Understanding Cross-Cultural Pragmatics Through Translation of Political Speeches and Audiovisual Material

  • Concepción B. Godev
  • Matthew Sykes
Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)


This chapter focuses on students’ interaction with texts whose translation demand is increasing as a result of globalized processes that are transforming the entertainment industry, international politics, and the media. The chapter weighs the merits of having student-translators reflect on Sperber and Wilson’s Relevance Theory, as well as Gutt’s adaptation of this theory to explain the translation process. The authors describe how students enrolled in a master’s level translation course gained insight on pragmatic aspects of language processing and applied their explicit knowledge of pragmatics to the translation of political speeches and film subtitling. The students worked with English and Spanish source texts and target texts.


Pragmatics Relevance Theory Student-translators Audiovisual translation Translation of political discourse 


  1. Andersen, Elaine S. 1978. Lexical Universals of Body-Part Terminology. In Universals of Human Language, ed. Joseph H. Greenberg, 335–368. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
  2. Bassnett, Susan. 2014. Translation Studies. 4th ed. New York: Routledge.Google Scholar
  3. Brown, Penelope, and Stephen Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  4. Bugarski, Ranko. 1993. Graphic Relativity and Linguistic Constructs. In Literacy and Language Analysis, ed. Robert J. Scholes, 5–18. Mahwah: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
  5. Clark, Tom. 2009. Towards a Formulaic Poetics of Contemporary Public Language: The Poetic Formula in Focus. AUMLA 111: 103–129.Google Scholar
  6. Clyne, Michael. 1994. Inter-Cultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  7. Díaz-Cintas, Jorge. 2004. Subtitling: The Long Journey to Academic Acknowledgement. The Journal of Specialised Translation 1: 50–70.Google Scholar
  8. Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 2003. Polysemy and Conceptual Blending. In Polysemy: Flexible Patterns of Meaning in Mind and Language, ed. Brigitte Nerlich, Zazie Todd, Vimala Herman, and David Clarke, 79–94. Berlin: De Gruyter Mouton.Google Scholar
  9. Guilfoy, Kevin. (n.d.). Peter Abelard (1079–1142). Internet Encyclopedia of Philosophy. Accessed November 11, 2016.
  10. Guillot, Marie-Noëlle. 2010. Film Subtitles from a Cross-cultural Pragmatics Perspective: Issues of Linguistic and Cultural Representation. The Translator 16 (1): 67–92.CrossRefGoogle Scholar
  11. Gutt, Ernst-August. 1998. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations. In The Pragmatics of Translation, ed. Leo Hickey, 41–53. Philadelphia: Multilingual Matters.Google Scholar
  12. ———. 2014. Translation and Relevance: Cognition and Context. 2nd ed. New York: Routledge.Google Scholar
  13. Hatim, Basil, and Ian Mason. (1997) 2000. Politeness in Screen Translating. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 430–445. New York: Routledge.Google Scholar
  14. Majid, Asifa. 2010. Words for Parts of the Body. In Words and the Mind: How Words Capture Human Experience, ed. Barbara C. Malt and Phillip Wolff, 58–71. New York: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
  15. Malmkjær, Kirsten. 1992. Review of E-A Gutt, Translation and Relevance: Cognition and Context. Mind & Language 7: 298–309.CrossRefGoogle Scholar
  16. Munday, Jeremy. 2007. Translation and Ideology: A Textual Approach. The Translator 13 (2): 195–218.CrossRefGoogle Scholar
  17. Pettit, Zoë. 2004. The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta: Journal Des Traducteurs 49 (1): 25–38.CrossRefGoogle Scholar
  18. Schäffner, Christina. 1997. Strategies of Translating Political Texts. In Text Typology and Translation, ed. Anna Trosborg, 119–144. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  19. Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
  20. Weber, David J. 2005. A Tale of Two Translation Theories. Journal of Translation 1 (2): 35–74.Google Scholar
  21. Wierzbicka, Anna. 2003. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. 2nd ed. Berlin: De Gruyter Mouton.Google Scholar
  22. ———. 2010. Cultural Scripts and Intercultural Communication. In Pragmatics Across Languages and Cultures, ed. Anna Trosborg, 43–78. Berlin: De Gruyter Mouton.Google Scholar
  23. Wissmath, Bartholomäus, David Weibel, and Rudolf Groner. 2009. Dubbing or Subtitling? Effects on Spatial Presence, Transportation, Flow, and Enjoyment. Journal of Media Psychology 21 (3): 114–125.CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2018

Authors and Affiliations

  • Concepción B. Godev
    • 1
  • Matthew Sykes
    • 2
  1. 1.University of North Carolina at CharlotteCharlotteUSA
  2. 2.Independent ScholarJuana DíazPuerto Rico

Personalised recommendations