Advertisement

Application of Parallel Corpus to Teaching Style and Translation

Conference paper
  • 36 Downloads
Part of the Lecture Notes in Computer Science book series (LNCS, volume 11984)

Abstract

This paper is a detailed account of the application of parallel corpus to the teaching of style and translation. Facilitated by corpus tools, a quantitative and qualitative comparative analysis of the translation of narrative markers, a key style of Chinese full-length vernacular fictions, is thoroughly demonstrated. Through the class learning, students are expected to be aware of the pseudo oral storytelling feature of Chinese vernacular fictions and understand that narrative markers, as crucial narrative devices ensuring the cohesion and coherence of the text and more importantly, reflecting the style of the genre, require proper rendition in translation. It concludes that the introduction of parallel corpus to Style and Translation class obtains positive effects. On the one hand, parallel corpus provides abundant authentic bilingual data for observation; on the other hand, convenient searching tools help sort out the desired data in an accurate and swift manner, thus facilitate class demonstration and discussion.

Keywords

Parallel Corpus Style and Translation Narrative marker Chinese full-length vernacular fiction Hong Lou Meng 

Notes

Acknowledgements

The work was substantially supported by The National Social Science Fund of China (Project No. 19BYY125).

References

  1. 1.
    Liu, Z.Q., Tian, L., Liu, C.P.: The compilation of Hong Lou Meng Chinese-English parallel corpus ( Open image in new window ). Contemp. Linguist. 10(4), 329–339 (2008)Google Scholar
  2. 2.
    Zhao, H.H.: The Uneasy Narrator: Chinese Fiction from the Traditional to the Modern. Oxford University Press, Oxford (1995)Google Scholar
  3. 3.
    Leech, G., Short, M.: Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, 2nd edn. Pearson Education Limited, Harlow (2007)Google Scholar
  4. 4.
    Liu, Z.Q., Tian, L.: Narrative markers in Hong Lou Meng and their translations—a corpus-based study ( Open image in new window ). Foreign Lang. Res. 1, 106–110 (2009)Google Scholar
  5. 5.
    Chen, P.Y.: The Conversion of Narrative Patterns of Chinese Novels ( Open image in new window Open image in new window ). Shanghai People’s Publisher, Shanghai (1988)Google Scholar
  6. 6.
    Yu, X.H.: Research on the Classical Vernacular Fictions ( Open image in new window ). Anhui People Press, Hefei (2005)Google Scholar
  7. 7.
    Plaks, A.H.: Chinese Narrative. Peking University Press, Beijing (1995)Google Scholar

Copyright information

© Springer Nature Switzerland AG 2020

Authors and Affiliations

  1. 1.School of Interpreting and Translation StudiesGuangdong University of Foreign StudiesGuangzhouChina
  2. 2.Center for Translation StudiesGuangdong University of Foreign StudiesGuangzhouChina

Personalised recommendations