Multilingual Education in Kenya: Implications for Culture Preservation and Transmission

  • Samuel K. BoreEmail author


Kenya is a multilingual society comprised of as many as 42 different ethnic groups with about the same number of languages and/or dialects. In addition to these indigenous languages, Kenya, like many other countries adopted the colonizer’s language, English, as the official language (Muaka in Language perceptions and identity among Kenyan speakers, 2011). As would be expected, the English language is not only highly regarded, but those who can speak it are considered to have more privileges in public domains. In addition to the 42 indigenous languages, Kiswahili, with its various regional derivatives, is the national language. As official and national languages respectively, English and Kiswahili are taught and examined in schools. Accordingly, everyone with at least elementary level education speaks some Kiswahili and English. The emphasis in the two languages buoyed by their ascribed status, academic, and economic utility has relegated indigenous languages as less important; thus, threatening their survival. In fact, many children in Kenya speak only English and Kiswahili and have little comprehension, if any, of their parents’ indigenous language(s). Notwithstanding the clear advantages of the English and Kiswahili languages, there is need to feature and teach native languages in schools, as they are pivotal to the preservation and transmission of indigenous cultures and hence the identity of the Kenyan nation. This chapter examines the impact that the emphasis on English and Kiswahili languages has had on indigenous languages since Kenya attained its independence in 1963 and discusses the importance of including indigenous languages as language subjects and media of instruction in schools.


Kenya Bilingualism Multilingualism English Kiswahili Indigenous languages Education Sheng 


  1. Abari, A. O., Oyetola, I. O., & Okunuga, A. A. (2013). Preserving African languages and territorial integrity in the face of education and globalization. Problems of Education in the 21st Century, 57(57), 8–15.Google Scholar
  2. Abdelsalam, M. (2010). The role of language in negotiating power in the Sudan. International Journal of African Renaissance Studies - Multi-, Inter- and Transdisciplinarity, 5(1), 19–35.CrossRefGoogle Scholar
  3. Atetwe, J. A. (2015). Analysis of the influence of mother tongue on students’ performance in English in KCSE in public day secondary schools in Gatundu District, Kiambu County, Kenya (Doctoral dissertation).Google Scholar
  4. Bamgbose, A. (1984). Minority languages and literacy. In F. Coulmas (Ed.), Linguistic minorities and literacy (pp. 21–27). New York, NY: Mouton Publishers.Google Scholar
  5. Bourdieu, P., & Passeron, J. (1990). Reproduction in education, society, and culture. London: Sage.Google Scholar
  6. Bunyi, G. W. (1997). Language in education in Kenyan schools. Encyclopedia of Language and Education, 5, 33–43.Google Scholar
  7. Cameron, D. (2002). Language: Diversity in danger. Critical Quarterly, 44(4), 135–139. Retrieved from Scholar
  8. Chiatoh, B. A. A. (2014). Community language promotion in remote contexts: case study on Cameroon. International Journal of Multilingualism, 11(3), 320–333. Scholar
  9. Conn, K. (2014). Identifying Effective Education Interventions in Sub-Saharan Africa: A meta-analysis of rigorous impact evaluations. Columbia University.Google Scholar
  10. Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of educational research, 49(2), 222–251. Retrieved from Scholar
  11. Cummins, J., & Corson, D. (1997). Bilingual education. In Encyclopedia of language and education (Vol. 5, pp. 158–22). Kluwer Academic.Google Scholar
  12. Dean, L. (2013). How the urban slang of Nairobi slums is becoming the language of the people. Retrieved from
  13. Fredericks, B. (2014). The epistemology that maintains white race privilege, power and control of indigenous studies and indigenous peoples’ participation in universities. Critical Race & Whiteness Studies, 10(2).The Struggle for Language Rights Naming and Interrogating the Colonial Legacy of “English Only” Lilia I. Bartolomé.Google Scholar
  14. Gallegos, C., Murray, W. E., & Evans, M. (2010). Research note: comparing indigenous language revitalisation: Te reo Māori in Aotearoa New Zealand and Mapudungun in Chile. Asia Pacific Viewpoint, 51(1), 91–104. Retrieved from Scholar
  15. Heaven, C., & Tubridy, M. (2003). Global youth culture and youth identity. In Highly affected, rarely considered: The International Youth Parliament Commission’s report on the impacts of globalisation on young people (pp. 149–160).Google Scholar
  16. Hornberger, N. H. (Ed.). (2016). Honoring Richard Ruiz and his work on language planning and bilingual education (Vol. 105). Multilingual Matters.Google Scholar
  17. Ingram, D. E. (2004). Language learning and cross-cultural attitudes. Invited paper presented by international videoconferencing to the International TESOL Conference, Chile, 5–6 November, 2004. Retrieved from
  18. Khejeri, M. (2014). Teachers’ attitudes towards the use of mother tongue as a language of instruction in lower primary schools in Hamisi District, Kenya. International Journal of Humanities and Social Science, 4(1), 75–85. Retrieved from:
  19. Kiplangat, C. (2003). Our Languages are dying. Retrieved from
  20. Kouega, J. P. (2007). The language situation in Cameroon. Current Issues in Language Planning, 8(1), 3–93. Scholar
  21. Lavallee, L. F., & Poole, J. M. (2010). Beyond recovery: Colonization, health and healing for Indigenous people in Canada. International Journal of Mental Health and Addiction, 8(2), 271–281. Scholar
  22. Makhdoom, M., & Awan, S. M. (2014). Education and neo-colonization: A critique of English literature curriculum in Pakistan. South Asian Studies, 29(2), 411. Retrieved from
  23. Maruyama, H. (2014). Japan’s Policies towards the Ainu Language and culture with special reference to North Fennoscandian Sami Policies. ActaBorealia, 31(2), 152–175. The restoration of cultural identity in Maboea’s poetry volume Tlhakaya Basotho Johannes Seema.Google Scholar
  24. Mazrui, A. M. (2002). The English language in African education: Dependency and decolonization. Language policies in education: Critical issues, 267–282.Google Scholar
  25. Mazrui, A. A., & Mazrui, A. M. (1996). The power of Babel. Oxford: James Currey.Google Scholar
  26. Meeuwis, M. (2011). The origins of Belgian colonial language policies in the Congo. Language Matters, 42(2), 190–206. Scholar
  27. Mmbwanga, F., & Simiyu, E. (2016). The Sheng identity, cultural background and their influence on communication in academic endeavors: The case of Machakos University College. International Journal of Social Science and Economics Invention (IJESSI), 2, 6–12.Google Scholar
  28. Momanyi, C. (2009). The effects of ‘Sheng’ in the teaching of Kiswahili in Kenyan Schools. Retrieved from
  29. Muaka, L. (2011). Language perceptions and identity among Kenyan speakers. Retrieved from
  30. Mufwene, S. S. (2004). Language birth and death. Annual Review of Anthropology, 33, 201–222.CrossRefGoogle Scholar
  31. Mwaniki, M., Arias, M. B., & Wiley, T. G. (2017). Bilingual education policy. In Bilingual and multilingual education (pp. 35–49). Springer International Publishing.Google Scholar
  32. Němeček, R. (2010). The Role of English as a colonial tool through the ages-with an especial accent on Africa (Bachelor’s thesis). Retrieved from
  33. Nettle, D. (1999). Linguistic diversity of the Americas can be reconciled with a recent colonization. Proceedings of the National Academy of Sciences, 96(6), 3325–3329. Retrieved from Scholar
  34. Pennycook, A. (2007). The myth of English as an international language. In S. Makoni, & A. Pennycook (Eds.), Disinventing and reconstituting languages (pp. 90–115).Google Scholar
  35. Phillips, J. (1968). Guest editor’s introduction: Decolonising the centre.Google Scholar
  36. Phillipson, W. (1992). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  37. Plonski, P., Teferra, A., & Brady, R. (2013), November). Why are more African countries adopting English as an official language. Paper presented at the African Studies Association Annual Conference, Baltimore, Maryland.Google Scholar
  38. Prah, K. K. (2002). The burden of English in Africa: from colonialism to neo-colonialism. TESL-EJ (Teaching English as a Second or Foreign Language–Electronic Journal), 6(1). Retrieved from
  39. Ritchie, J. (2003). Bicultural development within an early childhood teacher education programme. International Journal of Early Years Education, 11(1), 43–56. Retrieved from Scholar
  40. Silva, K. (2016). Bilingual assistants and cultural awareness: Reflections of a Brazilian bilingual assistant in a mainstream school context. Language Issues: The ESOL Journal, 27(1), 61–68.Google Scholar
  41. Spernes, K. (2012). ‘I use my mother tongue at home and with friends–not in school!’ Multilingualism and identity in rural Kenya. Language, Culture and Curriculum, 25(2), 189–203. Scholar
  42. Thuku, W. (2010). Kiswahili becomes Kenya official language. Retrieved from
  43. Verdon, S., & McLeod, S. (2015). Indigenous language learning and maintenance among young Australian Aboriginal and Torres Strait Islander children. International Journal of Early Childhood, 47(1), 153–170. Scholar
  44. Whitely, W. H. (1974). Language policies of independent African states. In J. Fishman (Ed.), Advances in language planning (pp. 79–102). Retrieved from
  45. Willette, J. (2013). Post-colonial theory: Frantz Fanon. Retrieved from
  46. Wolff, H. E. (2005, June). The language factor in discourse on development and education in Africa. Paper presented to the Symposium on Language for Development in Africa, Eldoret, Kenya.Google Scholar

Copyright information

© Springer Nature Switzerland AG 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.Department of CounselingTexas A&M University-CommerceCommerceUSA

Personalised recommendations