Introduction: The Potential of Gender Training in the Translation Classroom
Translator Training has, for a number of years, been a key topic of research in Translation Studies—its methods, techniques and paradigms having been the subject of discussion for decades. In this volume, such practices are explored from a variety of perspectives and by contributors whose academic, professional and personal experience informs their pedagogy.
- De Marco, M. 2011. Bringing Gender into the Subtitling Classroom. In Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling—Theory and Foreign Language Practice, ed. L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, and M.Á. Ní Mhainnín, 139–155. New York, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, Oxford, and Wien: Peter Lang.Google Scholar
- Doherty, S. 2016. The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation. International Journal of Communication 10 (2016): 947–969.Google Scholar
- Farid, G. 2016. Integration or Discrimination of French Feminine Grades and Titles? In Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives, ed. I. Karapetjana and D. Liepiņa, 41–48. Latvia: University of Latvia.Google Scholar
- Gile, D. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Rev. ed. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.Google Scholar
- Holmes, J. 1972. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
- International Labour Office. 1998. Gender Mainstreaming in Local Economic Development Strategies: A Guide. Geneva: ILO.Google Scholar
- Kiraly, D. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
- Marshman, E., and L. Bowker. 2012. Translation Technologies as Seen Through the Eyes of Educators and Students: Harmonizing Views with the Help of a Centralized Teaching and Learning Resource. In Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture, ed. S. Hubscher-Davidson and M. Borodo, 69–95. London and New York: Continuum.Google Scholar
- Miller, C., and K. Swift. 1995. The Handbook of Non-sexist Writing for Writers, Editors and Speakers, 3rd ed. London: The Women’s Press.Google Scholar
- Orlando, M. 2012. Training of Professional Translators in Australia: Process-Oriented and Product-Oriented Evaluation Approaches. In Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture, ed. S. Hubscher-Davidson and M. Borodo, 197–216. London and New York: Continuum.Google Scholar
- ———. 2009. Translator Training. Pre-print Text Written for the Oxford Companion to Translation Studies. Available at http://www.tinet.org/~apym/on-line/training/2009_translator_training.pdf. Accessed 14 October 2017.
- ———. 2012. Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Available at http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2012_competence_pym.pdf. Accessed 14 October 2017.
- Sabatini, A. 1987. Raccomandazioni per un uso non sessista della lingua italiana. Per la scuola e per l’editoria scolastica. Rome: Presidenza del Consiglio dei Ministri.Google Scholar
- Tymoczko, M., and E. Gentzler (eds.). 2002. Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.Google Scholar
- World Economic Forum. 2015. Available at https://www.weforum.org/agenda/2015/05/why-education-is-the-key-to-sustainable-development/. Accessed 16 November 2018.