Interpreters at War: Testing Boundaries of Neutrality

  • Fabrizio GallaiEmail author


This chapter aims to explore the distinctive attitudes and narratives of interpreters in conflict zones, whose role is no longer seen as a fixed notion as they adjust their positioning along a spectrum from invisibility to advocacy. In this context, we will explore the extent to which institutional and professional boundaries have been challenged, and the ethical and training-related issues which are currently being raised. Ultimately, improved skills for interpreters in crisis and war zones can be assumed to provide a spring board for these very same interpreters to function during post-war and post-crisis reconstruction, enabling countries to participate more fully in rebuilding their societies and economies.


  1. AIIC. 2012. Conflict Zone Field Guide for Civilian Translators/Interpreters and Users of Their Services. Accessed January 23, 2018.
  2. AIIC. 2013. Open Letter to Chancellor Angela Merkel. Accessed February 23, 2018.
  3. Allen, K. 2012. Interpreting in Conflict Zones.
  4. Amich, M.G. 2013. “The Vital Role of Conflict Interpreters.” Nawa Journal of Language and Communication 7 (2): 15–28.Google Scholar
  5. Anderson, B. 2014. The Interpreters (Manuscript to an Original Documentary ‘The Afghan Interpreters’). London: Vice News. Accessed February 23, 2018.
  6. Apter, E.S. 2001. “Balkan Babel: Translation Zones, Military Zones.” Public Culture 13 (1): 65–80.CrossRefGoogle Scholar
  7. Askew, L., and M. Salama-Carr. 2011. “Interview: Interpreters in Conflict—The View from Within.” Translation Studies 4 (1): 103–108.CrossRefGoogle Scholar
  8. Baigorri Jalón, J. 2011. “Wars, Languages and the Role(s) of Interpreters.” In Les Liaisons Dangereuses: Langues, Traduction, Interprétation, ed. H. Awaiss and J. Hardane, 173–204. Beirut: Sources-Cibles.Google Scholar
  9. Baigorri Jalón, J. 2014. From Paris to Nuremberg: The Birth of Conference Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  10. Baker, C. 2010a. “It’s Not Their Job to Soldier: Distinguishing Civilian and Military in Soldiers’ and Interpreters’ Accounts of Peacekeeping in 1990s Bosnia-Herzegovina.” Journal of War and Culture Studies 3: 137–150.CrossRefGoogle Scholar
  11. Baker, C. 2010b. “The Care and Feeding of Linguists: The Working Environment of Interpreters, Translators, and Linguists During Peacekeeping in Bosnia-Herzegovina.” War & Society 29 (2): 154–175.CrossRefGoogle Scholar
  12. Baker, C. 2012. “When Bosnia was a Commonwealth Country: British Forces and their Interpreters in Republika Srpska 1995–2007.” History Workshop Journal 74 (1): 131–155.CrossRefGoogle Scholar
  13. Baker, M. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  14. Baker, M. 2009. “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” In Globalisation, Political Violence and Translation, ed. Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 222–242. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  15. Baker, M. 2010. “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator 16 (2): 197–222.CrossRefGoogle Scholar
  16. Baker, M. 2013. Ethics in the Translation and Interpreting Curriculum. Surveying and Rethinking the Pedagogical Landscape: Report Commissioned by the Higher Education Academy. Accessed January 7, 2018.
  17. Baker, M., and C. Maier 2011. “Ethics in Interpreter & Translator Training: Critical Perspectives. Introduction.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 1–14.CrossRefGoogle Scholar
  18. Bartolini, G. 2010. General Principles of International Humanitarian Law. Accessed February 4, 2018.
  19. Boéri, J. 2008. “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.” The Translator 14 (1): 21–50.CrossRefGoogle Scholar
  20. Boéri, J., and C. Maier, eds. 2010. Compromiso Social y Traducción/Interpretación. Translation/Interpretation and Social Activism. Granada (Espagne): ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad.Google Scholar
  21. Bos, G., and J. Soeters 2006. “Interpreters at Work: Experiences from Dutch and Belgian Peace Operations.” International Peacekeeping 13 (2): 261–268.CrossRefGoogle Scholar
  22. Cappelli, P. 2014. “Wartime Interpreting: Exploring the Experiences of Interpreters and Translators.” In (Re)conciderando etica e ideologia en situaciones de conflict/(Re)visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, ed. C. Valero Garcès, 15–24. Alcalà de Henares: Servicios de Publicaciones Universidad de Alcalà.Google Scholar
  23. Chang, P. 2016. “Wartime Interpreting during the Sino-Dutch War (1661–1662).” In Linguistica Antverpiensia, ed. L. Ruiz Rosendo and C. Persaud. Special issue on Interpreters and Interpreting in Conflict Zones and Scenarios: A Historical Perspective, 15.Google Scholar
  24. Cokely, D. 2000. “Exploring Ethics: A Case for Revising the Code of Ethics.” Journal of Interpretation: 25–60.Google Scholar
  25. Dingman, R. 2009. Deciphering the Rising Sun: Navy and Marine Corps Codebreakers, Translators, and Interpreters in the Pacific War. Annapolis: Naval Institute Press.Google Scholar
  26. Dragović-Drouet, M. 2007. “The Practice of Translation and Interpreting during the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991–1999).” In Translating and Interpreting Conflict, ed. M. Salama-Carr, 29–40. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  27. Drugan, J., and R. Tipton. 2017. Translation, Ethics and Social Responsibility. London: Taylor & Francis.CrossRefGoogle Scholar
  28. Fahmy, M.F. 2004. Baghdad Bound: An Interpreter’s Chronicles of the Iraq War. Victoria, BC: Trafford Publishing.Google Scholar
  29. Footitt, H. 2016. “War and Culture Studies in 2016: Putting ‘Translation’ into the Transnational?” Journal of War & Culture Studies 9 (3): 209–221.CrossRefGoogle Scholar
  30. Footitt, H., and M. Kelly 2012. Languages and the Military: Alliances, Occupation and Peace Building. London: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  31. Footitt, H., M. Kelly, C. Baker, and L. Askew, eds. 2012. Languages at War: Policies and Practices of Language Contacts in Conflict. Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  32. Foust, J. 2009. Maladies of Interpreters. New York Times. Accessed February 12, 2018.
  33. Guo, T. 2015. “Interpreting for the Enemy: Chinese Interpreters in the Second Sino- Japanese War (1931–1945).” Translation Studies 8 (1): 1–15.CrossRefGoogle Scholar
  34. Hale, S. 2007. Community Interpreting. New York: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  35. Hari, D. 2008. The Translator: A Tribesman’s Memoir of Darfur. London: Random House.Google Scholar
  36. Hedges, C. 2003. What Every Person Should Know about War. New York: Free Press.Google Scholar
  37. Inghilleri, M. 2005. “Mediating Zones of Uncertainty: Interpreter Agency, the Interpreting Habitus and Political Asylum Adjudication.” The Translator 11 (1): 69–85.CrossRefGoogle Scholar
  38. Inghilleri, M. 2008. “The Ethical Task of the Translator in The Geo-political Arena: From Iraq to Guantánamo Bay.” Translation Studies 1 (2): 212–223.CrossRefGoogle Scholar
  39. Inghilleri, M. 2009. “Translators in War Zones: Ethics under Fire in Iraq.” In Globalization, Political Violence and Translation, ed. E. Bielsa and C.W. Hughes. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  40. Inghilleri, M. 2010. “‘You Don’t Make War Without Knowing Why’ the Decision to Interpret in Iraq.” The Translator 16 (2): 175–196.CrossRefGoogle Scholar
  41. Inghilleri, M. 2012. Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. Routledge.Google Scholar
  42. Inghilleri, M. 2016. “Military Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. F. Pöchhacker. London: Routledge.Google Scholar
  43. Inghilleri, M., and S-A. Harding. (ed.). 2010. “Introduction: Translating Violent Conflict.” The Translator (Special issue on Translation and Violent Conflict) 16 (2): 165–174.Google Scholar
  44. Ingold, C. 2014. “Cross-cultural Competence Plus Language: Capturing the Essence of Intercultural Communication.” In Cross-cultural Competence for a Twenty-First-Century Military: Culture, the Flipside of COIN, ed. R. Greene Sans and A. Greene-Sans, 303–315. Lanham, MD: Lexington Books.Google Scholar
  45. InZone. 2018. InZone Main Page. Accessed February 20, 2018.
  46. Jacquemet, M. 2005/2010. “The Registration Interview: Restricting Refugees’ Narrative Performance.” In Dislo- cations/Relocations: Narratives of Displacement, ed. Mike Baynham and Anna De Fina, 197–220. Manchester: St. Jerome Publishing. Reprinted, with editorial apparatus, in Mona Baker (ed.) Critical Readings in Translation Studies, London and New York: Routledge, 133–151.Google Scholar
  47. Jones, I.P., and L. Askew 2014. Meeting the Language Challenges of NATO Operations: Policy, Practice and Professionalization. Basingstoke: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  48. Kahane, E. 2009. The AIIC Resolution on Interpreters in War and Conflict Zones.
  49. Kelly, M. 2012. “Conclusion: Communication, Identity and Representation through Languages in War.” In Languages and the Military, 236–243. Basingstoke: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  50. Kelly, M., and C. Baker (2013). Interpreting the Peace: Peace Operations, Conflict and Language in Bosnia-Herzegovina. London: Springer.CrossRefGoogle Scholar
  51. Kermit, P. 2007. “Aristotelian Ethics and Modern Professional Interpreting.” In The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community—Selected papers from the Fourth International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20–23 May 2004. John Benjamins, 241–250.Google Scholar
  52. Mancini-Griffoli, D., and A. Picot. 2004. Humanitarian Negotiation: A Handbook for Securing Access, Assistance, and Protection for Civilians in Armed Conflict. Geneva: Centre for Humanitarian Dialogue.Google Scholar
  53. Meehl, G.A. 2012. One Marine’s War: A Combat Interpreter’s Quest for Humanity in the Pacific. Annapolis: Naval Institute Press.Google Scholar
  54. Moerman, E.R. 2008. Interpreters Under Fire. Accessed March 20, 2018.
  55. Monacelli, C. 2002. “Interpreters for Peace.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities (Selected papers from the 1st Forli Conference on Interpreting Studies), ed. G. Garzone and M. Viezzi, 181–195. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  56. Monacelli, C., and R. Punzo 2001. Ethics in the Fuzzy Domain of Interpreting: A ‘Military’ Perspective. The Translator 7 (2): 265–282.CrossRefGoogle Scholar
  57. Moreno Bello, Y. 2014. “The War Interpreter: Needs and Challenges of Interpreting in Conflict Zones.” In (Re)considerando ética e idelología en situaciones de conflicto: (Re)Visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, ed. C. Valero-Garcés and B. Vitalaru. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá Publicaciones.Google Scholar
  58. Moser-Mercer, B. 2015. “Interpreting in Conflict Zones.” In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. H. Mikkelson and R. Jourdenais. London and New York: Routledge.Google Scholar
  59. Moser-Mercer, B. 2016. “Conflict Zones.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. F. Pöchhacker. London and New York: Routledge.Google Scholar
  60. Moser-Mercer, B., L. Kherbiche, and B. Class 2014. “Interpreting Conflict: Training Challenges in Humanitarian Field Interpreting.” Journal of Human Rights Practice 6 (1): 140–158.CrossRefGoogle Scholar
  61. Palmer, J. 2007. “Interpreting and Translation for Western Media in Iraq.” Translating and Interpreting Conflict 28: 13–28.Google Scholar
  62. Pillen, A. 2016. “Language, Translation, Trauma.” Annual Review of Anthropology 45: 95–111.CrossRefGoogle Scholar
  63. Pöchhacker, F. 2016. Introducing Interpreting Studies. 2nd ed. London and New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  64. Rafael, V.L. 2007. “Translation in Wartime.” Public Culture 19 (2): 239–246.CrossRefGoogle Scholar
  65. Rafael, V.L. 2012. “Targeting Translation: Counterinsurgency and the Weaponization of Language.” Social Text 113 30 (4): 55–80.CrossRefGoogle Scholar
  66. Rok, C. 2014. “The Challenges of Professional Ethics in War and Crisis Interpreting.” In (Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto/(Re)visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, ed. C. Valero-Garcés, B. Vitalaru, and E. Mojica López. Universidad de Alcalá: Servicio de Publicaciones de la Universidad.Google Scholar
  67. Rosendo, L., and M. Barea Munoz. 2017. “Towards a Typology of Interpreters in War-related Scenarios in the Middle East.” Translation Spaces 6 (2): 182–208.CrossRefGoogle Scholar
  68. Ruiz Rosendo, L., and C. Persaud, eds. 2016. Linguistica Antverpiensia. Special issue on Interpreters and Interpreting in Conflict Zones and Scenarios: A Historical Perspective, 15.Google Scholar
  69. Saar, E., and V. Novak 2005. Inside the Wire: A Military Intelligence Soldier’s Eyewitness Account of Life at Guantánamo. New York: Associated Press.Google Scholar
  70. Salama-Carr, M., ed. 2007. Translating and Interpreting Conflict, vol. 28. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar
  71. Snellman, P. 2014. The Agency of Military Interpreters in Finnish Crisis Management Operations. Master’s thesis, University of Tampere. Accessed November 5, 2018.
  72. Snellman, P. 2016. “Constraints on and Dimensions of Military Interpreter Neutrality.” In Linguistica Antverpiensia, Special issue on Interpreting in Conflict Situations and in Conflict Zones Throughout History 15: 260–281.Google Scholar
  73. Stahuljak, Z. 1999. “The Violence of Neutrality-Translators in and of the War [Croatia, 1991–1992].” College Literature 26 (1), 34–51.Google Scholar
  74. Stahuljak, Z. 2000. “Violent Distortions: Bearing Witness to the Task of Wartime Translators.” TTR: Traduction Terminologie Rédaction 13 (1): 37–51.CrossRefGoogle Scholar
  75. Stahuljak, Z. 2010. “War, Translation, Transnationalism: Interpreters in and of the War (Croatia, 1991–1992).” In Critical Readings in Translation Studies, ed. M. Baker, 391–414. Abingdon and New York: Routledge.Google Scholar
  76. Takeda, K. 2009. “War and Interpreters.” Across Languages and Cultures 10 (1): 49–62.CrossRefGoogle Scholar
  77. Tipton, R. 2011. “Relationships of Learning between Military Personnel and Interpreters in Situations of Violent Conflict: Dual Pedagogies and Communities of Practice.” Special Issue of the Interpreter and Translator Trainer on Ethics and the Curriculum 5 (1): 15–40.Google Scholar
  78. Todorova, M. 2016. “Interpreting Conflict Mediation in Kosovo and Macedonia.” In Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, ed. L. Ruiz Rosendo and C. Persaud, vol. 15, 227–240.Google Scholar
  79. Torikai, Kumiko. 2009. Voices of the Invisible Presence: Diplomatic Interpreters in Post-World War II Japan. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  80. Tryuk, M. 2015. On Ethics and Interpreters. London: Peter Lang.CrossRefGoogle Scholar
  81. Tryuk, M. 2016. “Interpreting and Translating in Nazi Concentration Camps during World War II.” In Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, ed. L. Ruiz Rosendo and C. Persaud, vol. 15.Google Scholar
  82. Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  83. Vieira, A. 2014. “Complications in Cross-cultural Communications: Using Interpreters.” In Cross-cultural Competence for a Twenty-First-Century Military: Culture, the Flipside of COIN, ed. R. Green-Sans and A. Greene-Sans, 195–210. Lanham, MD: Lexington Books.Google Scholar
  84. Wadensjö, C. 1998. Interpreting as Interaction. Longman: London.Google Scholar
  85. Wallensteen, P. 2007. Understanding Conflict Resolution: War, Peace and the Global System. London: SAGE Publications.Google Scholar
  86. Williams, K., and M.E. Staub. 2005. Love My Rifle More than You: Young and Female in the U.S. Army. New York: WW Norton & Company.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.Università di Bologna—Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Corso della RepubblicaForlìItaly

Personalised recommendations