Skip to main content

Worlding the National Poet in the World-System of Translation

  • Chapter
  • First Online:
Worlding a Peripheral Literature

Part of the book series: Canon and World Literature ((CAWOLI))

  • 239 Accesses

Abstract

Worlding includes practices by which agencies of particular literature, perceiving themselves within the global literary ecology, attempt to become universally visible. Coextensive with his canonization as the national poet, the imaginary worlding of Prešeren was successful. His external worlding began with Slavic interliterariness within the Austrian Empire. Even though German and Russian translations of the 1880s were promising, his actual presence in the translation world-system does not correspond to homegrown perceptions. Prešeren, a peripheral classic, lacked cosmopolitan networking and international presence during his lifetime. Written in a small language, his style resists translation, no major consecrator or global publisher has discovered him, and he has not suited global market demands. Hence, his peripherality has kept him from worldwide recognition as belonging to the Romantic hyper-canon.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 69.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 89.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 89.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    In addition to translation, Ocvirk lists the following individuals, institutions, media, and localities functioning as literary mediators: cosmopolites, emigrants, students, scholars, writers, literary reviews, scholarly journals, newspapers, theaters, literary circles, scholarly societies, literary and theater criticism, salons, and metropolises (Ocvirk 1936: 231).

  2. 2.

    Similar clashes over grammar also occurred among the Czechs, for example between the supporters and opponents of the Old Brethren orthography around 1815 (Vodička 1960: 127–131).

  3. 3.

    For more see Prijatelj 1935: 142–149; Legiša 1959: 83–89; Paternu 1976: 232–242; Kos 1979: 144–177; Pogačnik 2002.

  4. 4.

    Among translations from other Slavic literatures and critical and historical essays on them regularly printed in the Journal of the Bohemian Museum, Pavel Josef Šafařik published in 1833 a detailed chapter on Slovenian literature after 1820 (“literatura vindických Slovenův”) in his Survey of recent literature by Illyrian Slavs, shedding light on its historical development (Časopis českého Museum 7.2 [1833]: 164–181).

  5. 5.

    “Byťby ostatně celá literatura jejich na prstech u jedné ruky vypočísti se dala—nic neškodí—Slovenci mají auplný ducet grammatik, a pročež dostatek utěšeného, ducha i srdce vzdělávajícího čtení!”

  6. 6.

    “ … po tomto kdákavém a s nechutnými rakouskými a německo-štyrskými písničkami sbratřeném rozměru až ke zhnusení se přemílají.”

  7. 7.

    “… výtečné práce zvláštní cenu a okrasu krajinské Včelce dávají …”

  8. 8.

    “Hodentě opravdu čestného uvítání v pořadí zpěvců slovanských tento hojnými dary od přírody nadaný mladý básník …”

  9. 9.

    Čop later elaborated Čelakovský’s arguments in his polemics with Kopitar and his Carniolan supporters.

  10. 10.

    “… aby hustěji překládáním z jinoslovanských nářečí, nežli odjinud, Slovenci se zanášeli, čímž by ne tak snadno octli se na bezcestí se svým jazykem.” Finally, he proposes that Slovenians adhere to Czech quantitative metrics instead of “being guided by the German usage” (Čelakovský 1832: 453–454).

  11. 11.

    “Netužte pro maločetnost čtenárstva a publikum svého; vaše publikum neybližší buďte vděčná srdce krajanů vašich, jichž přibývati bude den ke dni s přibýváním zdařilých plodů rozumu a obraznosti vaší; vaše pak druhé publikum—pomněte na to s radostnou myslí!—jest šedesáte a více milionův Slovanů, kteří s líbostí na vaši horlivost patří.”

  12. 12.

    Although Jonatan Vinkler enthusiastically claims that Čelakovský “permanently engraved [Prešeren] into Czech cultural consciousness” (2006: 214–215, 244), Prešeren’s work did not penetrate the broader public despite numerous translations in the nineteenth and twentieth centuries because it was not included in the Czech school canon.

  13. 13.

    Jungmann recommended a somewhat different strategy to Czechs: following the examples of the Ancient Classics and the most accomplished works of early modern European literatures, national classics must mature on the bases of their folk tradition. A single genius does not yet constitute a national classic. Several excellent authors need to contribute many different genres and achieve stylistic perfection and harmony. National classic has to be accepted by all social strata, not only the educated—only in this way a “comprehensive national literature” can arise (Jungmann 1841: 176–185; see Vinkler 2006: 247–248).

  14. 14.

    “So bleibt es doch unsern Dichtern unbenommen, mit denen anderer Slawen rühmlich zu wetteifern.”

  15. 15.

    For instance, the niches of genres (Scandinavian crime fiction), identity politics (postcolonial, migrant, feminist, or LGBTQ literature), or topical issues (the breakthrough of Bartol’s Alamut due to the outbreak of Islamism or the success of Slavenka Drakulić in the light of the wars in the Balkans).

  16. 16.

    As a rule, these editions are anthologies of Slovenian, South Slavic, or Slavic literatures. They were printed in German, Italian, English, Spanish, French, Russian, Hungarian, and Serbian or Croatian.

  17. 17.

    The decision to translate Prešeren was, in the case of these seven editions, most likely motivated by non-market, personal engagement of translators or by sympathies and linguistic-ethnic or political alliances between the original literary system (Slovenian or Yugoslav) and target literature, such as the Slavic solidarity, Non-Aligned Movement, or international socialism.

  18. 18.

    At the conference Translating the Literature of Small European Nations (8–10 September 2015, University of Bristol), Ondřej Vimr presented his paper discussing this problem from the point of view of his concept of the “supply-driven translation.” Even literary systems of globally more influential states do not refrain from comparable strategies of seeking foreign recognition by subsidizing translations of their export writers. See, for example, the twentieth-century editions of the Moscow Gorky Institute or the Beijing Foreign Languages Press (Eoyang 2003: 22). Core literatures of the world-system, as well, use various promoting mechanisms to reproduce their cultural influence abroad (British Council, Institut français, Goethe Institut, etc.).

Works Cited

  • Apter, Emily. 2006. The Translation Zone. Princeton: Princeton University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Auerbach, Erich. 2012. Philology and Weltliteratur (1952). In World Literature: A Reader, ed. Theo D’haen, César Domínguez, and Mads Rosendahl Thomsen, 65–73. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bachleitner, Norbert. 2017. Die literarische Zensur in Österreich von 1751 bis 1848. Wien, Köln, and Weimar: Böhlau.

    Book  Google Scholar 

  • Bassnett, Susan. 1993. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford and Cambridge: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Berkopec, Oton. 1961. Doneski k literarnim stikom Prešerna in Čopa s Fr. Čelakovskim in Fr. Palackim. Slavistična revija 13 (1–4): 225–240.

    Google Scholar 

  • Bowring, John. 1832. Cheskian Anthology: Being a History of the Poetical Literature of Bohemia with Translated Specimens. London: Hunter.

    Google Scholar 

  • Brandes, Georg. 2012. World Literature (1899). In World Literature: A Reader, ed. Theo D’haen, César Domínguez, and Mads Rosendahl Thomsen, 23–27. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bulovec, Štefka. 1975. Prešernova bibliografija. Maribor: Obzorja.

    Google Scholar 

  • Casanova, Pascale. 1999. La République mondiale des Lettres. Paris: Ed. du Seuil.

    Google Scholar 

  • ———. 2010. Consecration and Accumulation of Literary Capital. In Critical Readings in Translation Studies, ed. Mona Baker, 285–303. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • ———. 2011. Combative Literatures. New Left Review 72 (November–December): 123–134.

    Google Scholar 

  • Čelakovský, František L. 1832. Krajinska literatura. Časopis Českého museum 6: 443–454.

    Google Scholar 

  • Cheah, Pheng. 2016. What Is a World?: On Postcolonial Literature as World Literature. Durham and London: Duke University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Cohen, Margaret. 1999. The Sentimental Education of the Novel. Princeton: Princeton University Press.

    Google Scholar 

  • Čop, Matija. 1833. Nuovo discacciamento di lettere inutili, Das ist: Slowenischer ABC-Krieg. Eine Beilage zum Illyr. Blatt. Laibach: Kleinmayr.

    Google Scholar 

  • ———. 1983. Pisma in spisi. Ed. Janko Kos and Trans. Janko Moder. Ljubljana: Mladinska knjiga.

    Google Scholar 

  • ———. 1986. Pisma Matija Čopa. Vol. 2, Eds. Anton Slodnjak and Janko Kos. Ljubljana: SAZU.

    Google Scholar 

  • D’haen, Theo. 2012. The Routledge Concise History of World Literature. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • ———. 2013. Major Histories, Minor Literatures, and World Authors. CLCWeb: Comparative Literature and Culture 15 (5). https://doi.org/10.7771/1481-4374.2342.

  • Damrosch, David. 2003. What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Domínguez, César, Giovanna Di Rosario, and Matteo Ciastellardi. 2018. On Writing a Comparative Literary History: Delocalizing Minor Literatures in European Languages in the Age of ‘Big Data’. arcadia 53 (2): 278–307.

    Article  Google Scholar 

  • Ďurišin, Dionýz. 1984. Theory of Literary Comparatistics. Bratislava: Veda.

    Google Scholar 

  • Dvořák, Karel. 1960. František Ladislav Čelakovský (∗1799–1852). In Dějiny České literatury II: Literatura národního obrození, ed. Felix Vodička, 282–306. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd.

    Google Scholar 

  • Eckermann, Johann Peter. 1998. Conversations of Goethe with Johann Peter Eckermann. Trans. John Oxenford. Cambridge: Da Capo Press.

    Google Scholar 

  • Eoyang, Eugene Chen. 2003. “Borrowed Plumage”: Polemical Essays on Translation. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem Studies = Poetics Today 11 (1).

    Google Scholar 

  • Eysteinsson, Ástrádur. 2006. Notes on World Literature and Translation. In Angles on the English-Speaking World. Vol. 6: Literary Translation: World Literature or ‘Worlding’ Literature, ed. Ida Klitgård, 11–24. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen.

    Google Scholar 

  • Gálik, Marián. 2000. Interliterariness as a Concept in Comparative Literature. CLCWeb 2 (4). http://docs.lib.purdue.edu/clcweb/vol2/iss4/6.

  • Glonar, Joža. 1927. Samhaber in njegovi ‘Preširenklänge’. Ljubljanski zvon 47 (7): 417–423, 484–490.

    Google Scholar 

  • Hayot, Eric. 2012a. On Literary Worlds. Oxford and New York: Oxford UP.

    Book  Google Scholar 

  • ———. 2012b. World Literature and Globalization. In The Routledge Companion to World Literature, ed. Theo D’haen, David Damrosch, and Djelal Kadir, 223–231. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Jungmann, Josef. 1827. O klasičnosti v literatuře vůbec a zvláště české. Časopis Společnosti vlastenského museum v Čechách 1 (1): 29–39.

    Google Scholar 

  • ———. 1841. Sebrané drobne spisy: veršom i prozou. Prague: W komissí Kronbergra a Řivnáče.

    Google Scholar 

  • Kadir, Djelal. 2004. To World, to Globalize – Comparative Literature’s Crossroads. Comparative Literature Studies 41 (1): 1–9.

    Article  Google Scholar 

  • Kopitar, Jernej. 1833. Ein Wort über den Laibacher ABC-Streit aus einem Briefe aus Wien an Hrn. M∗∗∗. (Im Illyr. Blatte vom 6. Juli 1833, Nr. 27). In Nuovo discacciamento di lettere inutili, Das ist: Slowenischer ABC-Krieg. Eine Beilage zum Illyr. Blatt, ed. Matija Čop, 1–6. Laibach: Kleinmayr.

    Google Scholar 

  • Kos, Janko. 1979. Matija Čop. Ljubljana: Partizanska knjiga.

    Google Scholar 

  • ———. 1987. Primerjalna zgodovina slovenske literature. Ljubljana: ZIFF; Partizanska knjiga.

    Google Scholar 

  • Kundera, Milan. 2012. Die Weltliteratur (2005). In World Literature: A Reader, ed. Theo D’haen, César Domínguez, and Mads Rosendahl Thomsen, 289–300. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Kvapil, Miroslav. 1984. F. L. Čelakovský a Slovinci. Slavia 53 (3–4): 278–285.

    Google Scholar 

  • Kvyatkovskij, A.P. 1966. Venok sonetov. In Poètičeskij slovar’, ed. A.P. Kvyatkovskij, 72–74. Moskva: Sovetskaja ènciklopedija.

    Google Scholar 

  • Legiša, Lino. 1959. Romantika. In Zgodovina slovenskega slovstva II: Romantika in realizem I, ed. Lino Legiša and Anton Slodnjak, 5–176. Ljubljana: Slovenska matica.

    Google Scholar 

  • Moretti, Franco. 2000. Conjectures on World Literature. New Left Review 1: 54–68.

    Google Scholar 

  • ———. 2003. More Conjectures. New Left Review 20: 73–81.

    Google Scholar 

  • ———. 2013. Distant Reading. London and New York: Verso.

    Google Scholar 

  • Neumann, Birgit. 2018. Vernacular Cosmopolitanism in Anglophone World Literatures: Comparative Histories of Literary Worlding. arcadia 53 (2): 239–257.

    Article  Google Scholar 

  • Novak, Boris A. 2001. Prešernova vloga pri formiranju sonetnega venca kot umetniške oblike. Primerjalna književnost 24 (Special Issue): 41–60.

    Google Scholar 

  • Ocvirk, Anton. 1936. Teorija primerjalne literarne zgodovine. Ljubljana: Znanstveno društvo.

    Google Scholar 

  • Paternu, Boris. 1976. France Prešeren in njegovo pesniško delo. Vol. 1. Ljubljana: Mladinska knjiga.

    Google Scholar 

  • ———. 1989. Modeli slovenske literarne kritike: (od začetkov do 20. stoletja). Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete.

    Google Scholar 

  • ———. 1994. France Prešeren: 1800–1849. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete.

    Google Scholar 

  • Podkovyrova, Vera G. 1998. Venok sonetov v russkoj literature 1889–1940 gg. Avtoreferat. SPbGU: Sankt Peterburg.

    Google Scholar 

  • Pogačnik, Jože. 2002. Prešeren – Čop – Kopitar. In France Prešeren – kultura – Evropa, ed. Jože Faganel and Darko Dolinar, 225–239. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.

    Google Scholar 

  • Pospíšil, Ivo. 2005. Problem slavizmov in njegov kontekst. Trans. Bojana Maltarić. Primerjalna književnost 28 (2): 17–31.

    Google Scholar 

  • Prijatelj, Ivan. 1907. Prevodi iz svetovne književnosti III. Ljubljanski zvon 27: 250–251.

    Google Scholar 

  • ———. 1935. Duševni profili slovenskih preporoditeljev. Ljubljana: Za šestdesetletnico izdali Prijateljevi učenci.

    Google Scholar 

  • Rizzi, Vinzenz. 1849. Poezije doktorja Franceta Prešerna (Ljubljana 1847). Slovenija, December 28, 416.

    Google Scholar 

  • Šafařik, Pavel Josef. 1833. Přehled nejnovější literatury illyrských Slovenův: Literatura vindických Slovenův. Časopis českého Museum 7 (2): 164–181.

    Google Scholar 

  • Sapiro, Gisèle. 2011. Comparativism, Transfers, Entangled History: Sociological Perspectives on Literature. In A Companion to Comparative Literature, ed. Ali Behdad and Dominic Thomas, 225–236. Chichester: Wiley-Blackwell.

    Chapter  Google Scholar 

  • Shishkin, A.B. 1995. Russkij venok sonetov: istoki, forma i smysl. Russica Romana 2: 185–207.

    Google Scholar 

  • Spivak, Gayatri Chakravorty. 2003. Death of a Discipline. New York: Columbia University Press.

    Google Scholar 

  • Stanovnik, Majda. 1997. Prešernovi soneti v angleških prevodih. In Sonet in sonetni venec, ed. Boris Paternu, 317–327. Ljubljana: Filozofska fakulteta.

    Google Scholar 

  • ———. 2005. Slovenski literarni prevod: 1550–2000. Ljubljana: ZRC SAZU.

    Google Scholar 

  • Strich, Fritz. 1949. Goethe and World Literature. London: Routledge and Kegan Paul.

    Google Scholar 

  • Stritar, Josip. 1955. Zbrano delo. Vol. 6. Ed. France Koblar. Ljubljana: DZS.

    Google Scholar 

  • Thomsen, Mads Rosendahl. 2008. Mapping World Literature: International Canonization and Transnational Literatures. New York: Continuum.

    Google Scholar 

  • Tominšek, Josip. 1905. Kralj Lear. Ljubljanski zvon 25: 376–377.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 2000. Translation, Community, Utopia. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 468–488. London and New York: Routledge.

    Chapter  Google Scholar 

  • ———. 2012. World Literature and Translation Studies. In The Routledge Companion to World Literature, ed. Theo D’haen, David Damrosch, and Djelal Kadir, 180–193. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Vidmar, Luka. 2016. A Slavic Republic of Letters: The Correspondence between Jernej Kopitar and Baron Žiga Zois. Trans. Timothy Pogačar. Frankfurt am Main: P. Lang.

    Book  Google Scholar 

  • Vinkler, Jonatan. 2006. Posnemovalci, zavezniki in tekmeci: Češko-slovenski in slovensko-češki kulturni stiki v 19. stoletju. Koper: Annales.

    Google Scholar 

  • Vodička, Felix. 1960. Dějiny České literatury II: Literatura národního obrození. Ed. Felix Vodička. Praha: Nakladatelství Československé akademie věd.

    Google Scholar 

  • Závodský, Artur. 1982. František Ladislav Čelakovský. Praha: Melenatrich.

    Google Scholar 

  • Zelenka, Miloš. 2002. Literární věda a slavistika. Praha: Akademia.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Marko Juvan .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Juvan, M. (2019). Worlding the National Poet in the World-System of Translation. In: Worlding a Peripheral Literature. Canon and World Literature. Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-32-9405-9_7

Download citation

Publish with us

Policies and ethics