Digital Inequality and Language Diversity: An Ethiopic Case Study

  • Isabelle A. ZauggEmail author
Part of the Global Transformations in Media and Communication Research - A Palgrave and IAMCR Series book series (GTMCR)


While digital supports for language diversity are expanding, supports for African languages and scripts lag behind. These gaps incentivize Africans to use colonial languages or the Latin script when using devices, and create barriers for Africans who lack these skills. This chapter expands the term “digital inequality” to encompass how technologies exacerbate offline inequality, such as rapid minority and Indigenous language and script extinction. It addresses these concerns through an investigation of the digital vitality of Ethiopian and Eritrean languages. The analysis demonstrates how gaps in digital support for the Ethiopic script drive the transliteration of Ethiopian languages into Latin characters, which saps these languages of their tri-level meaning. It concludes with policy and advocacy recommendations to make digital tools accessible to linguistically diverse users.


  1. Anderson, D. (2005). Global Linguistic Diversity for the Internet. Communications of the ACM, 48, 27–28.CrossRefGoogle Scholar
  2. Ball, J. (2014). Children Learn Better in their Mother Tongue. Global Partnership for Education.
  3. Benjamin, M. (2016). Digital Language Diversity: Seeking the Value Proposition. In Collaboration and Computing for Under-Resourced Languages: Towards an Alliance for Digital Language Diversity, 52–58.Google Scholar
  4. Benson, C. (2014). School Access for Children from Non- Dominant Ethnic and Linguistic Communities, Fixing the Broken Promise of Education for All: Findings from the Global Initiative on Out-of-School Children. Montreal: UNICEF and UNESCO Institute for Statistics.Google Scholar
  5. Bortzmeyer, S. (2016). Multilingualism and the Internet’s Standardisation. In L. Vannini & H. Le Crosnier (Eds.), Net.Lang: Towards the Multilingual Cyberspace (pp. 104–117). Caen: Maaya Network/C & F Édition.Google Scholar
  6. Bühmann, D., & Trudell, B. (2008). Mother Tongue Matters: Local Language as a Key to Effective Learning. Paris: UNESCO.Google Scholar
  7. Burri, M. (2011). Re-Conceptualizing the Global Digital Divide. JIPITEC, 217, 9.Google Scholar
  8. Coleman, H. (2011). Developing Countries and the English Language: Rhetoric, Risks, Roles and Recommendations. In H. Coleman (Ed.), Dreams and Realities: Developing Countries and the English Language (pp. 9–23). London: British Council.Google Scholar
  9. de Sousa Santos, B. (2016). Epistemologies of the South and the Future. European South, 1, 17–29.Google Scholar
  10. Eberhard, D. M., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (Eds.). (2019). Ethiopia, in: Ethnologue: Languages of the World. Dallas: SIL International.Google Scholar
  11. Ethiopian Bible Is Oldest and Most Complete on Earth. (2016). Accessed 23 M.Google Scholar
  12. Ethnologue, Languages of the World. (n.d.). Ethnologue. Accessed 10 June 2019.
  13. Evans, N. (2010). Dying Words: Endangered Languages and What They Have to Tell Us. Hoboken: Wiley-Blackwell.Google Scholar
  14. Fasold, R. W. (1991). The Sociolinguistics of Society. Oxford: Wiley-Blackwell.Google Scholar
  15. Fierbaugh, S. (2017). It’s 2017, You Should Be Localizing Your ICT4D Solutions Already. ICTworks.
  16. Fishman, J. A. (1965). Yiddish in America: Socio-Linguistic Description and Analysis. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
  17. Fishman, J. A. (Ed.). (1968). Readings in the Sociology of Language. Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG.Google Scholar
  18. Gibson, M. (2016). Assessing Digital Vitality: Analytical and Activist Approaches. In C. Soria et al. (Eds.), CCURL 2016=Towards an Alliance for Digital Language Diversity (Presented at the LREC 2016) (pp. 46–61).Google Scholar
  19. Grubin, D. (2015). Language Matters with Bob Holman. David Grubin Productions Inc. and Pacific Islanders in Communications.Google Scholar
  20. Haile, G. (1996). Ethiopic Writing. In P. T. Daniels & W. Bright (Eds.), The World’s Writing Systems. New York: Oxford University Press.Google Scholar
  21. Hargittai, E. (2002). Second-Level Digital Divide: Differences in People’s Online Skills. First Monday, 7.Google Scholar
  22. Hargittai, E. (2003). The Digital Divide and What to Do About It. In D. C. Jones (Ed.), New Economy Handbook. San Diego: Emerald Group Publishing Limited.Google Scholar
  23. Harrison, K. D. (2007). When Languages Die: The Extinction of the World’s Languages and the Erosion of Human Knowledge. New York: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
  24. Hatton, C. (2015). Ancient Remedy Helps China Win Nobel Prize.
  25. Internet Penetration in Africa. (2019). Internet World Stats.
  26. Koll, I. (2014). Wikipedias in African Languages: An Overview Based on Wikipedia Statistics. Presented at WikiIndaba, Johannesburg, South Africa, June 20, 2014.Google Scholar
  27. Kornai, A. (2013). Digital Language Death. PLoS One, 8, e77056.CrossRefGoogle Scholar
  28. Kraus, M. (1992). The World’s Languages in Crisis. Linguistic Society of America, 68, 4–10.CrossRefGoogle Scholar
  29. Lewis, M. P., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (Eds.). (2016). Ethnologue: Languages of Ethiopia (18th ed.). Dallas: SIL International.Google Scholar
  30. Liu, L. H. (2015). Scripts in Motion: Writing as Imperial Technology, Past and Present. Theory Methodology. Published by the Modern Language Association, 130, 375–383.Google Scholar
  31. Loomis, S. R., Pandey, A., & Zaugg, I. (2017). Full Stack Language Enablement. Steven R Loomis.
  32. Mamdani, M. (2019). Opinion: The Trouble with Ethiopia’s Ethnic Federalism. New York Times.Google Scholar
  33. McWhorter, J. (2009). The Cosmopolitan Tongue: The Universality of English. World Affairs Journal.
  34. Mberia, K. wa. (2015). The Place of Indigenous Languages in African Development. International Journal of Language and Linguistics, 2, 52–60.Google Scholar
  35. Memhir Tesfaye Shewaye. (1994). Peraclitos Timhert. Agaste Alem Selassie Mekanifos, Addis Ababa.Google Scholar
  36. Missing the Mark? People in Eastern DRC Need Information on Ebola in a Language They Understand. (2019). Translators Without Borders. Accessed 22 Mar 2019.
  37. Morais, L. (2016). Why I Believe Almost All African Languages Are Endangered.
  38. Muluneh, S. (2017). Interview with Seyoum Muluneh.Google Scholar
  39. Pratt, M. L. (2019). Toward a Geolinguistic Imagination. Presented at the Mellon-Sawyer Seminar on Global Language Justice Lecture Series, Columbia University, Institute for Comparative Literature and Society, February 14, 2019.Google Scholar
  40. Radicalisation: The Counter-Narrative and Identifying the Tipping Point, Eighth Report of Session 2016.Google Scholar
  41. Ragnedda, M. (2017). The Third Digital Divide. A Weberian Approach to Digital Inequalities. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  42. Rehm, G. (2014). Digital Language Extinction as a Challenge for the Multilingual Web. In Multilingual Web Workshop 2014: New Horizons for the Multilingual Web. Madrid: META-NET.Google Scholar
  43. Robinson, L., Cotten, S. R., Ono, H., Quan-Haase, A., Mesch, G., Chen, W., Schulz, J., Hale, T. M., & Stern, M. J. (2015). Digital Inequalities and Why They Matter. Information, Communication & Society, 18, 569–582.CrossRefGoogle Scholar
  44. Romaine, S. (2013). Keeping the Promise of the Millennium Development Goals: Why Language Matters. Applied Linguistics Review, 4, 1–21.CrossRefGoogle Scholar
  45. Romaine, S. (2015). Linguistic Diversity and Global English: The Pushmi-Pullyu of Language Policy and Political Economy. In T. Ricento (Ed.), Language Policy and Political Economy. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  46. Romaine, S. (2018). Linguistic Diversity and Sustainability: Global Language Justice Inside the Doughnut. Presented at the Mellon-Sawyer Seminar on Global Language Justice Lecture Series, Columbia University, Institute for Comparative Literature and Society, January 25, 2018.Google Scholar
  47. Scannell, K. P. (2007). The Crúbadán Project: Corpus Building for under-Resourced Languages. Cahiers du Cental, 5.Google Scholar
  48. Simons, G. F., Thomas, A., Gibson, M., & Kornai, A. (2017). A Scale for Assessing Digital Language Vitality. An Extended Abstract Submitted to ComputEL-2: A Workshop on Computational Methods for Endangered Languages, Honolulu, Hawaii.Google Scholar
  49. Stiakakis, E., Kariotellis, P., & Vlachopoulou, M. (2009). From the Digital Divide to Digital Inequality: A Secondary Research in the European Union. Presented at the Lecture Notes of the Institute for Computer Sciences, Social-Informatics and Telecommunications Engineering, pp. 43–54.Google Scholar
  50. Tada, M. (2018). Language, Ethnicity, and the Nation-State: On Max Weber’s Conception of “Imagined Linguistic Community”. Theory and Society, 47, 437.CrossRefGoogle Scholar
  51. Temperton, J. (2015). Languages Are Dying, But Is the Internet to Blame? Wired UK.Google Scholar
  52. The Holy Bible: King James Version. (2004). Dallas: Brown Books Publishing.Google Scholar
  53. The Wealth of Africa: The Kingdom of Aksum (Teachers’ Notes). (2011). London: The British Museum.Google Scholar
  54. Thicke, L. (2012). Everyone in Africa Speaks English. Or Do They? Lori Thicke.
  55. Tsegaye, G., & Atnafu, S. (2016). Local Web Content Observatory System: The Case Ethiopian Languages on the Web. In Presented at the Ethiopian Information and Communication Technology Annual Conference 2016 (pp. 36–40). Addis Ababa: Ministry of Communication and Information Technology (MCIT).Google Scholar
  56. Tsigie, A. (2017). Interview #2 with Asteraye Tsigie.Google Scholar
  57. Unicode, Inc. (2015). Unicode Launches Adopt-a-Character Campaign to Support the World’s “Digitally Disadvantaged” Living Languages. The Unicode Blog. Accessed 19 Apr 2017.
  58. van Deursen, A. J. A. M., & Helsper, E. (2015). The Third-Level Digital Divide: Who Benefits Most from Being Online?. Communication and Information Technologies Annual (Studies in Media and Communications, Vol. 10), Emerald Group Publishing Limited, 29–52.Google Scholar
  59. van Deursen, A. J. A. M., & van Dijk, J. A. G. M. (2019). The First-Level Digital Divide Shifts from Inequalities in Physical Access to Inequalities in Material Access. New Media & Society, 21, 354–375.CrossRefGoogle Scholar
  60. Wabai, Y. (2019). The Ethiopian Bible Is the Oldest and Most Complete on Earth | The African Exponent. The African Exponent, November 24, 2019.
  61. WaqiGira, N. (2016). Mahatote Tibeb Zelisane Ge’ez. BeItiopiya Ortodox Tewahedo Bete Kristiyan Timertebetotoch Maderaja Memariya Mahabere Qidusan. Addis Ababa.Google Scholar
  62. Weninger, S. (2005). Ge’ez. In S. Uhlig (Ed.), Encyclopaedia Aethiopica: D-Ha: 2. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.Google Scholar
  63. Winner, L. (1980). Do Artifacts Have Politics? In The Whale and the Reactor: A Search for Limits in an Age of High Technology (pp. 19–39). Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
  64. Yimam, B. (1992). (Ethiopian) Writing System. Translated from Amharic by Samuel Kinde and Minga Negash. Addis Ababa, Ethiopia: Addis Ababa University.
  65. Yineysew Zebihere Gojjam, A., Open image in new window. (1951). Ye Kam Metesebiya, Open image in new window. Asemera Bekokeb Tsibahi Matemiya Bet, Hemahabere Hawariyat Fre Haymanot Tateme, Open image in new window.Google Scholar
  66. Zaugg, I. (2017). Digitizing Ethiopic: Coding for Linguistic Continuity in the Face of Digital Extinction (Doctor of Philosophy in Communication). Washington, DC: American University.Google Scholar
  67. Zaugg, I. (2019). Imagining a Multilingual Cyberspace, in: Finding Ctrl: Visions for the Future Internet. London: Nesta.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2020

Authors and Affiliations

  1. 1.Data Science Institute, Institute for Comparative Literature and SocietyColumbia UniversityNew YorkUSA

Personalised recommendations