Advertisement

The Role of Translation Played in the Evolution of Mandarin: A Corpus-based Account

  • Hongwu Qin
  • Lei Kong
  • Ranran Chu
Chapter
Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)

Abstract

This chapter begins with an overview of the studies on translational Chinese over the past decades in China. Traditionally, translation studies would take translational language as a source of examples for the discussion of translation techniques, the focus being on the choice of words or structures; little is said about the language as a whole. Nowadays, translational language is an independent system or variety, of which the holistic and macroscopic features become accessible in the era of corpus linguistics under the strong support of IT. In China, corpus-based translation studies have a history of a mere 10 years. However, such a short period marks a rapid development both in the building of parallel corpus and researches on that basis. A good case in point is the employment of parallel corpora in the study of the development of Mandarin in the twentieth century. In this study, we look into the evolution of Mandarin from a CLC (construction’s load capacity) perspective. It finds that the evolution of Mandarin is clearly shown in the increase of CLC and in the structural complexity of the constituents in the constructions, and it goes in parallel with the sudden and rapid changes typical of translational Mandarin after the May 4th Movement. However, it should be noted that, considering what original Mandarin selectively replicates are the features of translational language but not those of the source language (Western languages), the so-called Europeanization does not exist.

Keywords

Language change Translational Chinese Mandarin Corpus 

References

  1. Arya, D. J., Hiebert, E. H., & Pearson, P. D. (2011). The Effects of Syntactic and Lexical Complexity on the Comprehension of Elementary Science Texts. International Electronic Journal of Elementary Education, 4(1), 107–125.Google Scholar
  2. Beaman, K. (1984). Coordination and Subordination Revisited: Syntactic Complexity in Spoken and Written Narrative Discourse. In D. Tannen & R. Freedle (Eds.), Coherence in Spoken and Written Discourse (pp. 45–80). Norwood, NJ: ABLEX.Google Scholar
  3. de Saussure, F. (1983). Course in General Linguistics (R. Harris, Trans.). London: Gerald Duckworth.Google Scholar
  4. Douglas, Y., & Miller, S. (2016). Syntactic and Lexical Complexity of Reading Correlates with Complexity of Writing in Adults. International Journal of Business Administration, 7, 1–10.Google Scholar
  5. Givón, T. (1991). Markedness in Grammar: Distributional, Communicative and Cognitive Correlates of Syntactic Structure. Studies in Language, 15, 335–370.CrossRefGoogle Scholar
  6. Givón, T. (2009). The Genesis of Syntactic Complexity: Diachrony, Ontogeny, Neuro-cognition, Evolution. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  7. Goldberg, A. E. (2002). Construction Grammar. London: Wiley.Google Scholar
  8. He, Y. (2008). Xiandai Hanyu Ouhua Yufa Xianxiang Yanjiu [On Europeanization in Mandarin]. Beijing: The Commercial Press.Google Scholar
  9. Ji, M. (2010). Phraseology in Corpus-Based Translation Studies. Oxford: Peter Lang.CrossRefGoogle Scholar
  10. Kittel, H., & Poltermann, A. (2009). German Tradition. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 411–418). London: Routledge.Google Scholar
  11. Peyraube, A. (2000). Westernization of Chinese Grammar in the 20th Century: Myth or Reality? Journal of Chinese Linguistics, 28, 1–26.Google Scholar
  12. Qin, H. (2010). Yin yi Han fanyi yuyan de jiegou rongliang: Jiyu duoyiben yuliaoku de yanjiu [Load capacity of Constructions in Translational Chinese: A Multi-Version Corpus-Based Study]. Journal of Foreign Languages, 7, 73–80.Google Scholar
  13. Szmrecsányi, B. (2004). On Operationalizing Syntactic Complexity. Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, 2, 1032–1039.Google Scholar
  14. Wang, L. (1947). Zhongguo Xiandai Yufa [Chinese Modern Grammar]. Shanghai: Chinese Bookshop.Google Scholar
  15. Wang, K., & Qin, H. (2009). Ying yi Han yuyan tezheng tantao: Jiyu duiying yuliaoku de hongguan fenxi [A Parallel Corpus-Based Study of General Features of Translated Chinese]. Journal of Foreign Language Research, 1, 102–104.Google Scholar
  16. Wang, K., & Qin, H. (2014). What Is Peculiar to Translational Mandarin? A Corpus-Based Study of Chinese Constructions’ Load Capacity. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 1, 57–77.Google Scholar
  17. Xie, Y. (2001). Hanyu yufa ouhua zongshu [A Summation of the Europeanization of Chinese Grammar]. Linguistic Research, 1, 17–22.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2020

Authors and Affiliations

  • Hongwu Qin
    • 1
  • Lei Kong
    • 1
  • Ranran Chu
    • 1
  1. 1.Qufu Normal UniversityQufuChina

Personalised recommendations