Abstract
This chapter explores the Term Question, the theological controversy among Western missionaries, mostly Protestants, over the choice of the special names or terms in the Korean language in the late nineteenth and early twentieth centuries. In Korea, as in other East Asian countries, the lively dialogue among Western missionaries and Korean assistant scholars contributed in significant ways to the rendition of the viable Korean Bibles. There have been heated disputes among translators over which terms are the most appropriate for common Korean readers. After serious consideration, the translators have endeavored to decide on the best possible and most appropriate words and phrases. On the whole, they have attempted to make their versions of the Bible readily readable without marring the spirit of the Scripture.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsReferences
Baker, Donald. 1992. Review of Korea: A Religious History, by James Huntley Grayson. Journal of Korean Studies 8: 202–210.
———. 2008. Korean Spirituality. Manoa: University of Hawaii Press.
Chalmers, John. 1880. Interminable Question. The China Review 9: 190–191.
Eber, Irene. 1999. The Jewish Bishop and the Chinese Bible: S. I. J. Schereschewsky (1831–1906). Leiden: E. J. Brill.
Gale, James S. 1900. Korean Ideas of God. The Missionary Review of the World 23: 696–698.
———. 1909. Korea in Transition. New York: Eaton & Mains.
———. 1912. Korea’s Preparation for the Bible. Korea Mission Field 8 (3): 4–6.
———. 1925. The Koerean Bible. Seoul: Gidokgyo Changmunsa.
Hermans, Theo. 1985. Introduction: Translation Studies and New Paradigm. In The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation, ed. Theo Hermans, 7–15. London: Croom Helm.
Kim, Wook-Dong. 2007. Beonyeokinga Banyeokinga [Translation or Treason]. Seoul: Munhak-sucheop.
———. 2016. James Scarth Gale as a Translator. The Korea Journal 56 (2): 32–60.
King, Ross. 2012. James Scarth Gale, Korean Literature in Hanmun, and Korean Books. In Haeoe Hangukbon Gomunheon Jaryoui Tamsaekgwa Geomto [Inquiry and Exploration of the Materials on Old Korean Books Abroad], ed. Kyujanggak Institute for Korean Studies, 237–264. Seoul: Samgyeong Munhwasa.
———. 2014. James Scarth Gale and the Christian Literature Society (1922–1927): Salvific Translation and Korean Literary Modernity. In Una aproximacion humanista a los estudios coreanos. Ebook distributed by Patagonia, ed. Wonjung Min. Santiago.
Min, Hyeon-sik. 2011. Hangeului baldalgwa seonggyeongui yeonghyang [The Development of Korean and the Influences of the Korean Bible]. In Hangeul seonggyeongi hanguk gyohoewa sahoe, gugeoe kkichin yeonhyang [Influences of the Korean Bible on Korean Church, Society, and Korean], 188–235. Seoul: Korea Bible Society.
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation, with Special Reference to Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
Oak, Sung-Deuk. 2013. The Making of Korean Christianity: Protestant Encounters with Korean Religions. Waco: Baylor.
Ross, John. 1883. Corean New Testament. Chinese Recorder and Missionary Journal 14 (November–December): 491–497.
———. 1891. History of Corea: Ancient and Modern. London: Elliot Stock.
Rutt, Richard. 1972. A Biography of James Scarth Gale. In James Scarth Gale and His History of the Korean People, ed. Richard Rutt, 1–88. Seoul: Royal Asiatic Society Korean Branch.
Yi, Hwan-jin. 2006. Reflections on the First Translation of Korean Bible: The Ross Version of 1887 (Yesu-Syeonggyo-Jeonseo). Journal of Biblical Text Research 18: 114–127.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Kim, WD. (2019). The Term Question in Korean Bible Translations. In: Translations in Korea. Palgrave Macmillan, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-6512-6_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-6512-6_2
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Singapore
Print ISBN: 978-981-13-6511-9
Online ISBN: 978-981-13-6512-6
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)