Advertisement

Translator’s Preface

  • Brian James Baer
Chapter

Abstract

One of the great joys of translating the works of Juri Lotman is having the opportunity to be in such close proximity to a brilliant mind through, what Gayatri Spivak has called the “most intimate act of reading,” translation. Of course, it is also an enormous challenge as Lotman’s scholarship represents a triple-threat: built on an encyclopedic knowledge of art, literature and history, his scholarly writing is characterized by highly creative and interdisciplinary modes of argumentation and is presented with the energy and rhetorical prowess of a great storyteller.

References

  1. Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.Google Scholar
  2. Salupere, Silvi. 2017. O metaiazyke Iuriia Lotmana: Problemy, kontekst, istochniki. Tartu: University of Tartu Press.Google Scholar
  3. Sin, King-Kui. 2002. “Myths and Misconceptions in Translation Teaching.” In Teaching Translation and Interpreting 4. Building Bridges, Eva Hung (ed.), 31–43. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  4. Snow, C. P. 1959. The Two Cultures. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  5. Weaver, Warren. [1949] 1955. “Translation.” In Machine Translation of Languages, William Weaver (ed.), 15–23. Boston: Massachusetts Institute of Technology.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2019

Authors and Affiliations

  • Brian James Baer
    • 1
  1. 1.Kent State UniversityKentUSA

Personalised recommendations