  14. Nord, C. 1997. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (translation theories explained). New York, NY: Routledge.Google Scholar
  15. Nord, C. 2006. Translating for communicative purposes across culture boundaries. Journal of Translation Studies 9 (1): 43–60.Google Scholar
  16. Paluszkiewicz-Misiaczek, M. 2005. Strategies and Methods in Dealing with Culture Specific Expressions on the Basis of Polish-English Translations of Certain Administrative and Institutional Terms. Thepes 3: 243–248. Retrieved from http://www.phil.muni.cz/plonedata/.
  17. Pažūsis, L. 2014. Kalba ir vertimas. Vilnius: Vilniaus universitetas.Google Scholar
  18. Pedersen, J. 2005. How is Culture Rendered in Subtitles? Challenges of Multidimensional Translation: Conference preceding. Retrieved from http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf. Accessed 15 Mar 2016.
  19. Petrulionė, L. 2012. Translation of culture-specific items from english into lithuanian: The case of Joanne Harris’s novels. Studies about Languages 21: 43–49.Google Scholar
  20. Ramière, N. 2006. Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. The Journal of Specialised Translation 6: 152–166.Google Scholar
  21. Ranzato, I. 2013. The Translation of Cultural References in the Dubbing of Television Series (Unpublished doctoral dissertation). Translation Studies Unit, Imperial College London, London.Google Scholar
  22. Schmidt, G. 2013. Foreignization and domestication in the Croatian translations of Oscar Wilde’s “The Picture of Dorian Gray”. Jezikoslovlje 14 (2–3): 537–548.Google Scholar

Copyright information

© Springer International Publishing AG, part of Springer Nature 2019

Authors and Affiliations

  • Saule Petronienė
    • 1
  • Jolita Murauskaitė
    • 1
  • Jolita Horbačauskienė
    • 1
  1. 1.Kaunas University of TechnologyKaunasLithuania

Personalised recommendations