Abstract
Worlding includes practices by which agencies of particular literature, perceiving themselves within the global literary ecology, attempt to become universally visible. Coextensive with his canonization as the national poet, the imaginary worlding of Prešeren was successful. His external worlding began with Slavic interliterariness within the Austrian Empire. Even though German and Russian translations of the 1880s were promising, his actual presence in the translation world-system does not correspond to homegrown perceptions. Prešeren, a peripheral classic, lacked cosmopolitan networking and international presence during his lifetime. Written in a small language, his style resists translation, no major consecrator or global publisher has discovered him, and he has not suited global market demands. Hence, his peripherality has kept him from worldwide recognition as belonging to the Romantic hyper-canon.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
In addition to translation, Ocvirk lists the following individuals, institutions, media, and localities functioning as literary mediators: cosmopolites, emigrants, students, scholars, writers, literary reviews, scholarly journals, newspapers, theaters, literary circles, scholarly societies, literary and theater criticism, salons, and metropolises (Ocvirk 1936: 231).
- 2.
Similar clashes over grammar also occurred among the Czechs, for example between the supporters and opponents of the Old Brethren orthography around 1815 (Vodička 1960: 127–131).
- 3.
- 4.
Among translations from other Slavic literatures and critical and historical essays on them regularly printed in the Journal of the Bohemian Museum, Pavel Josef Šafařik published in 1833 a detailed chapter on Slovenian literature after 1820 (“literatura vindických Slovenův”) in his Survey of recent literature by Illyrian Slavs, shedding light on its historical development (Časopis českého Museum 7.2 [1833]: 164–181).
- 5.
“Byťby ostatně celá literatura jejich na prstech u jedné ruky vypočísti se dala—nic neškodí—Slovenci mají auplný ducet grammatik, a pročež dostatek utěšeného, ducha i srdce vzdělávajícího čtení!”
- 6.
“ … po tomto kdákavém a s nechutnými rakouskými a německo-štyrskými písničkami sbratřeném rozměru až ke zhnusení se přemílají.”
- 7.
“… výtečné práce zvláštní cenu a okrasu krajinské Včelce dávají …”
- 8.
“Hodentě opravdu čestného uvítání v pořadí zpěvců slovanských tento hojnými dary od přírody nadaný mladý básník …”
- 9.
Čop later elaborated Čelakovský’s arguments in his polemics with Kopitar and his Carniolan supporters.
- 10.
“… aby hustěji překládáním z jinoslovanských nářečí, nežli odjinud, Slovenci se zanášeli, čímž by ne tak snadno octli se na bezcestí se svým jazykem.” Finally, he proposes that Slovenians adhere to Czech quantitative metrics instead of “being guided by the German usage” (Čelakovský 1832: 453–454).
- 11.
“Netužte pro maločetnost čtenárstva a publikum svého; vaše publikum neybližší buďte vděčná srdce krajanů vašich, jichž přibývati bude den ke dni s přibýváním zdařilých plodů rozumu a obraznosti vaší; vaše pak druhé publikum—pomněte na to s radostnou myslí!—jest šedesáte a více milionův Slovanů, kteří s líbostí na vaši horlivost patří.”
- 12.
Although Jonatan Vinkler enthusiastically claims that Čelakovský “permanently engraved [Prešeren] into Czech cultural consciousness” (2006: 214–215, 244), Prešeren’s work did not penetrate the broader public despite numerous translations in the nineteenth and twentieth centuries because it was not included in the Czech school canon.
- 13.
Jungmann recommended a somewhat different strategy to Czechs: following the examples of the Ancient Classics and the most accomplished works of early modern European literatures, national classics must mature on the bases of their folk tradition. A single genius does not yet constitute a national classic. Several excellent authors need to contribute many different genres and achieve stylistic perfection and harmony. National classic has to be accepted by all social strata, not only the educated—only in this way a “comprehensive national literature” can arise (Jungmann 1841: 176–185; see Vinkler 2006: 247–248).
- 14.
“So bleibt es doch unsern Dichtern unbenommen, mit denen anderer Slawen rühmlich zu wetteifern.”
- 15.
For instance, the niches of genres (Scandinavian crime fiction), identity politics (postcolonial, migrant, feminist, or LGBTQ literature), or topical issues (the breakthrough of Bartol’s Alamut due to the outbreak of Islamism or the success of Slavenka Drakulić in the light of the wars in the Balkans).
- 16.
As a rule, these editions are anthologies of Slovenian, South Slavic, or Slavic literatures. They were printed in German, Italian, English, Spanish, French, Russian, Hungarian, and Serbian or Croatian.
- 17.
The decision to translate Prešeren was, in the case of these seven editions, most likely motivated by non-market, personal engagement of translators or by sympathies and linguistic-ethnic or political alliances between the original literary system (Slovenian or Yugoslav) and target literature, such as the Slavic solidarity, Non-Aligned Movement, or international socialism.
- 18.
At the conference Translating the Literature of Small European Nations (8–10 September 2015, University of Bristol), Ondřej Vimr presented his paper discussing this problem from the point of view of his concept of the “supply-driven translation.” Even literary systems of globally more influential states do not refrain from comparable strategies of seeking foreign recognition by subsidizing translations of their export writers. See, for example, the twentieth-century editions of the Moscow Gorky Institute or the Beijing Foreign Languages Press (Eoyang 2003: 22). Core literatures of the world-system, as well, use various promoting mechanisms to reproduce their cultural influence abroad (British Council, Institut français, Goethe Institut, etc.).
Works Cited
Apter, Emily. 2006. The Translation Zone. Princeton: Princeton University Press.
Auerbach, Erich. 2012. Philology and Weltliteratur (1952). In World Literature: A Reader, ed. Theo D’haen, César Domínguez, and Mads Rosendahl Thomsen, 65–73. London and New York: Routledge.
Bachleitner, Norbert. 2017. Die literarische Zensur in Österreich von 1751 bis 1848. Wien, Köln, and Weimar: Böhlau.
Bassnett, Susan. 1993. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford and Cambridge: Blackwell.
Berkopec, Oton. 1961. Doneski k literarnim stikom Prešerna in Čopa s Fr. Čelakovskim in Fr. Palackim. Slavistična revija 13 (1–4): 225–240.
Bowring, John. 1832. Cheskian Anthology: Being a History of the Poetical Literature of Bohemia with Translated Specimens. London: Hunter.
Brandes, Georg. 2012. World Literature (1899). In World Literature: A Reader, ed. Theo D’haen, César Domínguez, and Mads Rosendahl Thomsen, 23–27. London and New York: Routledge.
Bulovec, Štefka. 1975. Prešernova bibliografija. Maribor: Obzorja.
Casanova, Pascale. 1999. La République mondiale des Lettres. Paris: Ed. du Seuil.
———. 2010. Consecration and Accumulation of Literary Capital. In Critical Readings in Translation Studies, ed. Mona Baker, 285–303. London: Routledge.
———. 2011. Combative Literatures. New Left Review 72 (November–December): 123–134.
Čelakovský, František L. 1832. Krajinska literatura. Časopis Českého museum 6: 443–454.
Cheah, Pheng. 2016. What Is a World?: On Postcolonial Literature as World Literature. Durham and London: Duke University Press.
Cohen, Margaret. 1999. The Sentimental Education of the Novel. Princeton: Princeton University Press.
Čop, Matija. 1833. Nuovo discacciamento di lettere inutili, Das ist: Slowenischer ABC-Krieg. Eine Beilage zum Illyr. Blatt. Laibach: Kleinmayr.
———. 1983. Pisma in spisi. Ed. Janko Kos and Trans. Janko Moder. Ljubljana: Mladinska knjiga.
———. 1986. Pisma Matija Čopa. Vol. 2, Eds. Anton Slodnjak and Janko Kos. Ljubljana: SAZU.
D’haen, Theo. 2012. The Routledge Concise History of World Literature. London and New York: Routledge.
———. 2013. Major Histories, Minor Literatures, and World Authors. CLCWeb: Comparative Literature and Culture 15 (5). https://doi.org/10.7771/1481-4374.2342.
Damrosch, David. 2003. What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press.
Domínguez, César, Giovanna Di Rosario, and Matteo Ciastellardi. 2018. On Writing a Comparative Literary History: Delocalizing Minor Literatures in European Languages in the Age of ‘Big Data’. arcadia 53 (2): 278–307.
Ďurišin, Dionýz. 1984. Theory of Literary Comparatistics. Bratislava: Veda.
Dvořák, Karel. 1960. František Ladislav Čelakovský (∗1799–1852). In Dějiny České literatury II: Literatura národního obrození, ed. Felix Vodička, 282–306. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd.
Eckermann, Johann Peter. 1998. Conversations of Goethe with Johann Peter Eckermann. Trans. John Oxenford. Cambridge: Da Capo Press.
Eoyang, Eugene Chen. 2003. “Borrowed Plumage”: Polemical Essays on Translation. Amsterdam: Rodopi.
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies = Poetics Today 11 (1).
Eysteinsson, Ástrádur. 2006. Notes on World Literature and Translation. In Angles on the English-Speaking World. Vol. 6: Literary Translation: World Literature or ‘Worlding’ Literature, ed. Ida Klitgård, 11–24. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen.
Gálik, Marián. 2000. Interliterariness as a Concept in Comparative Literature. CLCWeb 2 (4). http://docs.lib.purdue.edu/clcweb/vol2/iss4/6.
Glonar, Joža. 1927. Samhaber in njegovi ‘Preširenklänge’. Ljubljanski zvon 47 (7): 417–423, 484–490.
Hayot, Eric. 2012a. On Literary Worlds. Oxford and New York: Oxford UP.
———. 2012b. World Literature and Globalization. In The Routledge Companion to World Literature, ed. Theo D’haen, David Damrosch, and Djelal Kadir, 223–231. London and New York: Routledge.
Jungmann, Josef. 1827. O klasičnosti v literatuře vůbec a zvláště české. Časopis Společnosti vlastenského museum v Čechách 1 (1): 29–39.
———. 1841. Sebrané drobne spisy: veršom i prozou. Prague: W komissí Kronbergra a Řivnáče.
Kadir, Djelal. 2004. To World, to Globalize – Comparative Literature’s Crossroads. Comparative Literature Studies 41 (1): 1–9.
Kopitar, Jernej. 1833. Ein Wort über den Laibacher ABC-Streit aus einem Briefe aus Wien an Hrn. M∗∗∗. (Im Illyr. Blatte vom 6. Juli 1833, Nr. 27). In Nuovo discacciamento di lettere inutili, Das ist: Slowenischer ABC-Krieg. Eine Beilage zum Illyr. Blatt, ed. Matija Čop, 1–6. Laibach: Kleinmayr.
Kos, Janko. 1979. Matija Čop. Ljubljana: Partizanska knjiga.
———. 1987. Primerjalna zgodovina slovenske literature. Ljubljana: ZIFF; Partizanska knjiga.
Kundera, Milan. 2012. Die Weltliteratur (2005). In World Literature: A Reader, ed. Theo D’haen, César Domínguez, and Mads Rosendahl Thomsen, 289–300. London and New York: Routledge.
Kvapil, Miroslav. 1984. F. L. Čelakovský a Slovinci. Slavia 53 (3–4): 278–285.
Kvyatkovskij, A.P. 1966. Venok sonetov. In Poètičeskij slovar’, ed. A.P. Kvyatkovskij, 72–74. Moskva: Sovetskaja ènciklopedija.
Legiša, Lino. 1959. Romantika. In Zgodovina slovenskega slovstva II: Romantika in realizem I, ed. Lino Legiša and Anton Slodnjak, 5–176. Ljubljana: Slovenska matica.
Moretti, Franco. 2000. Conjectures on World Literature. New Left Review 1: 54–68.
———. 2003. More Conjectures. New Left Review 20: 73–81.
———. 2013. Distant Reading. London and New York: Verso.
Neumann, Birgit. 2018. Vernacular Cosmopolitanism in Anglophone World Literatures: Comparative Histories of Literary Worlding. arcadia 53 (2): 239–257.
Novak, Boris A. 2001. Prešernova vloga pri formiranju sonetnega venca kot umetniške oblike. Primerjalna književnost 24 (Special Issue): 41–60.
Ocvirk, Anton. 1936. Teorija primerjalne literarne zgodovine. Ljubljana: Znanstveno društvo.
Paternu, Boris. 1976. France Prešeren in njegovo pesniško delo. Vol. 1. Ljubljana: Mladinska knjiga.
———. 1989. Modeli slovenske literarne kritike: (od začetkov do 20. stoletja). Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete.
———. 1994. France Prešeren: 1800–1849. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete.
Podkovyrova, Vera G. 1998. Venok sonetov v russkoj literature 1889–1940 gg. Avtoreferat. SPbGU: Sankt Peterburg.
Pogačnik, Jože. 2002. Prešeren – Čop – Kopitar. In France Prešeren – kultura – Evropa, ed. Jože Faganel and Darko Dolinar, 225–239. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.
Pospíšil, Ivo. 2005. Problem slavizmov in njegov kontekst. Trans. Bojana Maltarić. Primerjalna književnost 28 (2): 17–31.
Prijatelj, Ivan. 1907. Prevodi iz svetovne književnosti III. Ljubljanski zvon 27: 250–251.
———. 1935. Duševni profili slovenskih preporoditeljev. Ljubljana: Za šestdesetletnico izdali Prijateljevi učenci.
Rizzi, Vinzenz. 1849. Poezije doktorja Franceta Prešerna (Ljubljana 1847). Slovenija, December 28, 416.
Šafařik, Pavel Josef. 1833. Přehled nejnovější literatury illyrských Slovenův: Literatura vindických Slovenův. Časopis českého Museum 7 (2): 164–181.
Sapiro, Gisèle. 2011. Comparativism, Transfers, Entangled History: Sociological Perspectives on Literature. In A Companion to Comparative Literature, ed. Ali Behdad and Dominic Thomas, 225–236. Chichester: Wiley-Blackwell.
Shishkin, A.B. 1995. Russkij venok sonetov: istoki, forma i smysl. Russica Romana 2: 185–207.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 2003. Death of a Discipline. New York: Columbia University Press.
Stanovnik, Majda. 1997. Prešernovi soneti v angleških prevodih. In Sonet in sonetni venec, ed. Boris Paternu, 317–327. Ljubljana: Filozofska fakulteta.
———. 2005. Slovenski literarni prevod: 1550–2000. Ljubljana: ZRC SAZU.
Strich, Fritz. 1949. Goethe and World Literature. London: Routledge and Kegan Paul.
Stritar, Josip. 1955. Zbrano delo. Vol. 6. Ed. France Koblar. Ljubljana: DZS.
Thomsen, Mads Rosendahl. 2008. Mapping World Literature: International Canonization and Transnational Literatures. New York: Continuum.
Tominšek, Josip. 1905. Kralj Lear. Ljubljanski zvon 25: 376–377.
Venuti, Lawrence. 2000. Translation, Community, Utopia. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 468–488. London and New York: Routledge.
———. 2012. World Literature and Translation Studies. In The Routledge Companion to World Literature, ed. Theo D’haen, David Damrosch, and Djelal Kadir, 180–193. London: Routledge.
Vidmar, Luka. 2016. A Slavic Republic of Letters: The Correspondence between Jernej Kopitar and Baron Žiga Zois. Trans. Timothy Pogačar. Frankfurt am Main: P. Lang.
Vinkler, Jonatan. 2006. Posnemovalci, zavezniki in tekmeci: Češko-slovenski in slovensko-češki kulturni stiki v 19. stoletju. Koper: Annales.
Vodička, Felix. 1960. Dějiny České literatury II: Literatura národního obrození. Ed. Felix Vodička. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd.
Závodský, Artur. 1982. František Ladislav Čelakovský. Praha: Melenatrich.
Zelenka, Miloš. 2002. Literární věda a slavistika. Praha: Akademia.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Juvan, M. (2019). Worlding the National Poet in the World-System of Translation. In: Worlding a Peripheral Literature. Canon and World Literature. Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-32-9405-9_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-32-9405-9_7
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Singapore
Print ISBN: 978-981-32-9404-2
Online ISBN: 978-981-32-9405-9
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)