Advertisement

From Old Fashioned “One Size Fits All” to Tailor Made Online Training

  • Daša MunkováEmail author
  • Michal Munk
  • Ľubomír Benko
  • Jakub Absolon
Conference paper
Part of the Advances in Intelligent Systems and Computing book series (AISC, volume 916)

Abstract

Nowadays, post-editing of machine translation output represents a significant element in the translation market and industry. Subsequently, the preparation of future translators must cover not only all routine methods but must be cost-effective, efficient and in accordance with human resources available. That is the reason we use Internet-based technologies more and more. New emerging technologies are very often driven by the marketing power of companies developing and selling applications. Each of us experienced dozens of fantastic features available in teaching software and applications. The core skill of the online educator is to find a balance between our needs and ability to use technology. Since translation demand keeps growing every day, a large number of translators use various technical tools including translation memories, terminology management tools or Machine Translation (MT) technologies and thus increase their productivity and meet this high demand. The post-editing of MT should be only done by a person who is familiar with this method and knows exactly what, how and how much needs to be edited in the text. Otherwise, the sense of post-editing is losing importance, as the work of post-editor would not be more effective as a translator’s, who translates the text traditional way “from scratch”. The contribution of the paper is to create an online educational system tailored to translators’ needs; an online system in which students translate and revise a text, post-edit machine translation output and also assess the quality of the translation.

Keywords

Education Online system Translation Post-editing Evaluation 

Notes

Acknowledgment

This work was supported by the Slovak Research and Development Agency under the contract No. APVV-14-0336 and Scientific Grant Agency of the Ministry of Education of the Slovak Republic (ME SR) and of Slovak Academy of Sciences (SAS) under the contracts No. VEGA- 1/0809/18 and VEGA- 1/0776/18.

References

  1. 1.
    Munková, D.: Prístupy k strojovému prekladu (modely, metódy a problémy strojového prekladu). Univerzita Konštantína Filozofa, Nitra (2013)Google Scholar
  2. 2.
    Allen, J.: Post-editing. In: Somers, H. (ed.) Computers and Translation: A Translator’s Guide, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, pp. 297–317 (2003)Google Scholar
  3. 3.
    ISO/CD 18587:2014. Translation Services – Post-editing of machine translation output – Requirements. International Organization for Standardization (2014)Google Scholar
  4. 4.
    De Almeida, G., O’Brien, S.: Analysing post-editing performance: Correlations with years of translation experience. In: Proceedings of the 14th Annual conference of the European Association for Machine Translation, (EAMT 2010) (2010). http://www.mtarchive.info/EAMT-2010-Almeida.pdf. Accessed 5 Jan 2018
  5. 5.
    Witczak, O.: Incorporating post-editing into a computer-assisted translation course. A study of student attitudes. J. Transl. Educ. Transl. Stud. 1, 35–55 (2016)Google Scholar
  6. 6.
    Carl, M., Dragsted, B., Elming, J., Hardt, D., Jakobsen, A.L.: The process of post-editing: a pilot study. In: Proceedings of the 8th International NLPSC workshop. Special Theme: Human-Machine Interaction in Translation, pp. 131–142 (2011)Google Scholar
  7. 7.
    Koehn, P., Germann, U.: The impact of machine translation quality on human post-editing. In: Workshop on Humans and Computer-Assisted Translation, Gothenburg, Sweden, pp. 38–46 (2014)Google Scholar
  8. 8.
    Benko, Ľ., Munková, D.: Application of POS tagging in machine translation evaluation. In: DIVAI 2016 : 11th International Scientific Conference on Distance Learning in Applied Informatics, Sturovo, May 2–4, 2016. Wolters Kluwer, ISSN 2464-7489, Sturovo, pp 471–489 (2016)Google Scholar
  9. 9.
    Munková, D., Kapusta, J., Drlík, M.: System for post-editing and automatic error classification of machine translation. In: DIVAI 2016 : 11th International Scientific Conference on Distance Learning in Applied Informatics, Sturovo, May 2–4, 2016. Wolters Kluwer, ISSN 2464-7489, Sturovo. pp 571–579 (2016)Google Scholar
  10. 10.
    Varga, D., Németh, L., Halácsy, P., Kornai, A., Trón, V., Nagy, V.: Parallel corpora for medium density languages. Proc. RANLP 2005, 590–596 (2005)Google Scholar
  11. 11.
    Munkova, D., Munk, M.: An automatic evaluation of machine translation and Slavic languages. In: IEEE 2014: IEEE 8th International Conference on Application of Information and Communication Technologies, IEEE, 2014, pp. 1–5 (2014).  https://doi.org/10.1109/icaict.2014.7035992
  12. 12.
    Munkova, D., Munk, M.: Automatic metrics for machine translation evaluation and minority languages, MedCT 2015: Mediterr. In: Conference on Information and Communication Technology, Springer, Cham, Saidia, 2016, pp. 631–636 (2015).  https://doi.org/10.1007/978-3-319-30298-0_69

Copyright information

© Springer Nature Switzerland AG 2020

Authors and Affiliations

  • Daša Munková
    • 1
    Email author
  • Michal Munk
    • 2
  • Ľubomír Benko
    • 3
  • Jakub Absolon
    • 1
  1. 1.Department of Translation StudiesConstantine the Philosopher University in NitraNitraSlovak Republic
  2. 2.Department of Informatics, Faculty of Natural SciencesConstantine the Philosopher University in NitraNitraSlovak Republic
  3. 3.Institute of System Engineering and Informatics, University of PardubicePardubiceCzech Republic

Personalised recommendations