Skip to main content

Translator Translated: Concentric Routes (Roots) of Cultural Identities of Diasporic Chinese Writers

  • Chapter
  • First Online:
Book cover Translation in Diasporic Literatures
  • 344 Accesses

Abstract

This chapter is an attempt to discuss the cultural identities of diasporic Chinese writers in the context of their translation of Chinese cultures and the way the texts are received when they are translated back into Chinese language. The author examines the in-between situation of Chinese American writers in their postmodern literary representation of cultures and discusses the controversies involved around Chinese translations of the works of diasporic Chinese writers while avoiding the cultural presuppositions in both translation and criticism of diasporic Chinese literary works and trying to give the readers a mutually inclusive conception of these writers. The author maintains that the critics should pay attention to both centrifugal and centripetal forces that are inherent in the diasporic writers and adopt a mutually inclusive approach toward their cultural identities.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 44.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 59.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Both Birds of Passage and After China are names from two novels by Australian novelist Brian Castro. Birds of Passage is a parody of the comment made by the Australian historian Geoffrey Blainey, whose comment is cited before the body of the novel:

    If there had been no Chinese here, Australians might have almost invented them. Every society at times needs its scapegoat, its target; and it was almost as if the Chinese were the yardstick by which the British in Australia judged themselves, and they judged themselves to be pretty good. They complained that the Chinese were insanitary and that on the diggings they polluted water. They complained that the Chinese were birds of passages who were eager to leave Australia, taking away the gold at the earliest possible moment. They complained that the Chinese were heathen. They were addicted to drugs—opium rather than alcohol—and were the supreme gamblers. Curiously, a version of all these complaints could have been directed against many of the British diggers on the goldfields. The Chinese were specially vulnerable because they were different, and were easily identified.

  2. 2.

    Brian Castro, a diasporic Australian novelist, e-mailed me that he does not like the word hybrid, because it reminds him of the horse. But he does acknowledge that hybrid is a useful one.

  3. 3.

    Henry Yiheng Zhao, for example, has gone to great lengths in identifying the Chinese name of British writer Timothy Mo as Mao Xiangqing (毛翔青)See Zhao Yiheng. “The Limitation of Subject Concerns in Chinese Diaspora Fiction.” Journal of Jinan University 115.2 (2005): 45–50. On the other hand, diasporic Chinese writers themselves also cherish their Chinese name. Brian Castro, an Australian writer with one-fourth Chinese heritage, e-mailed me that he does have a Chinese name, “Go Bok Mun” (高博文), named by his mother, when I mentioned this phenomenon accidentally. This may indicate that the diasporic writers do want to keep a name that maintains the connection with their ancestor culture. The other interesting aspect is that many Sinologists are also described with their Chinese names, like Stephen Owen (宇文所安), John Fairbanks (费正清), and Vogel (傅高义), and their naming system might fall into the broad category of what professor Tu Wei-ming terms “Cultural China.”

  4. 4.

    Translated by Zhang Shi and published by Crown Culture Corporation in Taiwan 1980.

Works Cited

  • Bakhtin, M. M. Dialogic Imagination, ed. Michael Holquist, trans. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press, 1981.

    Google Scholar 

  • Barnstone, Willis. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven and London: Yale University Press, 1993.

    Google Scholar 

  • Benjamin, Walter. Illuminations: Essays and Reflections. Translated by Harry Zohn. New York: Schocken Books. 1968.

    Google Scholar 

  • Bhabha, Homi K. Location of Culture. London and New York: Routledge, 1994, 2014.

    Google Scholar 

  • Blauvelt, W. S. “Talking with the Woman Warrior”. Conversations with Maxine Hong Kingston. Eds. Paul Skenazy and Tera Martin. Jackson: University Press of Mississippi, 1998.

    Google Scholar 

  • Chin, Frank, Jeffery Paul Chan, Lawson Fusao Inada, and Shawn Wong, eds. Aiiieeeee! An Anthology of Asian American Writers. New York: Penguin, (1974 first printing) 1991.

    Google Scholar 

  • Clifford, James. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1997.

    Google Scholar 

  • Guo, Yingjian. “Naming, Subject and Identity: Three Basic Questions in the Study of Chinese American Literature”. Journal of Zhengzhou University 36.6 (November 2003): 32–35.

    Google Scholar 

  • Ha Jin. The Writer as Migrant. Chicago and London: The University of Chicago Press. 2008.

    Book  Google Scholar 

  • Huntington, Samuel P. Who Are We? The Challenges to America’s National Identity. New York: Simon & Schuster, 2004.

    Google Scholar 

  • Hutcheon, Linda. The Politics of Postmodernism. London & New York: Routledge, 1989.

    Google Scholar 

  • Kingston, Maxine Hong. The Woman Warrior. New York: Vintage Books, 1977.

    Google Scholar 

  • Lee, Gus. China Boy. New York: A Plume Book. 1994.

    Google Scholar 

  • Louie, Emma Woo. Chinese American Names: Tradition and Transition. Jefferson, NC: McFarland and Company, 1998.

    Google Scholar 

  • Lowe, Lisa. Immigrant Acts: On Asian American Cultural Politics, Durham, NC: Duke University Press, 1996.

    Google Scholar 

  • Mair, Victor H. 1991. “What is a Chinese ‘Dialect/Topolect’? Reflections on Some Key Sino-English Linguistic Terms.” Sino-Platonic Papers 29: 1–31.

    Google Scholar 

  • Nida, Eugene. Towards a Science of Translating. E. J. Brill, Leiden, Netherlands, 1964.

    Google Scholar 

  • Perkins, Dorothy. Encyclopedia of China: The Essential Reference to China, Its History and Culture. London and New York: Routledge, 2013.

    Book  Google Scholar 

  • Robyns, Clem. “Translation and Discursive Identity”. Poetics Today 15:3 (Fall, 1994): 405–428.

    Google Scholar 

  • Said, Edward. The Words, The Text and The Critic. Cambridge: Harvard University Press, 1984.

    Google Scholar 

  • Schleiermacher, Friedrich. “On the Different Methods of Translating”. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge. 2012: 43–63.

    Google Scholar 

  • Seshachari, Neila C. “Reinventing Peace: Conversations with Tripmaster Maxine Hong Kingston”. Conversations with Maxine Hong Kingston. Eds. Paul Skenazy and Tera Martin. Jackson: University of Mississippi Press, 1998: 192–214.

    Google Scholar 

  • Shan, Te tsing. “On Cultural Identities of Maxine Hong Kingston”. Cultural Identity and Chinese American Literature. Eds. Shan Te hsing and Ho Wen-ching. Taipei: Institute of Euro-American Studies, Academia Sinica, 1994: 1–24.

    Google Scholar 

  • Trinh, T. Minh-ha. When the Moon Waxes Red: Representation, Gender and Cultural Politics. London and New York: Routledge, 1991.

    Google Scholar 

  • Tu Wei-ming, ed. The Living Tree: The Changing Meaning of Being Chinese Today. Stanford: Stanford University Press, 1994.

    Google Scholar 

  • ———. “Chinese Philosophy: A Synoptic View”. A Companion to World Philosophies. Eds. Eliot Deutsch and Ronald Bontekoe. Malden, Massachusetts: Blackwell Publishing Ltd. 1999. 3–23.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge, 1995. 2008.

    Google Scholar 

  • Warren, Kenneth. “The Signifying Monkey: A Theory of Afro-American Literary Criticism”. Modern Philology (November 1990): 224–226.

    Google Scholar 

  • Weldy, Lance. “The Rhetoric of Intertextuality: Maxine Hong Kingston’s Emasculation of China Men through Li Ruzhen’s Flowers in the Mirror.” Language and Literature XXXVII 2003. 27–42.

    Google Scholar 

  • Wong, San-ling Cynthia, ed. Maxine Hong Kingston’s The Woman Warrior: A Case Book. New York Oxford: Oxford University Press. 1999.

    Google Scholar 

  • Xu, Yuanzhong, et al. 300 Tang Poems: A New Translation. Beijing & Hong Kong: China Translation Company/Commercial Press (HK) Ltd. 1992.

    Google Scholar 

  • Yao, Steven. “Taxonomizing hybridity”, Textual Practice 17 (2, 2003): 357–378.

    Article  Google Scholar 

  • Ziporyn, Brook. Ironies of oneness and difference: coherence in early Chinese thought: prolegomena to the study of Li. Albany, NY: State University of New York Press, 2012.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Wang, G. (2019). Translator Translated: Concentric Routes (Roots) of Cultural Identities of Diasporic Chinese Writers. In: Translation in Diasporic Literatures. Palgrave Pivot, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-6609-3_1

Download citation

Publish with us

Policies and ethics