Teaching Gender Issues in Advertising Translation: The Case of University Marketing

  • Antonia MontésEmail author


As translation is highly influential, in order to reach gender equality in society, the teaching should be centred on applying gender-active translation strategies within the framework of feminist translation studies that include non-sexist and inclusive linguistic strategies in the translation decision-making process. University marketing offers an ideal field of application, since gender equality is part of the institutional discourse. A gender-sensitive translation approach for the teaching of advertising translation, based on a contrastive and translational dimension, is developed in this article. The employment of effective gender translation strategies in the translation process is presented and discussed. These strategies and techniques favouring gender equality are based on the generalization/neutralization of generic male forms and visibility of both genders in translated texts.


Inclusive language Gender advertising translation Gender-sensitive approach University marketing communication 


  1. Arend, Patricia. 2014. Gender and Advertising. In Gender and Pop Culture, ed. Adrienne Trier-Bieniek and Patricia Leavy, 53–79. Rotterdam, Boston and Taipei: Sense Publishers.CrossRefGoogle Scholar
  2. Bartrina, Francesca, and Eva Espasa. 2012. Evaluating Creativity from a Perspective of Feminist Pedagogies: Translating Print Advertisements in the Virtual Classroom. In Challenges in Language and Translation Teaching in the Web 2.0 Era, ed. M. Cánovas, G. Delgar, L. Keim, S. Kahan, and À. Pinyana, 93–104. Granada: Comares.Google Scholar
  3. Bassnett, Susan, and André Lefevere. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  4. Bowden, Jana, and Leigh Wood. 2011. Sex Doesn’t Matter: The Role of Gender in the Formation of Student-University Relationships. Journal of Marketing for Higher Education 21 (2): 133–156.CrossRefGoogle Scholar
  5. Castro, Olga, and Emek Ergun. 2017. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspective. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  6. Chapleo, Chris, María Victoria Carrillo Durán, and Ana Catillo Díaz. 2011. Do UK Universities Communicate Their Brands Effectively Through Their Websites? Journal of Marketing for Higher Education 21 (1): 25–46.CrossRefGoogle Scholar
  7. Corrius, Montse, Eva Espasa, and Marcella De Marco. 2016. Situated Learning and Situated Knowledge: Gender, Translating Audiovisual Adverts and Professional Responsibility. The Interpreter and the Translator Trainer 10 (1): 59–75.CrossRefGoogle Scholar
  8. ———. 2017. Balancing Gender Awareness and Professional Priorities in Advertising and Audiovisual Translation: An Overview. In Traducir para la igualidad Sexual [Translating for Sexual Equality], ed. José Santaemilia, 109–121. Comares: Granada.Google Scholar
  9. De Marco, Marcella. 2016. The ‘Engendering’ Approach in Audiovisual Translation. Target 28 (2): 314–325.Google Scholar
  10. Ergun, Emek, and Olga Castro. 2017. Rethinking Difference and Commonality Across Borders. In Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspective, ed. O. Castro and E. Emek, 93–108. London: Routledge.Google Scholar
  11. Fischer, Beatrice, and Michaela Wolf. 2009. Leitfaden zum geschlechtergerechten Sprachgebrauch. Available at Accessed 13 November 2018.
  12. Marimón, Carmen, and Isabel Santamaría. 2014. Guía para un discurso igualitario en la Universidad de Alicante. Available at Accessed 13 November 2018.
  13. Montes, Antonia. 2007. Traducción y Globalización: Análisis y perspectivas del fenómeno publicitario. Comares: Granada.Google Scholar
  14. Nardi, Valeria. 2011. The Translation of Gender Stereotypes. In Eleonora Federici, ed. Translating Gender, 117–128. Bern: Peter Lang.Google Scholar
  15. Pedersen, Daniel. 2014. Exploring the Concept of Transcreation—Transcreation as ‘More than Translation’? Cultus—The Journal of Intercultural Mediation and Communication 7: 57–71.Google Scholar
  16. Risku, Hanna, Theresa Pichler, and Vanessa Wieser. 2017. Transcreation as a Translation Service: Process Requirements and Client Expectations. Across Languages and Cultures 18 (1): 53–77.CrossRefGoogle Scholar
  17. Santaemilia, José. 2017. Traducir para la igualidad sexual: hacia una ética activa y responsable. In Traducir para la igualidad Sexual [Translating for Sexual Equality], ed. José Santaemilia, 1–10. Comares: Granada.Google Scholar
  18. Shrewsbury, Carolyn M. 1993. What Is Feminist Pedagogy? Women’s Studies Quarterly 21 (3–4) (Fall-Winter): 8–16.Google Scholar
  19. Valdés, Cristina. 2010. Advertising. In Handbook of Translation Studies, vol. 2, ed. Yves Gambier and Luc von Doorslaer, pp. 1–5. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publication Company.Google Scholar
  20. Venuti, Lawrence. 1995. Translation and the Formation of Cultural identities. In Cultural Functions of Translation, ed. Schäffner Christine and Helen Kelly Holmes, pp. 9–25. Clevedon, Buffalo, Toronto, and Sydney: Multilingual Matters.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.Department of Translation and InterpretationUniversity of AlicanteAlicanteSpain

Personalised recommendations