Skip to main content

Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations

  • Chapter
  • First Online:

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

Abstract

This chapter examines the editing, circulation, and reception processes of two English translations of an influential twentieth century Turkish novel with special attention to the ways in which the work was presented to the English-speaking audiences. The case study centers on Ahmet Hamdi Tanpınar’s masterpiece titled Saatleri Ayarlama Enstitüsü, translated twice into English as The Time Regulation Institute. It analyses the dissimilarities between the receptions of these two versions with special focus on the determining role of agents, especially the publishers, translators, critics, and reviewers in the process of legitimating translated works, together with the unequal distribution of “symbolic capital” among these agents. Examining paratextual elements together with reader responses published in online media, the chapter explores (i) the different editorial approaches of large publishing houses and small publishers specializing in translations from peripheral languages and (ii) the functions of paratexts in recontextualizing and legitimating literary products. It is argued that the retranslation of Tanpınar’s work was published with the motive of achieving canonicity though the inscription of a new interpretation, and that the retranslation and its paratexts were shaped under the influence of Orhan Pamuk’s writings about Tanpınar which also reflected the recent images of Turkey. The chapter also points to the importance of reader responses and blog posts shared on the Internet as sources offering new interpretations beyond the confines of the frame set by paratext writers, exploring the book from a variety of perspectives.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    That is languages of smaller dissemination, also referred to as “less translated languages” (Branchadell 2005).

  2. 2.

    For a critical discussion of the author’s harsh criticism of Atatürk’s project which, according to Mishra, “inflicted immense violence and suffering” (2013, viii) on the society and of his oversimplifying summary of a hundred years of the republican history as a “turn to a moderate Islamism after decades of a secular dictatorship” (2013, viii) see Armağan Ekinci (2015).

  3. 3.

    The language reform can be explained as a “government-sponsored language planning” which followed the alphabet reform (1928) and aimed at the “purification of the language of foreign loan words and vernacularisation or simplification of vocabulary, grammar and phraseology for everyday conversational use” (Berk 2004, 96). For further discussion on this topic see Berk 2004 and Berk Albachten 2015.

References

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Demirkol Ertürk, Ş. (2019). Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations. In: Berk Albachten, Ö., Tahir Gürçağlar, Ş. (eds) Studies from a Retranslation Culture. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-7314-5_9

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-7314-5_9

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-13-7313-8

  • Online ISBN: 978-981-13-7314-5

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics