Translating Place

  • Máiréad Nic CraithEmail author
Part of the Palgrave Studies in Literary Anthropology book series (PSLA)


The craft of translation can take many forms—from one language to another, or more generally from one medium to another. The writing and publication of An tOileánach coincided with the emergence of the Irish state from many centuries under British rule. This chapter begins with the “translation” of the Irish landscape of An tOileánach into visual images by the artist Maria Simonds-Gooding for the second Irish-language edition. Nic Craith subsequently explores the translation of the book from Irish into English, raising questions regarding power relationships between the two languages. While the translation of the memoir into English introduced the work to a large English-speaking audience, it also had implications for conceptual mapping and the development of a sense of place.



  1. Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London, New York: Verso, 1991 [1983].Google Scholar
  2. Bannister, Garry and Sowby, David. Introduction. In: Tomás O’Crohan, The Islander: A Translation of an tOileánach by Garry Bannister and David Sowby, Dublin: Gill and Macmillan, 2012, pp. xvi–xxii.Google Scholar
  3. Benjamin, Walter. The Task of the Translator. In: Hannah Arendt ed. Illuminations, translated by Harry Zohn. New York: Harcourt, Brace and the World, 1968 [1923], pp. 69–82.Google Scholar
  4. Binchy, Daniel A. Two Blasket Autobiographies, Studies 23(92), (1934): 545–60.Google Scholar
  5. Boas, Franz, ed. 2002. Handbook of American Indian languages. Bristol, UK: Thoemmes.Google Scholar
  6. De Mórdha, Daithí. The Blasket Centre. In: Felicity Hayes-McCoy and Wilf Judd eds. Dingle and Its Hinterland: People, Places and Heritage. Cork: Collins Press, 2017, pp. 83–100.Google Scholar
  7. De Paor, Louis. Disappearing Language: Translations from the Irish, The Poetry Ireland Review, 51, (1996): 61–68.Google Scholar
  8. De Saussure, Ferdinand. Course in General Linguistics. Translated and annotated by Roy Harris. Chicago: Open Court, 2003 [1983].Google Scholar
  9. Dunleavy, Janet and Dunleavy, Gareth. Douglas Hyde – A Maker of Modern Ireland. Berkeley: University of California Press, 1991.Google Scholar
  10. Flower, Robin. Foreword. In Ó Crohan Tomás The Islandman. Oxford: Oxford University Press, 1978 [1934], pp. v–xi.Google Scholar
  11. Friel, Brian. Selected Plays. London, Boston: Faber and Faber, 1984.Google Scholar
  12. Hanks, William F. and Severi, Carlo. Translating Worlds: the Epistemological Space of Translation, HAU: Journal of Anthropological Theory, 4(2), (2014): 1–16.CrossRefGoogle Scholar
  13. Hannerz, Ulf. Writing Future Worlds: an Anthropologist Explores Global Scenarios. Switzerland: Palgrave/Macmillan, 2016.CrossRefGoogle Scholar
  14. Hyde, Douglas. The Necessity for De-Anglicising Ireland. Delivered before the Irish National Literary Society in Dublin, 25 November 1892. Accessed June 12, 2018
  15. Lucchitti, Irene. The Islandman: The Hidden Life of Tomás O’Crohan. Bern: Peter Lang, 2009.CrossRefGoogle Scholar
  16. Marshall, Catherine. “Carry me to the Cornfield:” The Landscape Art of Maria Simonds-Gooding. 2004 (accessed 10 October 2018)
  17. McGahern, John. An t Oileánach/The Islandman, The Canadian Journal of Irish Studies 13(1), (1987): 7–15.Google Scholar
  18. Na gCopaleen, Myles. Review, Irish Times, 3 January 1957, p. 6.Google Scholar
  19. Nic Craith Máiréad. Plural Identities, Singular Narratives: The Case of Northern Ireland. New York: Berghahn, 2002.Google Scholar
  20. Nic Craith, Máiréad. Narratives of Place, Belonging and Language: An Intercultural Perspective. Basingstoke: Palgrave, 2012.CrossRefGoogle Scholar
  21. Nic Craith, Máiréad. A Sense of Place in Irish-Language Memoirs: the West Kerry Gaeltacht, 1929–1939. In: Maurice Bric ed. Kerry, History and Society, Dublin: Geography Publications, 2019.Google Scholar
  22. Ní Shúilleabháin, Eibhlís. Letters from the Great Blasket. Edited by Seán Ó Coileáin. Cork: Mercier Press, 1978.Google Scholar
  23. Ó Coileáin, Seán. Réamhrá. In: Tomás Ó Criomhthain, An tOileánach. Seán Ó Coileáin a chuir in eag. Baile Átha Cliath: Cló Talbóid, (2002), lgh. xi–xliii.Google Scholar
  24. Ó Crualoaich, Gearóid. The Primacy of Form: A “Folk Ideology” in De Valera’s Politics. In: J P. O’Carroll and John A. Murphy eds, De Valera and His Times. Cork: University Press, 1986: pp. 47–61.Google Scholar
  25. Ó Fiannachta, Pádraig. An tOileánach/The Islandman, Tomás Ó Criomhthain. In: Proinsias Ó Conluain ed. Islands and Authors: Pen-pictures of Life Past and Present on the Islands of Ireland. Dublin: Mercier Press, 1983, pp. 44–58.Google Scholar
  26. Ó Giolláin, Diarmuid. Locating Irish Folklore: Tradition, Modernity, Identity. Cork: Cork University Press, 2000.Google Scholar
  27. O’Leary, Philip. The Prose Literature of the Gaelic Revival 1881–1921: Ideology and Innovation. Pennsylvania: Pennsylvania University Press, 1994.Google Scholar
  28. Ó Siochfhradha, Pádraig. Tomás Ó Criomhthain, lascaire Agus Ughdar, Bonaventura, Samhradh (1937): 24–31.Google Scholar
  29. Ó Súilleabháin, Muiris. Fiche Blian ag Fás. Baile Átha Cliath: Clólucht an Talbóidigh, 1933.Google Scholar
  30. O’Sullivan, Maurice. Twenty Years A-Growing. Translated by George Thomson and Moya Llewellyn Davies. London: Chatto and Windus, 1933.Google Scholar
  31. Pine, Richard. The Diviner: the Art of Brian Friel. Dublin: University College Dublin Press, 1999 [1990].Google Scholar
  32. Ridgway, Keith. Review of The Islander, by Tomás O’Crohan, translated by G. Bannister and D. Sowby. The Irish Times Weekend Review, October 30, 2012. Accessed: March 3, 2016.
  33. Ross, Ciaran. Blasket Island Autobiographies: The Myth and Mystique of the Untranslated and the Untranslatable, Translation and Literature, 12(1), (2003): 114–43.CrossRefGoogle Scholar
  34. Sapir, Edward W, Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality. Berkeley: University of California Press, 1985 [1949].Google Scholar
  35. Shea, Thomas F. The Islander: A More Provocative Tomás O’Crohan, New Hibernia Review 18(3), (2014): 93–109.CrossRefGoogle Scholar
  36. Spivak, Gayatri Chakravorty. The Rani of Sirmur: an Essay in Reading the Archives, History and Theory XXIV, no. 3 (1984): 247–72.CrossRefGoogle Scholar
  37. Thomson, George. Island Home: The Blasket Heritage. Dingle: Brandon Book Publishers, 1988.Google Scholar
  38. Titley, Alan. Foreword. In: O’Crohan, Tomás. The Islander: A Translation of an tOileánach. Edited by Garry Bannister and David Sowby. Dublin: Gill & Macmillan, 2012, vii–xi.Google Scholar
  39. Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.Google Scholar
  40. Underhill, James W. Humboldt, Worldview and Language. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2009.CrossRefGoogle Scholar
  41. Whorf, Benjamin Lee. Language, Thought, and Reality: Selected Writings, Vol. 5, edited by John B. Carroll. Cambridge, MA: MIT Press. 1956.Google Scholar
  42. Wulff, Helena. Rhythms of Writing: An Anthropology of Irish Literature. London, New York: Bloomsbury, 2017.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2020

Authors and Affiliations

  1. 1.Heriot-Watt UniversityEdinburghUK

Personalised recommendations