Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation

  • Michał Borodo
Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)


This chapter concentrates on the strategies of mitigation, standardization, simplification and explicitation, mainly using illustrations from the first two English-language translations of Korczak’s classic tale about King Matt from 1945 and 1986, and from the 2012 translation of his novel about Kaytek the Wizard. The chapter demonstrates that the first American translation, by Edith and Sidney Sulkin, contains various examples of mitigation, that is, of the manipulation of prose by deleting or toning down content regarded as inappropriate, as well as instances of standardizing the language. Another distinctive feature of the 1945 translation is that it was offered to American readers in a simplified version, with the translators often resorting to omission and condensation on sentence, paragraph and chapter levels. The chapter then examines the strategy of explicitation with reference to Richard Lourie’s translation of Korczak’s novel and, in particular, with reference to another book by Korczak which was translated by Antonia Lloyd-Jones in 2012 as Kaytek the Wizard. It is demonstrated how the elliptical and laconic literary style of the source text is made more explicit by Lloyd-Jones both linguistically and culturally.


Primary Sources

  1. Korczak, Janusz. 1945. Matthew the Young King. Trans. Edith and Sidney Sulkin. New York: Roy Publishers.Google Scholar
  2. ———. [1922] 1955. Król Maciuś Pierwszy. Warszawa: Nasza Księgarnia.Google Scholar
  3. ———. [1933] 1985. Kajtuś czarodziej. Warszawa: Nasza Księgarnia.Google Scholar
  4. ———. 1986. King Matt the First. Trans. Richard Lourie. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
  5. ———. [1922] 1992. Król Maciuś Pierwszy. Król Maciuś na wyspie bezludnej. Warszawa: Oficyna Wydawnicza Latona.Google Scholar
  6. ———. 2012. Kaytek the Wizard. Trans. Antonia Lloyd-Jones. New York: Penlight Publications.Google Scholar

Secondary Sources

  1. Bensimon, Paul. 1990. Présentation. Palimpsestes 13 (4): ix–xiii.Google Scholar
  2. Blum-Kulka, Shoshana. [1986] 2001. Shifts in Cohesion and Coherence in Translation. In The Translation Studies Reader, ed. Venuti, Lawrence, 298–313. London/New York: Routledge.Google Scholar
  3. Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  4. Fischer, Martin B. 2012. “Gulpin’ Gargoyles” – Language Varieties in the Harry Potter Novels and Their Translations. In Translating Fictional Dialogue for Children and Young People, ed. Martin B. Fischer and Maria Wirf Naro, 43–79. Berlin: Frank and Timme.Google Scholar
  5. Gambier, Yves. 1994. La retraduction, retour et detour. Meta 39 (3): 413–417.CrossRefGoogle Scholar
  6. House, Juliane. 2004. Linguistic Aspects of the Translation of Children’s Literature. In Übersetzung – Translation – Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies, ed. Kittel Harald, Paul Armin Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, and Fritz Paul, 683–697. Berlin: De Gruyter Mouton.Google Scholar
  7. Klaudy, Kinga. 2009. Explicitation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 104–108. London/New York: Routledge.Google Scholar
  8. Lathey, Gillian. 2003. Time, Narrative Intimacy and the Child. Meta 48 (1/2): 233–240.CrossRefGoogle Scholar
  9. ———. 2016. Translating Children’s Literature. New York: Routledge.Google Scholar
  10. Looby, Robert. 2015. Censorship, Translation and English Language Fiction in People’s Poland. Leiden/Boston: Brill/Rodopi.CrossRefGoogle Scholar
  11. Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
  12. Oittinen, Riitta. 1990. The Dialogic Relation of Text and Illustration: A Translatological View. TextConText 1: 40–53.Google Scholar
  13. O’Sullivan, Emer. 2005. Comparative Children’s Literature. London: Routledge.Google Scholar
  14. Pokorn, Nike K. 2012. Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  15. Séguinot, Candace. 1988. Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. In TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, vol. 2, 106–113.Google Scholar
  16. Shavit, Zohar. 1986. Poetics of Children’s Literature. London: The University of Georgia Press.Google Scholar
  17. Thomson-Wohlgemuth, Gabriele. 2009. Translation Under State Control: Books for Young People in the German Democratic Republic. New York: Routledge.Google Scholar
  18. Van Coillie, Jan. 2012. Cool, Geil, Gaaf, Chouette or Super. The Challenges of Translating Teenage Speech. In Translating Fictional Dialogue for Children and Young People, ed. Martin B. Fischer and Maria Wirf Naro, 217–234. Berlin: Frank and Timme.Google Scholar
  19. Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. [1958] 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Trans. J. C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2020

Authors and Affiliations

  • Michał Borodo
    • 1
  1. 1.Kazimierz Wielki UniversityBydgoszczPoland

Personalised recommendations