Advertisement

In Defence of the Cultural Other: Foreignisation or Mindful Essentialism?

  • David KatanEmail author
Chapter
Part of the Second Language Learning and Teaching book series (SLLT)

Abstract

This paper looks at the mediation of difference in translation and how this can affect tolerance and relations with the intercultural other. It begins with a discussion of the ideas regarding ‘difference’ and intercultural tolerance, taking account of the ideal or model reader’s point of view. Translation has often been seen as the key to bridging cultures and to the spreading of ideas and understanding. Yet, at the same time it has also been perceived as fostering violence, as a barrier to integration and also as a means of increasing the hegemonic power of ruling powers (such as Western capitalism). It will be argued here that it is not the type of translation itself that automatically improves or reduces ethnocentricism, but whether it is carried out mindfully or mindlessly; and it will be suggested that mindful essentialism is the key to an effective translation.

Keywords

Mindfulness Translation Difference Ethnocentricism  Foreignisation Strategic essentialism 

References

  1. Ang, S., & Van Dyne, L. (2008). Handbook on cultural intelligence: Theory, measurement and applications . New York: M. E. Sharpe.Google Scholar
  2. Appadurai, A. (1996). Modernity at large: Cultural dimensions of globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
  3. Austin, J. (1815/1994). Emma. London: Wordsworth Books.Google Scholar
  4. Austin, J. (1955/1962). How to do things with words. Cambridge (MA): Harvard University Press. Google Scholar
  5. Bakhtin, M. (1986). In C. Emerson & M. Holquist (Eds.), Speech genres and other late essays. (Trans. V. W. McGee). Austin: University of Texas Publishing.Google Scholar
  6. Benjamin, W. (1923/2004). The task of the translator. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 75–85). London: Routledge.Google Scholar
  7. Bennett, M. J. (1993). Towards ethnorelativism: A developmental model of intercultural sensitivity. In M. R. Paige (Ed.), Education for the intercultural experience (pp. 22–73). Yarmouth, Maine: Intercultural Press.Google Scholar
  8. Bennett, K. (2014) English as a Lingua Franca in academia: Combating epistemicide through translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 7(2), 169–193 [Online]. Available at http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2013.10798850.CrossRefGoogle Scholar
  9. Bennett, J., Bennett, M., & Allen, W. (1999). Developing intercultural competence in the language classroom. In R. M. Paige, D. Lange, & Y. A. Yershova (Eds.), Culture as the core: Integrating culture into the language curriculum (pp. 13–46). Michigan (MI): Center for Advanced Research in Language Acquisition, University of Minnesota.Google Scholar
  10. Bermann, S., & Wood, M. (2005a). Translation as medium and across media. In S. Bermann & M. Wood (Eds.), Nation, language, and the ethics of translation (pp. 11–14). Princeton (NJ): Princeton University Press.Google Scholar
  11. Bermann, S. & Wood, M. (2005b). Translation and difference. In S. Bermann & M. Wood (Eds.), Nation, language, and the ethics of translation (pp. 174–176). Princeton (NJ): Princeton University Press.Google Scholar
  12. Bery, A. (2009). Response. Translation Studies—Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses, 2(2), 213–216.Google Scholar
  13. Bhabha, H. (2004). The location of culture. London: Routledge.Google Scholar
  14. Bourdieu, P. (1990). The logic of practice. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
  15. Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  16. Buden, B., & Nowotny, S. (2009). Cultural translation: An introduction to the problem. Translation studies—Cultural translation: An introduction to the problem, and responses, 2(2), 196–208.CrossRefGoogle Scholar
  17. Calvino, I. (1970). Gli amori difficili. Milan: Einaudi editore.Google Scholar
  18. Calvino, I. (1983). Difficult loves (W. Weaver, Martin Secker, & Warburg, Trans.). London.Google Scholar
  19. Cucchi, C. (2015). National cultures on European corporate homepages in English: A linguistic analysis (pp. 1–35). Sage.Google Scholar
  20. Danius, S., Jonsson, S., & Spivak, G. C. (1993). An interview with Gayatri Chakravorty Spivak. Boundary 2, 20(2), 24–50.CrossRefGoogle Scholar
  21. Dardano, M., & Trifone, P. (1997). La nuova grammatica italiana. Bologna: Zanichelli.Google Scholar
  22. de Saussure, F. (1916). Course in general linguistics. New York: Philosophical Library. [trans. 1959].Google Scholar
  23. Eco, U. (1985). The role of the reader: Explorations in the semiotics of texts. London: Hutchinson.Google Scholar
  24. Ertel, E. (2011). Derrida on translation and his (Mis)reception in America. Trahir 2, (September):1–18. http://www.revuetrahir.net/2011-2/trahir-ertel-derrida.pdf. Accessed 11/02/2018.
  25. Garcia, S. (2009). Direction of mobility and its implications for the U-curve theory. Cultus, 2, 79–96.Google Scholar
  26. Goffman, E. (1974). Frame analysis. New York: Harper and Row.Google Scholar
  27. Gudykunst, W. B. (1995). Anxiety/uncertainty management (AUM) theory: Current status. In R. L. Wiseman (Ed.), Intercultural communication theory (pp. 8–58). London: Sage.Google Scholar
  28. Gudykunst, W. B. (2005). Theorizing about intercultural communication. Thousand Oaks, CA: Sage.Google Scholar
  29. Hall, E. T. (1959). The silent language. New York: Doubleday.Google Scholar
  30. Hall, E. T. (1976). Beyond culture. New York: Doubleday.Google Scholar
  31. Heider, F. (1958). The psychology of interpersonal relations. New York: Wiley.CrossRefGoogle Scholar
  32. Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target, 8(1), 23–48.CrossRefGoogle Scholar
  33. Hermans, T. (2002). The production and reproduction of translation: System theory and historical context. In S. Paker (Ed.), Translations: (Re)shaping of literature and culture (pp. 175–194). Istanbul: Bogazici University Press.Google Scholar
  34. Hofstede, G. (2001). Culture’s consequences, comparing values, behaviors, institutions and organizations across nations (2nd ed.). Newbury Park, CA: Sage Publications.Google Scholar
  35. Hofstede, G., Hofstede, G. J., & Minkov, M. (2010). Intercultural cooperation and its importance for survival. Cultures and organizations: Software of the mind. New York: McGraw Hill.Google Scholar
  36. Katan, D. (1993). The English translation of ‘il nome della rosa’ and the cultural filter. In L. Avirovic & J. Dodds (Eds.), Umberto eco, claudio magris: Autori e traduttori a confronto (pp. 149–165). Udine: Campanotto Editore.Google Scholar
  37. Katan, D. (2001). When difference is not dangerous: Modelling intercultural competence for business. In G. Cortese & D. Hymes (Eds.), Textus (Vol. 14, no. 2, pp. 287–306).Google Scholar
  38. Katan, D. (2002). Mediating the point of refraction and playing with the perlocutionary effect: A translator’s choice? In S. Herbrechter (Ed.), Critical studies, cultural studies, interdisciplinarity and translation (Vol. 20, pp. 177–95). Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  39. Katan, D. (2004). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators (2nd ed.). Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  40. Katan, D. (2008). Translation as intercultural communication. In The Routledge companion to translation studies (pp. 74–92). Routledge: London.Google Scholar
  41. Katan, D. (2009a). Translator training and intercultural competence. In S. Cavagnoli, E. Di Giovanni, & R. Merlini (Eds.). La ricerca nella comunicazione interlinguistica, Modelli teorici e metodologici (pp. 282–301). Franco Angeli: Milan.Google Scholar
  42. Katan, D. (2009b). On hofstede. Cultus, 2, 9–19.Google Scholar
  43. Katan, D. (2016). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives, 24(3), 365–381.  https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049.CrossRefGoogle Scholar
  44. Katan, D. (2018). On defining culture … on defining translation. In S.-A. Harding & O. C. Cortes (Eds.), Routledge handbook of translation and culture. London: Routledge. In print.Google Scholar
  45. Lalljee, M. (1987). Attribution theory and intercultural communication. In K. Knapp, W. Enninger, & A. Knapp-Potthoff (Eds.), Analyzing intercultural communication (pp. 37–49). Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
  46. Langer, E. (1989). Mindfulness. Philadelphia (PA): Perseus Books.Google Scholar
  47. Langer, E. (2005). On becoming an artist: Reinventing yourself through mindful creativity. New York: Ballantine Books.Google Scholar
  48. Lefevere. A. (1992/2017). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  49. Lindfors, A-M. (2001). Respect or ridicule: Translation strategies and the images of a foreign culture. The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki, 1, 1–6.Google Scholar
  50. Liu, H., & Katan, D. (2017). From Cassandra to Pandora—thoughts on translation and transformation in a multilingual and multicultural future. A conversation with FIT Immediate Past President, Dr. Henry Liu. Cultus, 10, 11–26.Google Scholar
  51. Mey, J. (2000). When voices clash: A study in literary pragmatics. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
  52. Newmark, P. (1993). Paragraphs on translation. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  53. Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  54. Paige, M. R., & Martin, J. N. (1996). Ethics in intercultural training. In D. Landis & R. S. Bhakat (Eds.), Handbook of intercultural training (2nd ed., pp. 35–59). Thousand Oaks (CA): Sage Publications.Google Scholar
  55. Pande, R. (2017). Strategic essentialism. The International Encyclopedia of Geography, 1–6.Google Scholar
  56. Prentice, D. A., & Miller, D. T. (2007). Psychological essentialism of human categories. Current Directions in Psychological Science, 16(4), 202–206.CrossRefGoogle Scholar
  57. Prose, F. (2009). Anne Frank: The book, the life, the afterlife. New York: Harper.Google Scholar
  58. Pym, A. (1996). Venuti’s visibility. Target, 8(2), 165–177.CrossRefGoogle Scholar
  59. Pym, A. (2010a). Exploring translation theories. Oxon: Routledge.Google Scholar
  60. Pym, A. (2010b). Translation and text transfer: An essay on the principles of intercultural communication. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
  61. Pym, A. (2010c) Venuti’s visibility Anthony Pym review article of lawrence Venuti’s the translator’s invisibility. In A history of translation (1995). London and New York: Routledge. usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/1996_Venuti.pdf. Accessed 12/02/2018.
  62. Pym, A. (2012). On translator ethics: Principles for mediation between cultures. Amsterdam, Philadelphia.Google Scholar
  63. Richards, C. (1995). The new Italians. London: Penguin.Google Scholar
  64. Robinson, D. (1997). What is translation? Centrifugal theories, critical interventions. Kent (OH): The Kent State University Press.CrossRefGoogle Scholar
  65. Rushdie, S. (1991). Imaginary homelands. Essays and criticism 1981–1991. London: Granta Books.Google Scholar
  66. Sadri, H. A. & Flammia, M. (2011). Intercultural communication: A new approach to international relations and global challenges. London: Continuum.Google Scholar
  67. Schäffner, C. (2009). Functionalist approaches. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopaedia of translation studies (2nd ed., pp. 115–121). London: Routledge.Google Scholar
  68. Schleiermacher, F. (1838/1977). On the different methods of translating. In A. Lefevere, Assen, & V. Gorcum (Eds.), Translating literature: The German tradition from luther to rosenzweig (pp. 69–89, Ed. and trans.).Google Scholar
  69. Selby, H. (1975). Semantics and causality in the study of deviance. In Sociocultural dimensions of language use (pp.11–24). London: Academic Press.Google Scholar
  70. Shamma, T. (2009). Translation and the manipulation of difference: Arabic literature in nineteenth-century England. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  71. Simon, S. (2009). Response. Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses, Translation Studies, 2(2), 208–213.Google Scholar
  72. Spencer-Oatey, H. (2013). Mindfulness for intercultural interaction. A compilation of quotations. GlobalPAD core concepts. http://go.warwick.ac.uk/globalpadintercultural. Accessed 23/06/18.
  73. Spencer-Oatey, H., & Franklin, P. (2009). Intercultural interaction. A multidisciplinary approach to intercultural communication. Basingstoke: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  74. Sperber, D. & Wilson, D. (1986/1995). Relevance. Communication and cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
  75. Spivak, G. C. (1993). Outside in the teaching machine. New York: Routledge.Google Scholar
  76. Steiner, G. (1975/1998). After babel: Aspects of language and translation (3rd ed.). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  77. Tannen, D. (1998). The argument culture: Stopping America’s war of words. New York: Ballantine.Google Scholar
  78. Taylor, T. T. (1992). Mutual misunderstanding: Sceptism and the theorizing of language and interpretation. Durham, NC: Duke University Press.CrossRefGoogle Scholar
  79. Ting-Toomey, S. (1999). Communicating across cultures. New York: Guilford.Google Scholar
  80. Trivedi, H. (2007). Translating culture vs. cultural translation. In P. St-Pierre & P. C. Kar (Eds.), Translation—reflections, refractions, transformations (pp. 277–287). Amsterdam: Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  81. Turco, G. (2012). Tra casualità e regolarità: le traduzioni italiane di Jane Eyre nel ‘900 (Doctoral Thesis). University of Salento (Lecce).Google Scholar
  82. Turin, C. K. (2012). A conceptual and empirical approach to cultural translation. Translation Studies, 5(3), 264–279.CrossRefGoogle Scholar
  83. Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement: Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts. The Translator, 6(1), 23–47.CrossRefGoogle Scholar
  84. Venuti, L. (1992). Genealogies of translation theory: Schliermacher. TTR, 4(2), 125–150.CrossRefGoogle Scholar
  85. Venuti, L. (1995). The translator´s invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  86. Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  87. Venuti, L. (2002). The difference that translation makes. In A. Riccardi (Ed.), Translation studies: Perspectives on an emerging discipline (pp. 214–241). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  88. Venuti, L. (2003). Translating derrida on translation: Relevance and disciplinary resistance. The Yale Journal of Criticism, 16(2), 237–262.CrossRefGoogle Scholar
  89. Venuti, L. (2013). Translation changes everything: Theory and practice. London: Routledge.Google Scholar
  90. Vermeer, H. J. (2000). Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (Trans. A. Chesterman) (pp. 221–232). London: Routledge.Google Scholar
  91. Xiaowei, C. (2010). The Rhetoric of Venuti’s conception of foreignizing translation. Chinese Translators Journal, 4, 5–10.Google Scholar

Copyright information

© Springer Nature Switzerland AG 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.Department of HumanitiesUniversity of SalentoLecceItaly
  2. 2.University of South AfricaPretoriaSouth Africa

Personalised recommendations