Advertisement

Censorship and the Translation of Children’s Literature: The Adventures of Huckleberry Finn in Franco’s Spain (1939–1975)

  • Julia Lin Thompson
Chapter
Part of the Palgrave Studies in Languages at War book series (PASLW)

Abstract

This chapter examines the translation of children’s literature produced under state censorship during Franco’s Spain (1939–1975). Focusing on the Spanish translations of Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, and based on archival sources that demonstrate the censors’ decisions on the translations, this chapter highlights the particular censorial objections incurred to the translations of Twain’s novel in Franco’s Spain, and provides insight into the censorship mechanism under Franco’s regime. It also illustrates the extent to which the censorship of Twain’s text is contingent on the deviations of Twain’s boy hero, Huckleberry Finn, from the ideal Spanish childhood image—an image that was constructed based on the regime’s National Catholic ideologies and firmly defended through the regime’s censorship system.

References

Primary Sources

  1. Twain, Mark. 1876/1980. The Adventures of Tom Sawyer. The Regents of the University of California.Google Scholar
  2. ——–. 1885/1985. The Adventures of Huckleberry Finn. Illustrated by Barry Moser, University of California Press.Google Scholar
  3. ——–. 1943. Huckleberry Finn, trans. F. Elías. Ediciones Náusica.Google Scholar
  4. ——–. 1949. Aventuras de Huckleberry Finn, trans. Amando Lázaro Ros. Aguilar.Google Scholar
  5. ——–. 1957. Las aventuras de Huckleberry Finn, trans. María Teresa Monguió. Editorial Juventud.Google Scholar
  6. ——–. 1959. Las aventuras de Huckleberry Finn, trans. Bárbaro Viu Raluy. Bruguera.Google Scholar
  7. ——–. 1961. Las aventuras de Huckleberry Finn, trans. Amando Lázaro Ros. Editorial Ramón Sopena.Google Scholar
  8. ——–. 1967a. Las aventuras de Huckleberry Finn, trans. Amando Lázaro Ros. Editorial Ramón Sopena.Google Scholar
  9. ——–. 1967b. Las aventuras de Huckleberry Finn, trans. Bárbaro Viu Raluy. Bruguera.Google Scholar
  10. ——–. 1968. Huckleberry Finn, trans. María Teresa Monguió, Editorial Juventud.Google Scholar
  11. ——–. 1970. Aventuras de Huckleberry Finn, trans. Bárbaro Viu Raluy. Bruguera.Google Scholar
  12. ——–. 1972a. Aventuras de Huckleberry Finn, trans. Bárbaro Viu Raluy. Bruguera.Google Scholar
  13. ——–. 1972b. Aventuras de Huckleberry Finn, trans. Guillermo López Hipkiss. Editorial Molino.Google Scholar
  14. ——–. 1974. Las aventuras de Huckleberry Finn, trans. Bárbaro Viu Raluy. Bruguera.Google Scholar
  15. ——–. 1975. Aventuras de Huckleberry Finn, trans. José Félix. Edival.Google Scholar
  16. ——–. 1976. Aventuras de Huckleberry Finn, trans. María Teresa Monguió, 3rd ed. Editorial Juventud.Google Scholar

Archival Files Held at (03) 050 Expedientes de Censura Literaria. Archivo General de la Administración, Ministerio de Cultura, Alcalá de Henares

  1. Box 21/07282, folder 7206. 1943. Spanish translation of Huckleberry Finn deposited by Ediciones Náusica at Delegación Nacional de Propaganda, 3 November 1943. Accessed 19 August 2014.Google Scholar
  2. Box 21/08717, folder 2297. 1949. Spanish translation of Huckleberry Finn deposited by Aguilar at Subsecretaría de Educación Popular, 23 May 1949. Accessed 13 August 2014.Google Scholar
  3. Box 21/11616, folder 501. 1957. Spanish translation of Huckleberry Finn deposited by Editorial Juventud at Ministerio de Información y Turismo, 4 February 1957. Accessed 13 August 2014.Google Scholar
  4. Box 21/12468, folder 3266. 1959. Spanish translation of Huckleberry Finn deposited by Bruguera at Ministerio de Información y Turismo, 22 July 1959. Accessed 21 August 2014.Google Scholar
  5. Box 21/13138, folder 456. 1961. Spanish translation of Huckleberry Finn deposited by Editorial Ramón Sopena at Ministerio de Información y Turismo, 25 January 1961. Accessed 13 August 2014.Google Scholar
  6. Box 21/18072, folder 3053. 1967. Spanish translation of Huckleberry Finn deposited by Editorial Ramón Sopena at Ministerio de Información y Turismo, 15 April 1967. Accessed 13 August 2014.Google Scholar
  7. Box 21/18285, folder 5847. 1967. Spanish translation of Huckleberry Finn deposited by Bruguera at Ministerio de Información y Turismo, 15 July 1967. Accessed 21 August 2014.Google Scholar
  8. Box 21/19119, folder 6326. 1968. Spanish translation of Huckleberry Finn deposited by Editorial Juventud at Ministerio de Información y Turismo, 20 July 1968. Accessed 13 August 2014.Google Scholar
  9. Box 66/05819, folder 6902. 1970. Spanish translation of Huckleberry Finn deposited by Bruguera at Ministerio de Información y Turismo, 1 July 1970. Accessed 25 August 2014.Google Scholar
  10. Box 73/01637, folder 2115. 1972. Spanish translation of Huckleberry Finn deposited by Bruguera at Ministerio de Información y Turismo, 18 February 1972. Accessed 22 August 2014.Google Scholar
  11. Box 73/01674, folder 2545. 1972. Spanish translation of Huckleberry Finn deposited by Editorial Molino at Ministerio de Información y Turismo, 28 February 1972. Accessed 18 August 2014.Google Scholar
  12. Box 73/04073, folder 5238. 1974. Spanish translation of Huckleberry Finn deposited by Bruguera at Ministerio de Información y Turismo, 3 May 1974. Accessed 22 August 2014.Google Scholar
  13. Box 73/05196, folder 12559. 1975. Spanish translation of Huckleberry Finn deposited by Edival at Ministerio de Información y Turismo, 20 November 1975. Accessed 22 August 2014.Google Scholar
  14. Box 73/05409, folder 3791. 1976. Spanish translation of Huckleberry Finn deposited by Editorial Juventud at Ministerio de Información y Turismo, 31 March 1976. Accessed 18 August 2014.Google Scholar

Secondary Sources

  1. Anonymous. 1940. Así quiero ser: el niño del nuevo estado. Burgos: Hijos de Santiago Rodríguez.Google Scholar
  2. Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  3. Craig, Ian. 2001. Children’s Classics Under Franco: Censorship of the ‘William’ Books and the Adventures of Tom Sawyer. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
  4. Eagleton, Terry. 2007. Ideology: An Introduction, 2nd ed. London and New York: Verso.Google Scholar
  5. Escuela Española. 1962. Enciclopedia para los cursos tercero y cuarto del período elemental. Madrid: Editorial Escuela Española.Google Scholar
  6. Fernández-López, Marisa. 2000. Translation Studies in Contemporary Children’s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors. Children’s Literature Association Quarterly 25 (1): 29–37.CrossRefGoogle Scholar
  7. ——–. 2008. Comportamientos censores en la literatura infantil y juvenil traducida del inglés en la época franquista: establecimiento de un corpus textual. In Traducción y censura en España (1939–1985): estudio sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro, ed. Raquel Merino Álvarez, 19–48. León: Universidad de León.Google Scholar
  8. García, Valentín. 1951. La doctrina de nuestro Señor Jesucristo: lecciones breves de religión. Madrid: Ediciones Verdad.Google Scholar
  9. Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. 1955. Spanish translation of The Water of Life deposited by Molino at Ministerio de Información y Turismo. 15 February 1955. Box 21/11000, Folder 941 (1955). (03) 050 Expedientes de Censura Literaria. Archivo General de la Administración, Ministerio de Cultura, Alcalá de Henares. 25 August 2014.Google Scholar
  10. ——–. 1969a. Spanish translation of Hansel and Gretel deposited by Editorial Litúrgica Española at Ministerio de Información y Turismo. 27 November 1969. Box 66/03642, Folder 11902 (1969). (03) 050 Expedientes de Censura Literaria. Archivo General de la Administración, Ministerio de Cultura, Alcalá de Henares. 25 August 2014.Google Scholar
  11. ——–. 1969b. Spanish translation of Sleeping Beauty deposited by Editorial Litúrgica Española at Ministerio de Información y Turismo. 27 November 1969. Box 73/05196, Folder 11903 (1969). (03) 050 Expedientes de Censura Literaria. Archivo General de la Administración, Ministerio de Cultura, Alcalá de Henares. 25 August 2014.Google Scholar
  12. Herzberger, David. 2007. Spanishness and Identity Formation from the Civil War to the Present: Exploring the Residue of Time. In Spanishness in the Spanish Novel and Cinema of the 20th-21st Century, ed. Cristina Sánchez-Conejero, 11–20. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
  13. Iribarne, Manuel Fraga. 1966. Ley 14/1966, de 18 de marzo, de prensa e imprenta. Boletín Oficial del Estado 67 (19 March): 3310–3315.Google Scholar
  14. ——–. 1967. Decreto 195/1967, de 19 de enero, por el que se aprueba el estatuto de publicaciones infantiles y juveniles. Boletín Oficial del Estado 37 (13 February): 1964–1967.Google Scholar
  15. Labanyi, Jo. 1995. Censorship or the Fear of Mass Culture. In Spanish Cultural Studies: An Introduction—The Struggle for Modernity, ed. Helen Graham and Jo Labanyi, 207–214. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  16. Lorente, José. 1941. Orden de 28 de marzo de 1941 por la que se dictan normas para ejecución del decreto de 21 de junio de 1940 referente al personal de la Subsecretaría de Prensa y Propaganda. Boletín Oficial del Estado (30 March): 2098–2099.Google Scholar
  17. Los Padres Escolapios. 1940. Cursos de religión. Madrid: Escolapios.Google Scholar
  18. Maíllo, Adolfo. 1942. Camino: libro de lectura comentada. Barcelona: Editorial Miguel A. Salvatella.Google Scholar
  19. Morcillo, Carlos Sánchez-Redondo. 2004. Leer en la escuela durante el franquismo. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.Google Scholar
  20. Murray, Gail. 1998. American Children’s Literature and the Construction of Childhood. Woodbridge, CT: Twayne.Google Scholar
  21. Oittinen, Riitta. 2006. No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children. In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, ed. Jan Van Coillie and Walter P. Verschueren, 35–45. Manchester: St Jerome.Google Scholar
  22. Onieva, Antonio Juan. 1952. Escudo imperial: libro escolar de lectura H. S. R.. Burgos: Hijos de Santiago Rodríguez.Google Scholar
  23. Salgado, Arias. 1955. Decreto de 24 de junio de 1955 por el que se establecen las normas a que han de ajustarse las publicaciones infantiles y juveniles. Boletín Oficial del Estado 204 (23 July): 4509–4510.Google Scholar
  24. ——–. 1956. Orden acordado con consejo de Ministros de 24 de junio de 1955 por la que se desarrolla el decreto sobre ordenación de las publicaciones infantiles y juveniles. Boletín Oficial del Estado 33: 841–845.Google Scholar
  25. Serrano de Haro, Agustín. 1957. Yo soy español: el libro del primer grado de historia. Madrid: Editorial Escuela Española.Google Scholar
  26. Sospedra, Aurelio. 1954. Formación del espíritu nacional: tercer curso de bachillerato. Madrid: Ediciones de la Delegación del Frente de Juventudes.Google Scholar
  27. Sova, Dawn. 1998. Banned Books: Literature Suppressed on Social Grounds. New York, NY: Facts on File Inc.Google Scholar
  28. Stephens, John. 1990. Advocating Multiculturalism: Migrants in Australian Children’s Literature After 1972. Children’s Literature Association Quarterly 15 (4): 180–185.CrossRefGoogle Scholar
  29. Thompson, John. 1984. Studies in the Theory of Ideology. Cambridge: Polity Press.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.The University of SydneySydneyAustralia

Personalised recommendations