Dickens the Moralist: Translation Analysis of David Copperfield

  • Agnieszka KałużnaEmail author
Part of the Second Language Learning and Teaching book series (SLLT)


The aim of the article is to present how Dickens’s moral truths were translated. The subject of scrutiny comprises Wilhelmina Zyndram-Kościałkowska’s translation of “David Copperfield” from 1888. The analysis refers to the selected social issues Dickens deemed significant for his readers. In the theoretical part of the paper Dickens as the moralist is introduced. This is when his mindset to education, money management, childhood and marriage is described. Next the attitude to the mentioned social problems as advocated by the Polish positivist writers such as Bolesław Prus, Maria Konopnicka and Eliza Orzeszkowa is examined. In the practical part the language used by Zyndram-Kościałkowska, the translator of “David Copperfield” in relation to Dickens’s moral references is meticulously scrutinized. Finally conclusions are drawn.


Translation analysis Dickens Literary translation Moral values “David Copperfield” 


  1. Dickens, C. (1850). David Copperfield. London: The Project Gutenberg EBook of David Copperfield by Charles Dickens. Scholar
  2. Dickens, C. (1888). Dawid Copperfield. Warszawa: Nakład i druk S. Lewentala.Google Scholar
  3. Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation. An advanced resource book. London and New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  4. Hollington, M. (2013). The Reception of Charles Dickens in Europe. London: Bloomsbury.Google Scholar
  5. Hughes, L. J. (1913). Dickens as an educator. New York and London: D. Appleton and Company.Google Scholar
  6. Johnson, E. (1977). Charles Dickens. His tragedy and triumph. New York: The Viking Press.Google Scholar
  7. Jordan, J. O. (2001). The Cambridge companion to Charles Dickens. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  8. Kocięcka, M. (1962). Z dziejów recepcji Dickensa w Polsce XIX w. (do r. 1900). Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. „Przegląd Humanistyczny” nr 6. s. 149–158.Google Scholar
  9. Nida, E., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Published for the United Bible Societies by E. J. Brill.Google Scholar
  10. Obsulewicz-Niewińska, B. K. (2008). „Nieobałamucona” wrażliwość. Lublin: Wydawnictwo KUL.Google Scholar
  11. Pope-Hennessy, U. (1945). Charles Dickens. England: Penguin Books.Google Scholar
  12. Schlicke, P. (1999). Oxford reader’s companion to Dickens. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  13. Styczyńska, A. (1988). Dickens the moralist and artist. The Novels of 1850–1860. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.Google Scholar
  14. Thurley, G. (1976). The Dickens Myth. Its genesis and structure. London and Henley: Routledge & Kegan Paul.Google Scholar
  15. Worth, J. G. (1978). Dickensian Melodrama. Kansas: University of Kansas Humanistic Studies.Google Scholar

Copyright information

© Springer Nature Switzerland AG 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.Department of English PhilologyInstitute of Language Studies, The University of Zielona GóraZielona GóraPoland

Personalised recommendations