Advertisement

Language Barriers and the Role of Interpreters: A Challenge in the Work with Migrants and Refugees

  • Maria Kletečka-Pulker
  • Sabine Parrag
  • Boris Drožđek
  • Thomas Wenzel
Chapter

Abstract

The quality of services for migrants and refugees depends to a substantial part on the quality of communication. Particularly in refugees, who usually have no realistic opportunity to acquire the language of the host country before their flight and might be distressed or traumatised, experienced interpreters are required. However, these are frequently not available or not integrated so far in healthcare or legal services. Untrained translators or family members are frequently used instead. The chapter explores legal and medical risks attached to different strategies regarding the use of interpreters and the differences between trained and untrained translators. It further gives an overview of standards and alternatives to address this important challenge in refugee care.

Keywords

Refugees Migrants Asylum Transcultural medicine Interpreters 

References

  1. 1.
    Pöchhacker F. Krankheit, Kultur, Kinder, Kommunikation: Die Nichte als Dolmetscherin. Curare Z Medizinethnol. 2008;31(2–3):133–42.Google Scholar
  2. 2.
    Kalra J. Medical errors and patient safety. Strategies to reduce and disclose medical errors and improve patient safety. In: Sonntag O, Plebani M, editors. Patient Safety. Berlin: Walter de Gruyter; 2011. p. 113.Google Scholar
  3. 3.
    Johnstone M, Kanitsaki O. Culture, language, and patient safety: making the link. Int J Qual Health Care. 2006;18(5):383–8.CrossRefPubMedGoogle Scholar
  4. 4.
    van Rosse F, de Bruijne M, Suurmond J, Essink-Bot ML, Wagner C. Language barriers and patient safety risks in hospital care. A mixed methods study. Int J Nurs Stud. 2016;54:45–53.CrossRefPubMedGoogle Scholar
  5. 5.
    Menz F. Ärztliche Gespräche mit PatientInnen mit geringen Deutschkenntnissen. In: Peintinger M, editor. Interkulturell kompetent. Ein Handbuch für Ärztinnen und Ärzte. Wien: Facultas Verlag; 2011. p. 225–35.Google Scholar
  6. 6.
    Flores GL, Laws MB, Mayo S, Zuckerman B, Abreu M, Medina L, Hardt EJ. Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics. 2003;111(1):6–14.CrossRefPubMedGoogle Scholar
  7. 7.
    Matti E, Rienzner M. Dolmetschen und Übersetzen im Asylverfahren. Migralex. 2013;11(1):2–13.Google Scholar
  8. 8.
    Dubus N. Interpreters’ subjective experiences of interpreting for refugees in person and via telephone in health and behavioural health settings in the United States. Health Soc Care Commun. 2016;24(5):649–56.CrossRefGoogle Scholar
  9. 9.
    Dressler D, Pils P. A qualitative study on cross-cultural communication in post-accident in-patient rehabilitation of migrant and ethnic minority patients in Austria. Disabil Rehabil. 2009;31(14):1181–90.CrossRefPubMedGoogle Scholar
  10. 10.
    Colucci E, Minas H, Szwarc J, Guerra C, Paxton G. In or out? Barriers and facilitators to refugee-background young people accessing mental health services. Transcult Psychiatry. 2015;52(6):766–90.CrossRefPubMedGoogle Scholar
  11. 11.
    Bird S. Lost without translation. Aust Fam Physician. 2008;37(12):1023–4.PubMedGoogle Scholar
  12. 12.
    Richter M, Hurrelmann K. Gesundheitliche Ungleichheit. Grundlagen, Probleme, Perspektiven. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften; 2009.CrossRefGoogle Scholar
  13. 13.
    Razum O. Gesundheit von Migranten: Hintergründe. In: Deutscher Ethikrat, editor. Migration und Gesundheit Kulturelle Vielfalt als Herausfoderung für die medizinisch Versorgung, Tagungsdokumentation. Berlin; 2010. pp. 21–7.Google Scholar
  14. 14.
    Löschke-Yaldiz K, Özsoy S, San E, Ünsal S, Keegan N. “Gesund in allen Sprachen”. Health Literacy bei MigrantInnen. In: Wolf H, Endler M, Wimmer-Puchinger B, editors. Frauen Gesundheit Soziale Lage. Wien: Facultas Verlag; 2010. p. 143–54.Google Scholar
  15. 15.
    Kutalek R. Kulturelle Aspekte von Gesundheit und Krankheit: Medizinanthropologische Ansätze. In: Peintinger M, editor. Interkulturell kompetent Ein Handbuch für Ärztinnen und Ärzte. Wien: Facultas Verlag; 2011. p. 23–38.Google Scholar
  16. 16.
    Wenzel T, Völkl-Kernstock S, Wittek TU, Baron D. Identifying needs, vulnerabilities, and resources in refugee persons and groups. In: Wenzel T, Drožđek B, editors. An uncertain safety. Cham: Springer International; 2018.Google Scholar
  17. 17.
    Kühnel M, Drožđek B, Wenzel T. Medical aspects of health care: reflections from the field experience in European countries and an overview of the basic health needs. In: Wenzel T, Drožđek B, editors. An uncertain safety. Cham: Springer International; 2018.Google Scholar
  18. 18.
    D’Avanzo CE. Barriers to health care for Vietnamese refugees. J Prof Nurs. 1992;8(4):245–53.CrossRefPubMedGoogle Scholar
  19. 19.
    StatistikAustria. Sozio-demographische und sozio-ökonomische Determinanten von Gesundheit. Auswertungen der Daten aus der Österreichischen Gesundheitsbefragung 2006/2007. Wien; 2008.Google Scholar
  20. 20.
    StatistikAustria. Migration & Integration. Zahlen. Daten. Indikatoren 2014. Wien; 2014.Google Scholar
  21. 21.
    Tate RC, Kelley MC. Triage in the Tower of Babel: interpreter services for children in the prehospital setting. Pediatr Emerg Care. 2013;29(12):1280–2.CrossRefPubMedGoogle Scholar
  22. 22.
    Kletecka-Pulker M. Therapieverzicht in der Chirurgie aus der Sicht einer Juristin. Chirurgie. 2017;1:24–5.Google Scholar
  23. 23.
    Rosenberg E, Leanza Y, Seller R. Doctor-patient communication in primary care with an interpreter: physician perceptions of professional and family interpreters. Patient Educ Couns. 2007;67:286–92.CrossRefPubMedGoogle Scholar
  24. 24.
    Meyer B. How untrained interpreters handle medical terms. In: Mason I, editor. Triadic exchanges studies in dialogue interpreting. Manchester: St. Jerome; 2001. p. 87–106.Google Scholar
  25. 25.
    Meyer B, Pawlack B, Kliche O. Family interpreters in hospitals: good reason for bad practice? MediAzioni. 2010;10:297–324.Google Scholar
  26. 26.
    Marics A. “Miš fa:him walla e:?” Ein diskursanalytischer Beitrag zum Laiendolmetschen. In: Grbić N, Pöllabauer S, editors. Kommunaldolmetschen/Community Interpreting Probleme – Perspektiven – Potenziale Forschungsbeiträge aus Österreich. TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. 21st ed. Berlin: Frank & Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche Literatur; 2008.Google Scholar
  27. 27.
    Pöchhacker F. Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg Verlag; 2000.Google Scholar
  28. 28.
    Pöllabauer S. “I don’t understand your English, Miss”. Dolmetschen bei Asylanhörungen. In: Kaindl K, Pöchhacker F, editors. Translationswissenschaft. Band 2. Tübingen: Gunter Narr Verlag; 2005.Google Scholar
  29. 29.
    Pöchhacker F. KrankenhausdolmetscherInnen: Bedarf, Probleme, Perspektiven. In: Rasky E, editor. Gesundheit hat Bleiberecht: Migration und Gesundheit; Festschrift zum Anlass des 10-jährigen Bestehens des Ambulatoriums Caritas Marienambulanz in Graz. Wien: Facultas.WUV; 2009. p. 117–23.Google Scholar
  30. 30.
    Europäische Kommission. Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten. Broschüre; 2009. http://www.universitas.org/uploads/media/MitSprachenArbeiten.pdf.
  31. 31.
    White K, Laws MB. Role exchange in medical interpretation. J Immigr Minor Health. 2009;11(6):482–93.CrossRefPubMedGoogle Scholar
  32. 32.
    VanderWielen LM, Enurah AS, Rho HY, Nagarkatti-Gude DR, Michelsen-King P, Crossman SH, et al. Medical interpreters: improvements to address access, equity, and quality of care for limited-English-proficient patients. Acad Med. 2014;89(10):1324–7.CrossRefPubMedGoogle Scholar
  33. 33.
    Partridge R, Proano L. Communicating with immigrants: medical interpreters in health care. Med Health Rhode Island. 2010;93(3):77–8.Google Scholar
  34. 34.
    BAG BfGS. Sprachliche Brücken zur Genesung. Interkulturelles Übersetzen im Gesundheitswesen der Schweiz. Bern: Bundesamt für Gesundheit; 2011.Google Scholar
  35. 35.
    Bramberg EB, Sandman L. Communication through in-person interpreters: a qualitative study of home care providers’ and social workers’ views. J Clin Nurs. 2013;22(1–2):159–67.CrossRefPubMedGoogle Scholar
  36. 36.
    Kutalek R. Diversity competence in medicine: equity, culture and practice. Wien Klin Wochenschr. 2012;124:3–9.CrossRefPubMedGoogle Scholar
  37. 37.
    Ferguson W, Candib L. Culture, language, and the doctor-patient relationship. Fam Med Community Health. 2002;34(5):353–61.Google Scholar
  38. 38.
    Zielke-Nadkarni A. Gesundheits- und Krankheitskonzepte. In: Domenig D, editor. Transkulturelle Kompetenz. Lehrbuch für Pflege-, Gesundheits- und Sozialberufe. Bern: Verlag Hans Huber; 2007. p. 191–204.Google Scholar
  39. 39.
    Crosby SS. Primary care management of non-English-speaking refugees who have experienced trauma: a clinical review. JAMA. 2013;310(5):519–28.CrossRefPubMedGoogle Scholar
  40. 40.
    Wagner J, Burke G, Kuoch T, Scully M, Armeli S, Rajan TV. Trauma, healthcare access, and health outcomes among Southeast Asian refugees in Connecticut. J Immigr Minor Health. 2013;15(6):1065–72.CrossRefPubMedPubMedCentralGoogle Scholar
  41. 41.
    Nichter M. Idioms of distress revisited. Cult Med Psychiatry. 2010;34(2):401–16.CrossRefPubMedGoogle Scholar
  42. 42.
    Kohrt BA, Rasmussen A, Kaiser BN, Haroz EE, Maharjan SM, Mutamba BB, et al. Cultural concepts of distress and psychiatric disorders: literature review and research recommendations for global mental health epidemiology. Int J Epidemiol. 2014;43(2):365–406.CrossRefPubMedGoogle Scholar
  43. 43.
    Reich PJ, Boyle MG, Hogan PG, Johnson AJ, Wallace MA, Elward AM, et al. Emergence of community-associated methicillin-resistant Staphylococcus aureus strains in the neonatal intensive care unit: an infection prevention and patient safety challenge. Clin Microbiol Infect. 2016;22:645–e1.CrossRefPubMedPubMedCentralGoogle Scholar
  44. 44.
    Splevins KA, Cohen K, Joseph S, Murray C, Bowley J. Vicarious posttraumatic growth among interpreters. Qual Health Res. 2010;20(12):1705–16.CrossRefPubMedGoogle Scholar
  45. 45.
    LaMancuso K, Goldman RE, Nothnagle M. “Can I ask that?”: perspectives on perinatal care after resettlement among Karen refugee women, medical providers, and community-based doulas. J Immigr Minor Health. 2016;18(2):428–35.CrossRefPubMedGoogle Scholar
  46. 46.
    Fischman Y. Secondary trauma in the legal professions, a clinical perspective. Torture. 2008;18(2):107–15.PubMedGoogle Scholar
  47. 47.
    Lambert JE, Alhassoon OM. Trauma-focused therapy for refugees: meta-analytic findings. J Couns Psychol. 2015;62(1):28–37.  https://doi.org/10.1037/cou0000048.CrossRefPubMedPubMedCentralGoogle Scholar
  48. 48.
    Jensen BS. Treatment of a multitraumatized tortured refugee needing an interpreter with exposure therapy. Case Rep Psychiatry. 2013;2013:197323.PubMedPubMedCentralGoogle Scholar
  49. 49.
    Weissbecker I, Hanna F, El Shazly M, Gao J, Ventevogel P. Integrative mental health and psychosocial support interventions for refugees in humanitarian crisis settings. In: Wenzel T, Drožđek B, editors. An uncertain safety. Cham: Springer International; 2018.Google Scholar
  50. 50.
    Flores G, Abreu M, Barone CP, Bachur R, Lin H. Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: a comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters. Ann Emerg Med. 2012;60(5):9.CrossRefGoogle Scholar
  51. 51.
    Weisskirch R. Child language brokers in immigrant families: an overview of family dynamics. MediAzioni. 2010;10:68–87.Google Scholar
  52. 52.
    Ahamer V. Unsichtbare Spracharbeit. Jugendliche Migranten als Laiendolmetscher. Integration durch “Community Interpreting”. Bielefeld: Transcript Verlag; 2012.CrossRefGoogle Scholar
  53. 53.
    Guske I. Familial and institutional dependence on bilingual and bicultural go-betweens – effects on minority children. MediAzioni. 2010;10:325–45.Google Scholar
  54. 54.
    MacFarlane A, Dzebisoca Z, Karapish D, Kovacevic B, Ogbebor F, Okonkwo E. Arranging and negotiating the use of informal interpreters in general practice consultations: experiences of refugees and asylum seekers in the west of Ireland. Soc Sci Med. 2009;69:210–4.CrossRefPubMedGoogle Scholar
  55. 55.
    Cohen S, Moran-Ellis J, Smaje C. Children as informal interpreters in GP consultations: pragmatics and ideology. Sociol Health Illn. 1999;21(2):163–86.CrossRefGoogle Scholar
  56. 56.
    Kletecka-Pulker M, Parrag S. Endbericht “Qualitätssicherung in der Versorgung nicht-deutschsprachiger PatientInnen – Videodolmetschen im Gesundheitswesen”. Ein Pilotprojekt der Österreichischen Plattform Patientensicherheit und des Instituts für Ethik und Recht in der Medizin an der Universität Wien; 2015.Google Scholar
  57. 57.
    Schmidt-Glenewinkel A. Kinder als Dolmetscher in der Arzt-Patienten-Interaktion. Berlin: Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur; 2013.Google Scholar
  58. 58.
    Pöchhacker F. Kommunikation mit Nichtdeutschsprachigen in Wiener Gesundheits- und Sozialeinrichtungen: MA 15, Dezernat für Gesundheitsplanung; 1997.Google Scholar
  59. 59.
    Ebden P, Bhatt A, Carey OJ, Harrison B. The bilingual consultation. Lancet. 1988;331(8581):347.CrossRefGoogle Scholar
  60. 60.
    Pöchhacker F. Dolmetschen – ein Kinderspiel? Eine klinische Fallstudie. Textcontext. 2000;14(2):153–79.Google Scholar
  61. 61.
    Langer T, Schaper K, Gupta S, Porst R, Ostermann T. Sprachbarrieren in der Betreuung von Patienten mit Migrationshintergrund – Ergebnisse einer Pilotstudie zu den Erfahrungen von Kinder- und Jugendärzten. Klin Padiatr. 2013;225:96–113.CrossRefPubMedGoogle Scholar
  62. 62.
    Rajič K. “Die Familienaußenminister”. Kinder als Sprach- und KulturmittlerInnen – eine empirische Erhebung. In: Grbić N, Pöllabauer S, editors. “Ich habe mich ganz peinlich gefühlt” Forschungen zum Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potentiale. Graz: Selbstverlag, Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft; 2006. p. 139–78.Google Scholar
  63. 63.
    Saleh M. Kinder als DolmetscherInnen im medizinischen Bereich. Graz: Karl-Franzens-Universität Graz; 2013.Google Scholar
  64. 64.
    Kuljuh E. Kinder als Dolmetscher/innen. In: Pöllabauer S, Prunč E, editors. Brücken bauen statt Barrieren Sprach- und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich. Graz: Selbstverlag, Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft; 2003. p. 143–8.Google Scholar
  65. 65.
    Orellana MF. The work kids do: Mexican and Central American immigrant children’s contributions to households and schools in California. Harv Educ Rev. 2001;71(3):366–89.CrossRefGoogle Scholar
  66. 66.
    Fischer-Czermak C. in Kletečka/Schauer, ABGB-ON1.02 § 170 (Stand 1.7.2013, rdb.at).Google Scholar
  67. 67.
    Wang J. ‘Telephone interpreting should be used only as a last resort.’ Interpreter’s perceptions of the suitability, remuneration and quality of telephone interpreting. Perspectives. 2017:17.Google Scholar
  68. 68.
    Felgner L. Zur Bedeutung der nonverbalen Kommunikation im gedolmetschten medizinischen Gespräch. In: Andres D, Pöllabauer S, editors. “Spürst du, wie der Bauch rauf-runter?” Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich. München: Meidenbauer; 2009. p. 45–70.Google Scholar
  69. 69.
    Saint-Louis L, Friedman E, Chiasson E, Quessa A, Novaes F. Testing new technologies in medical interpreting. Somerville: Cambridge Health Alliance; 2003.Google Scholar
  70. 70.
    SAVD Videodolmetschen GmbH. Available from: http://www.videodolmetschen.com.
  71. 71.
    Mollica RF, Caspi-Yavin Y, Bollini P, Truong T, Tor S, Lavelle J, The Harvard Trauma Questionnaire. Validating a cross-cultural instrument for measuring torture, trauma, and posttraumatic stress disorder in Indochinese refugees. J Nerv Ment Dis. 1992;180(2):111–6.CrossRefPubMedGoogle Scholar
  72. 72.
    Combaluzier S, Gouvernet B, Menant F, Rezrazi A. [Validation of a French translation of Krueger’s personality inventory for DSM-5 in its brief form (PID-5 BF)]. Encephale. 2016.  https://doi.org/10.1016/j.encep.2016.07.006.
  73. 73.
    Gautam S, Nijhawan M, Kamal P. Standardisation of hindi version of goldbergs general health questionnaire. Indian J Psychiatry. 1987;29(1):63–6.PubMedPubMedCentralGoogle Scholar
  74. 74.
    Rásky E. Blockierte Verständigungswege. Das österreichische Gesundheitswesen ÖKZ. 2010;51(01–02):26–8.Google Scholar

Copyright information

© Springer International Publishing AG, part of Springer Nature 2019

Authors and Affiliations

  • Maria Kletečka-Pulker
    • 1
  • Sabine Parrag
    • 1
  • Boris Drožđek
    • 2
  • Thomas Wenzel
    • 3
  1. 1.Institute for Ethics and Law in Medicine, Medical University of ViennaViennaAustria
  2. 2.PsyQ/Parnassia GroupRosmalen/EindhovenThe Netherlands
  3. 3.World Psychiatric Association Scientific Section, Psychological Aspects of Persecution and TortureGenevaSwitzerland

Personalised recommendations