Skip to main content

Introduction

  • Chapter
  • First Online:
Translating Film Subtitles into Chinese
  • 632 Accesses

Abstract

Focusing on Chinese subtitle translation in English language films, this book aims to identify the regularities in the subtitling process when semiotic interplay between the visual and the verbal modes is concerned. This chapter covers the following four aspects: research overview; essential features in subtitle translation; how to address subtitling theoretically; and writing trajectory.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Retrieved from http://www.zhihu.com/question/38109862 on 18 May 2016.

References

  • Chaume, F. (2004). Synchronization in dubbing: A translational approach. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 35–52). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Chuang, Y. T. (2006). Studying subtitle translation from a multi-modal approach. Babel, 52(4), 372–383.

    Article  Google Scholar 

  • Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193–218.

    Article  Google Scholar 

  • Díaz-Cintas, J. (2009). Introduction—Audiovisual translation: An overview of its potential. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 1–20). Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.

    Chapter  Google Scholar 

  • Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester/Kinderhook: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Gorlée, D. L. (1994). Semiotics and the problem of translation: With special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Gorlée, D. L. (2004). On translating signs: Exploring text and semio-translation. Amsterdam/New York: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Gottlieb, H. (1997). Quality revisited: The rendering of English idioms in Danish television subtitles vs. printed translations. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 309–338). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Gottlieb, H. (2003). Parameters of translation. Perspectives: Studies in Translatology 11(3), 167–187. https://doi.org/10.1080/0907676x.2003.9961472.

    Article  Google Scholar 

  • Gottlieb, H. (2005). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. In H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (Eds.), Proceedings of Mutra 2005—Challenges of Multidimensional Translation, May 2005 (pp. 33–61). Saarbrücken, Germany. www.enroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html. Accessed at February 16, 2018.

  • Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1985). Language, context and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Melbourne: Deakin University Press.

    Google Scholar 

  • Jakobson, R. (1971). Selected writings II: Words and languages. The Hague: Mouton.

    Google Scholar 

  • Jewitt, C. (2009). An introduction to multimodality. In C. Jewitt (Ed.), The Routledge handbook of multimodal analysis (pp. 14–27). London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Karamitroglou, F. (2000). Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The pros and cons of dubbing and subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325–354. https://doi.org/10.1177/0267323102017003694.

    Article  Google Scholar 

  • Kress, G. (2009). What is mode? In C. Jewitt (Ed.), The Routledge handbook of multimodal analysis (pp. 54–67). London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Kress, G., & van Leeuwen, T. (1996). Reading images: The grammar of visual design. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design (2nd ed.). London/New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Kress, G., Jewitt, C., Ogbom, J., & Tsatsarelis, C. (2001). Multimodal teaching and learning: The rhetorics of the science classroom. London/New York: Continuum.

    Google Scholar 

  • O’Halloran, K. L. (1998). Classroom discourse in mathematics: A multi-semiotic analysis. Linguistics and Education, 10(3), 359–388.

    Article  Google Scholar 

  • O’Halloran, K. L. (1999). Towards a systemic functional analysis of multisemiotic mathematics texts. Semiotica, 124(1/2), 1–29.

    Article  Google Scholar 

  • O’Toole, M. (1994). The language of displayed art. London: Leicester University Press.

    Google Scholar 

  • O’Toole, M. (2011). The language of displayed art (2nd ed.). London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Tang, J. (2008). A cross-cultural perspective on production and reception of Disney’s Mulan through its Chinese subtitles. European Journal of English Studies, 12(2), 149–162. https://doi.org/10.1080/13825570802151413.

    Article  Google Scholar 

  • Tang, J., & Gentzler, E. (2009). Globalisation, networks and translation: A Chinese perspective. Perspectives: Studies in Translatology, 16(3–4), 169–182. https://doi.org/10.1080/09076760802707918.

    Article  Google Scholar 

  • Taylor, C. J. (2003). Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films. In Y. Gambier (Ed.), Screen translation: Special issue of the translator studies in intercultural communication (pp. 191–206). Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Taylor, C. J. (2004). Multimodal text analysis and subtitling. In E. Ventola, C. Charles, & M. Kaltenbacher (Eds.), Perspectives on multimodality (pp. 153–172). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Yang, L. (2005). Viewers as the focus of movie subtitling: Context and relevance. Master Dissertation, Zhejiang University.

    Google Scholar 

  • Zabalbeascoa, P. (1997). Dubbing and the nonverbal dimension of translation. In F. Poyatos (Ed.), Non-verbal communication and translation (pp. 327–342). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Yuping Chen .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Chen, Y. (2019). Introduction. In: Translating Film Subtitles into Chinese. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-6108-1_1

Download citation

Publish with us

Policies and ethics