Skip to main content

Bible Translation in Kuki-Chin of Indo-Myanmar and Bangladesh: A Historical Analysis

  • Chapter
  • First Online:
Tribal Studies in India

Abstract

This chapter gives an idea of the notion of the tribe; group formation within a tribe and assertion of identity with Kuki-Chin ethnic group as case study. The Kuki-Chin group which evolved into different identical subgroups in a process of fission over time developed their dialects and Bible was translated into different Kuki-Chin dialects, thereby acting as a disintegrating agent. In unequivocal terms, the chapter holds Bible translation into the dialect of individual subgroups responsible for reinforcing the subgroup divisions within the Kuki-Chin group. Thus, the chapter traces contemporary ethnic issues in Kuki-Chin group to the historical event of Bible translation during colonial period. The chapter argues that the Bible translation into different dialects reinforced the variations and resulted in the assertion of micro group identity on the basis of such variations. The chapter further describes the adverse impact of this translation on tradition in general and on traditional calendar in particular.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    By Zo the author means all the Kuki-Chin linguistic groups, about whom we study in this paper. Local researchers and writers are sharply divided into two schools on the naming of the linguistic group we study here. One school of thought rejects Kuki-Chin term on the ground of its outside origin, while others opine that the people are known as Kuki-Chin throughout our history.

  2. 2.

    From Personal file of Professor Lal Dena.

  3. 3.

    Jishnu Barua’s MSS. Administrative History of Colonial Northeast India (1826–1947), personal copy, p. 3.

  4. 4.

    The word ‘Bible’ is derived from ‘Biblion’ which means books. It consists of 66 books altogether and is broadly divided into two – Old Testament (39 books) and New Testament (27 books). Translation originated from the Latin prefix ‘trans’ which means to ‘cross from one side to the other’.

  5. 5.

    In India, languages are broadly divided into four groups: Indo-Aryan, Dravidian, Austro-Asiatic (Munda) and Tibeto-Burmese.

  6. 6.

    The Meitei Bible translation indicates two apparent motives – a strong tendency to preach Christianity in Manipur and to establish link between the colonial government and foreign missionaries.

  7. 7.

    Hmar Bible translators: H. S. Thanglung, H.L.Sela and others under the supervision of Paul Rostad of Northeast India General Mission at Churchandpur. The Old Testament (OT) and Revised New Testament (NT) in Hmar dialect have been translated by H.S. Thanglung, H.L. Sela, N. Nghingloa, Rochung Pudaite, Hrilrokhum Thiek, Sumkung and Awikung.

  8. 8.

    Sang Ling assisted them while translating the Bible.

  9. 9.

    Paite Bible translators: T.C. Tiankham,Negzachin, Vungthawn, Chinlang and Thangkhawgin.

  10. 10.

    According to Joshua, Project Anal is found only in India, and the population is estimated to be 27,000. For secondary language, about 100 people can speak Hindi, English (60), Thadou (50), Inpui (30), Tangkhul (20), Gangte (20), Vaiphei (20) and Paite (10). They are now New Naga despite having a deep-rooted cultural traits with other Kuki-Chin of Indo-Myanmar.

  11. 11.

    Interview of Khupril Rangkhol (40 years), currently a member of BSI, Shillong, on 28 August 2016, at Guwahati.

  12. 12.

    Interview of Rangkhol Pastor, currently a member of BSI, Shillong, during his visit to Kuki Worship Service at Guwahati on several occasions.

  13. 13.

    E-PAO; Online News; Manipur.

  14. 14.

    J. Doungel, Professor and Head, Department of Political Science, Mizoram University, informed us that Ralte is a mix language comprising Hmar, Thadou, Lusei, etc. At present it is a dialect of the elders, and the youngsters have started speaking Lusei. He also estimated the Ralte speakers to be 50,000 (fifty thousand). Based on interview with him on several occasions.

  15. 15.

    Names of the week: Sunday, Choldoni (rest); Monday, Khomlahni (collection of a post); Tuesday, Julhohni (brewing wine); Wednesday, Ahkangthani (sacrifice of blameless/pure white cock); Thursday, Buhjalni (day of meditation by laying); Friday, Belpengkhopni (pot collection) and Saturday, Molsellhani (the day of releasing terracotta mithun). The names are taken from HSO (Haokip Students’ Organization) calendar, 1999.

  16. 16.

    Publication of the Bible by BSI was motivated by profit and was bound by ‘Demand and Supply Law’ as applied in all other manufacturing industries or units.

  17. 17.

    Langrong might have been one of the old Kuki groups mentioned by Grierson (2006:511).

  18. 18.

    Ngulhao Thom Song translated the New Testament (27 books of the Bible) under the supervision of Dr. Crozier and Mrs. Mabel Borswoth Crozier, missionaries posted at Kangpokpi, Sadar Hills Manipur. Credit of translating the Old Testament goes to Tongkhojang Lunkim of the Kuki Baptist Convention, now Administrative Secretary of the Kuki Christian Council, Dewlahland, Imphal, Manipur. Bible Translation in Thadou was undertaken by the Thadou Baptist Association by constituting a Committee under the Banner of Thadou Christian Literature. Translators of the entire Bible of King James Version include S.L. Palal, Vumkam Kipgen, SongkhohaoKigen, Letkhoseh, ThangpuKipgen, SeikholamSitlhou, D. Singson and Thangkholet Kipgen. According to S. Kipgen, Bible Society of India (BSI) put restriction on publication of it due to conflict over the nomenclature of the dialects – Thadou, Thadou-Kuki and Kuki. It was in 2002 that Thadou Baptist Association and BSI came to terms, and after the recommendation of the Manipur Baptist Convention, it was published in 2008. For details see Kipgen, 2012.

  19. 19.

    According to Hat Zaw of New Lamka, Paite dialect is an offshoot of the Teddim Chin; the Paite mentioned it in one of their memorandums submitted to the Prime Minister of India in the 1960s demanding creation of Chin State in Manipur.

  20. 20.

    Legal recognition refers to inclusion of name of communities to the list of Scheduled Tribes of the Constitution of India.

  21. 21.

    Mention may be made of Paite National Council, Vaiphei National Organization, Simte National Organization and United Zou Organization, Kuki National Assembly, etc.

  22. 22.

    T.C. Tainkham was the first speaker of Manipur Assembly; S.L. Lunneh who was involved in Thadou Bible and Literature works also to become an elected member in Manipur Assembly in his later days. Till 1951, there were three categories of tribes in Manipur – Any Kuki, Any Naga and Any Lusei; but in 1956, notification of Scheduled Tribe in Manipur, Any-Kuki, was further split into more than 20 tribes and Any Naga into 8 tribes; but Any Lusei (now Mizo) remained the same. After splitting up some of the old Kuki tribes become New Naga despite their unbreakable cultural traits and tenets with their cognate tribes and clans.

  23. 23.

    Grierson (2006:375) classified Any group of Nagas of Manipur into two – Naga-Kuki group and Naga Bodo group. The former includes Mao, Maram, Mayangkhang, Koireng, Luhupa/Tangkhul and Maring.

  24. 24.

    The writer of this paper was one of the participants at the national level workshop organized by the CIIL, Mysore at Manipur University, Imphal.

  25. 25.

    Interview of Irine (24) Halflong N.C Hills on 1 September 2016.

  26. 26.

    Kolhen, a village in Churachandpur, belongs to Kipgen clans since a long past; in the 1970s they merged to Vaiphei tribe; similarly Baite who belongs to Thadou merged to Vaiphei; tribe or clan mobility can be seen even today.

References

  • Ali, Sheik. 1978. History: Its Theory and Method. Madras: Macmillan.

    Google Scholar 

  • Allen, B.C. 2013a. Assam District Gazetteers, Cachar, Vol-I. Guwahati: Department of Historical and Antiquarian Studies. First Published in 1905. Calcutta: Baptist Mission Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2013b. Assam District Gazetteers, Naga Hills and Manipur, Vol-IX. Guwahati: Department of Historical and Antiquarian Studies. First Published in 1905. Calcutta: Baptist Mission Press.

    Google Scholar 

  • Carey, Bertram S. and H.N. Tuck. 2008. The Chin Hills- A History of the People, Vol. I, Calcutta: FIRMA, KLM Pvt Ltd. First Published in 1896. Rangoon, Burma: Superintendent, Government Printing.

    Google Scholar 

  • Carson, Laura Hardin. 1997. Pioneer Trails, Trials and Triumphs. Calcutta: FIRMA KLMPvt. Ltd. First Published in 1927. New York: Baptist Board Of Education, Department of Missionary Education.

    Google Scholar 

  • Chawngkung, C., ed. 1998. Important Documents of Mizoram. Aizawl, Mizoram: Department of Art and Culture, Government of Mizoram.

    Google Scholar 

  • Gangte, T.S. 1993. The Kukis of Manipur. New Delhi: Gyan Publishing House.

    Google Scholar 

  • Go, KhupZa. 1996. A Critical Historical Study of Bible Translation among the Zo People in North East India. Lamka, Manipur: Chin Baptist Literature Board.

    Google Scholar 

  • Grierson, George A. 2006. Languages of North Eastern India: A Survey, Vol. II, Mōn–Khmēr and Siamese-Chinese Families (including Khassi and Tai). Delhi:GyanPublishing. First published in 1904. Calcutta: Office of the Superintendent of Government Printing.

    Google Scholar 

  • Haokip, Jangkholam. 2014. Implications of Having an Independent Missionary: A Review of the 1910 Kuki Mission. International Bulletin of Missionary Research 38 (2): 90–95.

    Article  Google Scholar 

  • Haokip, Pauthang. 2011a. Socio-Linguistics Situation in North-East India. Delhi: Concept Publishing Company.

    Google Scholar 

  • ———. 2011b. The Language of Manipur: A Case Study of Kuki-Chin. Linguistics of the Tibeto Burman Area 34 (1): 85–118.

    Google Scholar 

  • Kamkhenthang, H. 2011. Kuki Linguistic groups in Historical Perspective. In Kuki Society: Past present and Future, ed. Michael Lunminthang Haokip and Ngamkhohao Haokip, 1–16. New Delhi: Maxford Books.

    Google Scholar 

  • Kipgen, Seikhohao. 2012. Thadou-Kuki literature KhantouMachal (A Brief History of Thadou-Kuki Literature). Imphal: TK LS.

    Google Scholar 

  • Lal Dena. 1985. The Gospel in the Northeast India: A Rapid Survey. In The Amazing Guidance of God, A Diamond Jubilee Souvenir, 1910-1985, ed. H.B. Hluothang, C.C. Rema, D. Ruungul, and S. Infimate, 3–11. Sielmat, Churachandpur: Independent Church of India.

    Google Scholar 

  • ———. 2012. History of Modern Manipur, 1762–1949. Imphal: Reliable Book Centre.

    Google Scholar 

  • ——— 2014. Chin-Kuki-Mizo (CKM) in North East India and Bangladesh. Downloaded on 07/03/2018 from http://www.virthli.in/2014/05/chin-kuki-mizo-ckm-in-north-east-india.html

  • Lorrain, Reginald Arthur. 1988. 5 Years in Unknown Jungles for God and empire. Guwahati: Spectrum Publications. First Published in 1912. London: Lakher Pioneer Mission.

    Google Scholar 

  • Mackenzie, Alexander. 2011. The North-East Frontier of India. New Delhi: Mittal Publications; First published in 1884 under the title of History of the Relations of the Government with the Hill Tribes of the North-East Frontier of Bengal. Calcutta: Home Department Press.

    Google Scholar 

  • Nida, E.A (ed.). 1972. The Book of a Thousand Toungues. New York/London: United Bible Societies; First edited by Eric McCoy North in 1938 and published by United Bible Societies.

    Google Scholar 

  • Regu, K. 2000. Bible Translation in the Context of India. Indian Journal of Theology 42 (2): 125–137.

    Google Scholar 

  • Sangkima. 2004. Essays on the History of Mizos. Guwahati: Spectrum Publications.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, John. 1998. The Lushai- Kuki Clans. Aizawl: TRI. First English Publication was in 1912. London: Macmillan.

    Google Scholar 

  • Singh, Joychandra L. 1995. The Lost Kingdom. Calcutta: Prajatantra Publishing House.

    Google Scholar 

  • Singh, K.A., and Priyadarshni, eds. 2010. Understanding Kuki Since Primordial Times, Essays of Late T.S. Gangte. New Delhi: Maxford Books.

    Google Scholar 

  • Singh, Joykumar Naorem. 2002. Colonialism to Democracy. Guwahati: Spectrum Publications.

    Google Scholar 

  • Singson, Thangkholal. 2000. Houbung Kalson (Mission Works and Church History of ECA). Churachandpur, Manipur: Thangkholal Singson (author).

    Google Scholar 

  • Vaiphei, Kim. 1995. The Coming of Christianity in Manipur with Special reference to the Kukis. New Delhi: Joint Women’s Programme Publications.

    Google Scholar 

  • Woodthorpe, R.G. 1978. The Lushai Expedition, 1871-1872. Aizawl, Mizoram: TRI. First Published in 1873. London: Hurst and Blackett.

    Google Scholar 

  • Wright, M. J. 2014. Three Years in Cachar with A Short Account of the Manipur Massacre. Ed. Hartley H. James. Guwhati: Spectrum Publications. First published in 1895. London: S.W. Partridge& Co.

    Google Scholar 

  • Zeliang, Elungkiebe. 2005. A History of the Manipur Baptist Convention. Imphal: The Manipur Baptist Convention. This is also published by Christian Literature Centre, Guwahati, 2005.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Haokip, D.L. (2020). Bible Translation in Kuki-Chin of Indo-Myanmar and Bangladesh: A Historical Analysis. In: Behera, M. (eds) Tribal Studies in India. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-32-9026-6_7

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-32-9026-6_7

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-32-9025-9

  • Online ISBN: 978-981-32-9026-6

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics