Advertisement

Multilingual Students’ Representations of Material Culture

  • Teresa Maria Włosowicz
Chapter
Part of the Educational Linguistics book series (EDUL, volume 36)

Abstract

The present study investigates multilingual students’ representations of the material cultures of several countries, acquired by the participants either directly (for example, because they have studied the languages in question, visited the countries, etc.) or indirectly (from films, literature, social representations widespread in Polish society, etc.). As the results show, despite the diversity of responses reflecting individual representations, particular cultures are associated with certain categories of objects (for example, food, vehicles, clothes, etc.) and the difference between the cultures is statistically significant at p < 0.001, so the objects associated with each culture depend on the culture, at least in the case of the participants. On the basis of these results, a suggestion is made concerning the use of representations in developing cultural awareness and overcoming negative stereotypes.

Keywords

Material culture Representations Cultural awareness Multilingualism 

References

  1. Aitchison, J. (1994). Words in the mind. An introduction to the mental lexicon. Oxford/New York: Basil Blackwell.Google Scholar
  2. Araújo e Sá, M. H., & Schmidt, A. (2008). The awareness of language prestige: The representations of a Portuguese school community on important languages. In M. Candelier, G. Ioannitou, D. Omer, & M.-T. Vasseur (Eds.), Conscience du plurilinguisme. Pratiques, representations et interventions (pp. 109–124). Rennes: Presses Universitaires de Rennes.Google Scholar
  3. Aronin, L. (2012). Material culture of multilingualism and affectivity. Studies in Second Language Learning and Teaching, 2(2), 179–191.CrossRefGoogle Scholar
  4. Aronin, L., & Laoire, M. Ó. (2007, September 3–5). The material culture of multilingualism. Paper presented at the fifth international conference on third language acquisition and multilingualism, Stirling, Scotland.Google Scholar
  5. Aronin, L., & Laoire, M. Ó. (2013). The material culture of multilingualism: Moving beyond the linguistic landscape. International Journal of Multilingualism, 10(3), 225–235.CrossRefGoogle Scholar
  6. Bandura, E. (2014). Raising intercultural awareness of monolingual EFL students in an international educational project: Challenges and possibilities of the ABC’s model. In K. Warchał & A. Łyda (Eds.), Cultural interfaces in academic setting and beyond (pp. 231–242). Katowice: Uniwersytet Śląski.Google Scholar
  7. Billiez, J. (1996). Langues de soi, langues voisines : représentations entrecroisées. In L. Dabène & C. Degache (Eds.), Comprendre les langues voisines. (Études de Linguistique Appliquée. Numéro spécial) (pp. 401–410). Paris: Didier Érudition.Google Scholar
  8. Bono, M., & Stratilaki, S. (2009). The M-factor, a bilingual asset for plurilinguals? Learners’ representations, discourse strategies and third language acquisition in institutional contexts. International Journal of Multilingualism, 6(2), 207–227.CrossRefGoogle Scholar
  9. Börner, W., & Vogel, K. (1997). First edition 1994. Mentales Lexikon und Lernersprache. In W. Börner & K. Vogel (Eds.), Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb: Das mentale Lexikon (pp. 1–15). Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar
  10. Byram, M. (2003). On being ‘bicultural’ and ‘intercultural’. In G. Alred, M. Byram, & M. Fleming (Eds.), Intercultural experience and education (pp. 50–66). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  11. Calvet, L. -J. (2006). Towards an ecology of world languages. Malden: Polity. [First published in French as Pour une écologie des langues du monde, Paris, Plon, 1999].Google Scholar
  12. Coste, D., Moore, D., & Zarate, G. (1997). Compétence plurilingue et pluriculturelle. In Langues vivantes. Vers un Cadre Européen Commun de référence pour l’enseignement et l’apprentissage des langues vivantes : études préparatoires. Strasbourg: Éditions du Conseil de l’Europe.Google Scholar
  13. De Angelis, G. (2007). Third or additional language acquistion. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.Google Scholar
  14. Gabryś, D. (2001). A cross-cultural aspect of the interaction of languages in the mental lexicon of multilingual learners. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Looking beyond second language acquisition: Studies in tri- and multilingualism (pp. 97–160). Tübingen: Stauffenburg Verlag.Google Scholar
  15. Gabryś-Barker, D. (2005). Aspects of multilingual storage, processing and retrieval. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.Google Scholar
  16. Gorter, D. (2006). Linguistic landscape: A new approach to multilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  17. Jessner, U. (1999). Metalinguistic awareness in multilinguals: Cognitive aspects of third language learning. Language Awareness, 8(3/4), 201–209.CrossRefGoogle Scholar
  18. Kallenbach, C. (1998). “Da weiß ich schon, was auf mich zukommt”. L3-Spezifika aus Schülersicht. In B. Hufeisen & B. Lindemann (Eds.), Tertiärsprachen: Theorien, Modelle, Methoden (pp. 47–55). Tübingen: Stauffenburg Linguistik.Google Scholar
  19. Kramsch, C. (2008). Contrepoint. In G. Zarate, D. Lévy, & C. Kramsch (Eds.), Précis du plurilingualisme et du pluriliculturalisme (pp. 319–323). Paris: Éditions des archives contemporaines.Google Scholar
  20. Melo, S., & Araújo e Sá, M. H. (2008). “[Ual]...Duas palavras... hoje. Elle est compliquée ta langue”: imagens do PLE na comunicação intercultural plurilingue. In P. Osório & R. M. Meyer (Eds.), Português Língua Segunda e Língua Estrangeira. Da(s) Teorias à(s) Práticas (pp. 133–173). Lisbon: Lidel.Google Scholar
  21. Mondada, L., & Pekarek, S. (2000). Interaction sociale et cognition située: Quels modèles pour la recherche sur l’acquisition des langues? AILE, 12, 147–174.Google Scholar
  22. Moore, D., & Gajo, L. (2009). Introduction – French voices on plurilingualism and pluriculturalism: Theory, significance and perspectives. International Journal of Multilingualism, 6(2), 137–153.CrossRefGoogle Scholar
  23. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Longman.Google Scholar
  24. Pavlenko, A. (2009). Conceptual representation in the bilingual lexicon and second language vocabulary learning. In A. Pavlenko (Ed.), The bilingual mental lexicon. Interdisciplinary approaches (pp. 125–160). Clevedon: Multilingual Matters.CrossRefGoogle Scholar
  25. Py, B. (2004). Pour une approche linguistique des représentations sociales. Langages, 154, 6–19.CrossRefGoogle Scholar
  26. Seelye, H. N. (1993). Teaching culture: Strategies for intercultural communication (3rd ed.). Lincolnwood: National Textbook Company.Google Scholar
  27. Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance. Communication and cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
  28. Wlosowicz, T. M. (2008a). L2 and L3 word representations in the multilingual lexicon. Paper presented at the AILA congress in Essen, 24–29 August 2008.Google Scholar
  29. Wlosowicz, T. M. (2008b). Quelques remarques sur le lexique plurilingue basées sur les associations lexicales (Vol. 1, pp. 114–126). Corridor: Revue des sciences humaines et sociales de l’UPJV d’Amiens.Google Scholar
  30. Wlosowicz, T. M. (2012). Die Assoziationen polnischer Anglistikstudenten zu Wörtern in Deutsch als Drittsprache. In D. Kaczmarek, J. Makowski, M. Michoń, & Z. Weigt (Eds.), Felder der Sprache, Felder der Forschung: Sprache – Kommunikation – Kompetenzen (pp. 273–287). Łódź: Primum Verbum.Google Scholar

Copyright information

© Springer International Publishing AG, part of Springer Nature 2018

Authors and Affiliations

  • Teresa Maria Włosowicz
    • 1
  1. 1.External Faculty of Humanities and Social Sciences in MysłowiceIgnatianum University in CracowCracowPoland

Personalised recommendations