Skip to main content

The Interactive Meanings in Subtitle Translation

  • Chapter
  • First Online:
Translating Film Subtitles into Chinese
  • 617 Accesses

Abstract

As stated in Chap. 2, in addition to the representational meanings (analysed in Chap. 4) which focus on the semiotic interplay between visual images and subtitles in stills and the compositional meanings (examined in Chap. 5) which concentrate on the intermodal relations between images and subtitles presented in consecutive filmic units (such as scenes, sequences and generic stages), there is a third type of meaning in subtitle translation, namely interactive meanings, highlighting the interplay between subtitled films and viewers. This chapter presents the analysis of the interactive meanings in subtitling by referring to the data of the ten blockbusters: Finding Nemo, Mulan, Frozen, Kung Fu Panda: Legends of Awesomeness, Toy Story, Inception, 2012, Night at the Museum: Battle of the Smithsonian, War Horse and Skyfall 007. They are all produced in the English language and subtitled in the Chinese language, enjoying great popularity in mainland China.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Barthes, R. (1984). Image-music-text (S. Heath, Select & Trans.). London: Fontana Paperbacks (Original work published in 1977).

    Google Scholar 

  • Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester/Kinderhook: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Gibbons, A. (2010). “I contain multitudes”: Narrative multimodality and the book that bleeds. In R. Page (Ed.), New perspective on narrative and multimodality (pp. 99–141). London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design (2nd ed.). London/New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Marleau, L. (1982). Les sous-titres... un mal nécessaire. Meta, 27(3), 271–285.

    Article  Google Scholar 

  • Metz, C. (1974). Film language: A semiotics of the cinema (M. Taylor, Trans.). New York: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Moran, S. (2009). The effect of linguistic variation on subtitle reception. Masters dissertation, York University.

    Google Scholar 

  • Remael, A. (2003). Mainstream narrative film dialogue and subtitling. The Translator, 9(2), 225–247. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799155.

    Article  Google Scholar 

  • Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Oxford/Cambridge: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition (2nd ed.). Oxford/Cambridge: Blackwell.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Yuping Chen .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Chen, Y. (2019). The Interactive Meanings in Subtitle Translation. In: Translating Film Subtitles into Chinese. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-6108-1_6

Download citation

Publish with us

Policies and ethics