Advertisement

Translating Taste and Switching Tongues

  • Julie Loison-Charles
Chapter
  • 9 Downloads

Abstract

This chapter concentrates on food references in the books that Nabokov first wrote in English and then self-translated: Ada, Lolita, and his autobiography Speak, Memory. These self-translations were done completely by Nabokov, from English into Russian in the case of Lolita or Speak, Memory, but others were partial self-translations as they are cases of collaborative translation: thus, Nabokov closely followed, supervised and revised the French translation of Lolita and Ada. The strategies that Nabokov used in his novels in English to self-translate food references are strikingly similar to those he resorted to when he self-translated his texts into Russian or French. However, these self-translations offer complex situations, for instance when translating French food into French implies losing the heterogeneity of the text. One particularly interesting strategy can be observed in Nabokov’s self-translations of taste, as he sometimes resorts to sensory translation, thus making translating synesthetic.

Bibliography

  1. Anokhina, Olga. 2016. Vladimir Nabokov and His Translators: Collaboration or Translating Under Duress? In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 113–131. London: Bloomsbury.Google Scholar
  2. Authier-Revuz, Jacqueline. 2002. Du dire ‘en plus’: dédoublement réflexif et ajout sur la chaîne. In Figures d’ajout: phrase, texte, écriture, ed. Jacqueline Authier-Revuz and Marie-Christine Lala. Paris: Presses de la Sorbonne nouvelle.Google Scholar
  3. Ballard, Michel. 1998. La traduction du nom propre comme négociation. Palimpsestes 11. http://journals.openedition.org/palimpsestes/1542. Accessed 3 February 2019.
  4. ———. 2003. Versus: la version réfléchie anglais-français. Paris: Ophrys.Google Scholar
  5. Boyd, Brian. 1991. Vladimir Nabokov: The American Years. Princeton: Princeton University Press.CrossRefGoogle Scholar
  6. Deroy, Louis. 1956. L’Emprunt linguistique. Paris: Les Belles Lettres.Google Scholar
  7. Edel-Roy, Agnès. 2017. Lolita, le livre ‘impossible’? Miranda 15. http://journals.openedition.org/miranda/11265. Accessed 3 February 2019.
  8. Genette, Gérard. 1987. Seuils. Paris: Editions du Seuil.Google Scholar
  9. Hersant, Patrick. 2016. Author-Translator Collaborations: A Typological Survey. In Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age, ed. Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 91–110. London: Bloomsbury.Google Scholar
  10. Nabokov, Vladimir. 1947. Speak, Memory: A Memoir. Reprint, New York: Grosset & Dunlap, 1960.Google Scholar
  11. ———. 1954. Drugie Berega. Reprint, in Sobranie sočinenij v četyrex tomax, IV, ed. Viktor Erofeev. Moscow: Pravda, 1990.Google Scholar
  12. ———. 1955. Lolita. Reprint, in Novels, 1955–1962, ed. Brian Boyd, 1–298. New York: Library of America, 1996.Google Scholar
  13. ———. 1959. Lolita. Translated by Eric H. Kahane, Revised by Vladimir Nabokov. Paris: Gallimard.Google Scholar
  14. ———. 1967. Lolita. Translated by Vladimir Nabokov. Reprint, Moscow: AST, 2006.Google Scholar
  15. ———. 1969. Ada or Ardor: A Family Chronicle. Reprint, in Novels, 1969–1974, ed. Brian Boyd, 1–485. New York: Library of America, 1996.Google Scholar
  16. ———. 1973. Strong Opinions. Reprint, New York: Vintage, 1990.Google Scholar
  17. ———. 1975. Ada ou l’Ardeur. Translated by Gilles Chahine with the collaboration of Jean-Bernard Blandenier, Revised by Vladimir Nabokov. Paris: Fayard.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2020

Authors and Affiliations

  • Julie Loison-Charles
    • 1
  1. 1.University of LilleLilleFrance

Personalised recommendations