Advertisement

Introduction

  • Aba-Carina Pârlog
Chapter

Abstract

This chapter of the book is meant to offer a first glimpse of the main topic selected with a short presentation of the subtopics discussed. This part draws attention to the problems analysed in each of the theoretical/applicative chapters and informs the international readership about some of the issues that one must deal with when tackling particular types of intersemiotic translation (viewed as an umbrella construction for sign and sign set transposition—whether one deals with images, sounds, linguistic units). Signs, symbols and meanings are so closely related that one cannot create any communicative strand only by considering one of them.

Keywords

Aesthetics Code Intersemiotic translation Multimodality Sign 

References

  1. Atkin, Albert. 2010. Peirce’s Theory of Signs. In Standford Encyclopedia of Philosophy. Available at: https://plato.stanford.edu/entries/peirce-semiotics/. Accessed 9 Feb 2017.
  2. Cohen, John Michael, and Mark J. Cohen. 2002 (1960). The New Penguin Dictionary of Quotations. London: Penguin Books.Google Scholar
  3. de Saussure, Ferdinand. 1995 (1916). Cours de linguistique générale. Paris: Edition Payot et Rivage. Available at: http://centenaire-linguistique.org/uploads/medias/downloads/le-cours.pdf. Accessed 9 Feb 2017.
  4. Dines Johansen, Jørgen, and Svend Erik Larsen. 2002. Signs in Use: An Introduction to Semiotics. London: Routledge.Google Scholar
  5. Fisher Dawson, Gary. 1999 (1946). Documentary Theatre in the United States: A Historical Survey and Analysis of Its Content, Form, and Stagecraft. Westport, CT and London: Greenwood Press.Google Scholar
  6. Gyurcsik, Ilie. 2017. Modern Paradigms: Authors, Texts, Harlequins, trans. Georgina Gabor. Lanham, Boulder, New York, Toronto, and Plymouth, UK: Hamilton Books.Google Scholar
  7. Mead, George Herbert. 1967 (1934). Mind, Self, and Society: From the Standpoint of a Social Behaviorist. Chicago and London: University of Chicago Press.Google Scholar
  8. Orwell, George. 1990 (1949). Nineteen Eighty-Four. London: Penguin Books.Google Scholar
  9. Pârlog, Aba-Carina. 1998. Colour Symbolism in Shakespeare’s Plays. In Lucrările sesiunii de comunicări ştiinţifice studenţeşti. Timişoara: West University of Timişoara Press.Google Scholar
  10. Pârlog, Aba-Carina. 2014. Translation and Literature: An Interdisciplinary Approach. Timişoara: West University of Timişoara Press.Google Scholar
  11. Pârlog, Hortensia, Pia Brînzeu, and Aba-Carina Pârlog. 2009. Translating the Body. Iaşi: Institutul European.Google Scholar
  12. Posner, Roland. 1993. Believing, Causing, Intending: The Basis for a Hierarchy of Sign Concepts in the Reconstruction of Communication. In Signs, Search, and Communication: Semiotic Aspects of Artificial Intelligence, ed. René J. Jorna, Barend van Heusden, and Roland Posner. Berlin and New York: Walter de Gruyter.Google Scholar
  13. Rossi-Landi, Ferruccio. 1978. On Some Post-Morrisian Problems. In Ars Semeiotica III: International Journal of American Semiotic, ed. Luigi Romeo. Amsterdam: John Benjamin B.V.Google Scholar
  14. Shakespeare, William. 1964. Teatru. Traducere de Virgil Teodorescu. Bucureşti: Editura pentru literatură universală.Google Scholar
  15. Shakespeare, William. 1966 (1951). William Shakespeare: The Complete Works, ed. Peter Alexander. London and Glasgow: Collins.Google Scholar
  16. Silverman, Kaja. 1983. The Subject of Semiotics. New York and Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  17. Venuti, Lawrence. 2004 (2000). The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, advisory ed. Mona Baker. London and New York: Routledge. Available at: www.questia.com. [2016, August 7].
  18. Wales, Katie. 1990 (1989). A Dictionary of Stylistics. London and New York: Longman.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2019

Authors and Affiliations

  • Aba-Carina Pârlog
    • 1
  1. 1.Department of Modern Languages and LiteraturesWest University of TimişoaraTimişoaraRomania

Personalised recommendations