Skip to main content

Why “Sway” Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation

  • Chapter
  • First Online:
Studies from a Retranslation Culture

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 359 Accesses

Abstract

This study focuses on the song ¿Quién será? (1953, lyrics by Pablo Beltrán Ruiz and music by Pablo Beltrán Ruiz and Luis Demetrio Traconis Molina), which has had many language versions so far (e.g. Arabic, Finnish, French, German, Icelandic, Italian, Japanese, Mandarin, Russian, etc.), including the English Sway (1954, lyrics by Norman Gimbel), which is often erroneously thought to be the original. The lyrics have also been rewritten in Turkish by Fecri Ebcioğlu in 1968/1987, Yeşil Giresunlu in 1977, and Athena in 2000. With particular reference to Johan Franzon’s analysis of song translation, the present article analyzes the Turkish versions in an attempt to investigate the possible constraints behind the decisions taken by the various agents of the cultural import. Given that a translated version of a source song is expected to reproduce the music and/or the lyrics and/or the sung performance, the Turkish versions appear to be adaptations with rewritten lyrics, which enable a reproduction of the melody and a sung performance similar to that of the source song. The data analysis further suggests that prosodic constraints rank the highest among the layers of singability and that translators’ attitude towards the literary quality of the original lyrics might influence their decision to adopt assimilating strategies or not.

“This paper is dedicated to the memory of Ayşe Pınar Besen, a dear friend and colleague. May she rest in peace and music.”

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    The term “textual profile” can be traced back to House (2001). Within the framework of House’s (2001, 247–249; Figure 1: A Scheme for Analysing and Comparing Original and Translation Texts) functional-pragmatic model of translation evaluation (based on Hallidayan systemic-functional theory), an original and its translation are analyzed and compared on the Language/Text, Register (Field, Mode and Tenor) and Genre levels in an attempt to determine whether a functional, pragmatic equivalence obtains between the two textual profiles consisting of not only linguistic features but also the interaction of many extra-linguistic factors (e.g. participants, social attitudes, etc.) within the given context of situation. For Koskinen and Paloposki (2003), a textual profile encompasses the text as well as its time, setting and context such that “the determinants of the translation’s profile come from contemporary, personal and political circumstances of the translator’s surroundings” (2003, 22).

  2. 2.

    Both Susam-Saraeva (2015) and Pesen (2017) focus on how various translation activities enable Greco-Turkish songs to travel across time and geography, thus contributing to a common cultural heritage.

  3. 3.

    All English translations are mine.

  4. 4.

    There might be other versions that the author is unaware of, but there is a single version each in Cantonese, German, Hungarian, Icelandic, Italian, Japanese, Mandarin, Russian, Swedish, and Vietnamese, while there are two Arabic, two Finnish, three French, and three Persian versions (most of them available online (in audio or video form) along with their lyrics in English translation provided by fans). With respect to their lyrics, some of them seem to be based on the Spanish original (e.g. the Italian version), while some of the others are reminiscent of the English Sway. Some are about happy love and many of them are about dancing, e.g. the Hungarian, Russian and Vietnamese versions. Some lyrics include references to the Spanish or English texts, e.g. expressions like “Who will love me? = ¿Quién será?” and “By my side forever = Stay with me” in the Vietnamese version. In fact, the Mandarin and Japanese versions actually incorporate the original Spanish phrases /kjɛnsɛra/ and /jonosɛ/.

  5. 5.

    In Turkey, there were no regular TV broadcasts until 1968 and no private radio or TV channels until the early 1990s. Obviously, radio presenters had a “strong weapon” as noted by Fikret Şeneş (Akkaya and Çelik 2006, 212).

  6. 6.

    It is highly unlikely that the Spanish cover versions that appeared until 1968 were ever played on the radio, thus making the original song inaccessible to the general audience. The Spanish text was probably inaccessible to Fecri Ebcioğlu as well.

  7. 7.

    There may also have been personal reasons behind the choice of lyricists. In 1968 when Fecri Ebcioğlu wrote Turkish lyrics for the song Those were the Days for her elder sister Semiramis Pekkan, Ajda Pekkan was so disappointed that she shattered his window glasses with a cobblestone and did not speak to him until a few months before his death in 1989 (Dilmener 2007, 86–87). Although Fikret Şeneş worked exclusively for Ajda Pekkan for many years, not allowing Ajda to sing those songs which would have been inappropriate for her voice or public image (Akkaya and Çelik 2006, 213), their relationship had frequent ups and downs; in the mid-2000s Fikret Şeneş even legally forbade Ajda Pekkan to sing some 70 songs whose lyrics she had written. Nilüfer probably preferred Fecri Ebcioğlu’s lyrics because of her turbulent marriage with Yeşil Giresunlu which ended in 1981 (Dilmener 2006, 241, 288). And she probably would not have wanted those lyrics, which had already been identified with Ajda Pekkan. Note that “the authorial voice of pop is not that of the composer/poet, but almost exclusively that of the performing singer” (Eckstein 2010, 53).

  8. 8.

    Please visit https://www.youtube.com/watch?v=qxAO5wclxFw for this particular cover version.

  9. 9.

    Eli (2002, 157) states that “their music was about partying and freeing oneself from the constraints of proper behavior” and that they are recognized as “young, energetic but good boys” (2002, 158) now.

  10. 10.

    In the sense of Robinson (2011), both norms and biases can be subsumed under the notion of sway. “Sway is almost always a group dynamic” (2011, 9): What one group considers as a norm may be regarded as a bias by another group that may disapprove of translations guided by that norm as being erroneous (2011, 2). Swayed by “the practical wisdom of the community” (2011, 12), “translators are constrained to act in certain ways by professional networks distributing the flow of texts and money” (2011, 193).

References

  • Akkaya, A., & Çelik, F. (2006). 60’lardan 70’lere … 45’lik şarkılar. Istanbul: Bgst Yayınları.

    Google Scholar 

  • Albrecht, R. (2010). Song of the Poet: Lost in translation or re-discovered in a new form? et Cetera, 67(2), 177–190.

    Google Scholar 

  • Apter, R. (1985). A Peculiar burden: Some technical problems of translating opera for performance in English. Meta, 30(4), 309–319.

    Article  Google Scholar 

  • Apter, R., & Herman, M. (2016). Translating for singing: The theory, art and craft of translating lyrics. London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 13(4), 1–7.

    Article  Google Scholar 

  • Dilmener, N. (2006). Bak Bir Varmış Bir Yokmuş: Hafif Türk Pop Tarihi. Istanbul: İletişim.

    Google Scholar 

  • Dilmener, N. (2007). Hür doğdum hür yaşarım: Ajda Pekkan Kitabı. Istanbul: Everest.

    Google Scholar 

  • Eckstein, L. (2010). Reading song lyrics. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Eli, Y. (2002). The new messages in Turkish Pop Music (1989–2002). Unpublished Master’s thesis, Boğaziçi University.

    Google Scholar 

  • Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), 373–399.

    Article  Google Scholar 

  • Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta, 39(3), 413–417.

    Article  Google Scholar 

  • Gorlée, D. L. (1997). Intercode translation: Words and music in opera. Targets, 9(2), 235–270.

    Article  Google Scholar 

  • Greenall, A. K. (2015). Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs. Targets, 27(1), 40–57.

    Article  Google Scholar 

  • House, J. (2001). Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta, 46(2), 243–257.

    Article  Google Scholar 

  • Hussey, D. (2018). Ska. https://www.britannica.com/art/ska. Accessed 13 July 2018.

  • Kaindl, K. (2005). The Plurisemiotics of pop song translation: Words, music, voice and image. In D. L. Gorlée (Ed.), Song and significance: Virtues and vices of vocal translation (pp. 235–262). Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Koskinen, K., & Paloposki, O. (2003). Retranslations in the age of digital reproduction. Cadernos, 1, 19–38.

    Google Scholar 

  • Koskinen, K., & Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 294–298). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Langer, S. K. (1957). Problems of art: Ten philosophical lectures. New York: Scribner.

    Google Scholar 

  • Low, P. (2005). The pentathlon approach to translating songs. In D. L. Gorlée (Ed.), Song and significance: Virtues and vices of vocal translation (pp. 185–212). Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Low, P. (2017). Translating song: Lyrics and texts. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating, with special reference to principles and procedures involved in bible translating. Leiden: E.J. Brill.

    Google Scholar 

  • Noske, F. (1970). French song from Berlioz to Duparc. (Translated by Rita Benson). New York: Dover.

    Google Scholar 

  • Paloposki, O., & Koskinen, K. (2004). A thousand and one translations: Revisiting retranslation. In G. Hansen et al. (Eds.), Claims, changes and challenges in translation studies (pp. 27–38). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Pesen, A. (2010). Aranjman: Rewriting foreign pop songs for the Turkish Cultural Repertoire. Unpublished Master’s thesis, Boğaziçi University.

    Google Scholar 

  • Pesen, A. (2017). Symbiogenesis and representation: A history of Greco-Turkish song translation, 1908–2012. Unpublished PhD dissertation, Boğaziçi University.

    Google Scholar 

  • Robinson, D. (2011). Translation and the problem of sway. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Sociedad de Autores y Compositores de México (Mexican Society of Lyricists and Composers). (2018). http://www.sacm.org.mx/biografias/biografias-interior.asp?txtSocio=08623. Accessed 13 July 2018.

  • Strangways, A. H. F. (1921). Song translation. Music and Letters, II(3), 211–224.

    Article  Google Scholar 

  • Susam-Saraeva, Ş. (2015). Translation and popular music: Transcultural intimacy in Turkish-Greek relations. Oxford: Peter Lang.

    Book  Google Scholar 

  • Susam-Sarajeva, Ş. (2008). Translation and music: Changing perspectives, frameworks and significance. The Translator, 14(2), 187–200.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Güven, M. (2019). Why “Sway” Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation. In: Berk Albachten, Ö., Tahir Gürçağlar, Ş. (eds) Studies from a Retranslation Culture. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-7314-5_11

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-7314-5_11

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-13-7313-8

  • Online ISBN: 978-981-13-7314-5

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics