Abstract
The project Once upon my song was created after observing the difficulties that the poetic genre poses to university students, even those who study Humanities. To avoid the fear that students seem to show towards poetry and encourage their motivation, the texts that are part of the project were selected from a genre that has not formed until now part of the canon of poetry, but which is intertwined with it: literary songs. In this chapter, we will explain in great detail the different online activities that have been planned using various tools of the Moodle platform. These activities have been designed to meet different objectives that will enhance students’ understanding of the poetic genre and will change their reluctance to work with poetry.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Alós, E. (2016). ¿Merece Bob Dylan un premio literario como el Nobel? Escritores a favor y en contra. El Periódico, 13/10/2016. Available at: http://www.elperiodico.com/es/ocio-y-cultura/20161013/debate-escritores-nobel-literatura-bob-dylan-5498326. Accessed 25 Sept 2017.
Barrero, M. (2017). Nacho Vegas: la idea, la poesía y la canción. El Cuaderno, Junio, 2017. Available at: www.elcuadernodigital.com. Accessed 25 Sept 2017.
Bowie, D. (1971). Hunky Dory. LP. RCA Records.
Carrión, Á. (2015). La canción de autor como instrumento comunicacional en un contexto educativo intercultural y multilingüe. Doctoral thesis. Available at: http://buleria.unileon.es/xmlui/handle/10612/4218. Accessed 25 Sept 2017.
Claudín, V. (1981). Canción De Autor en España. Apuntes Para Su Historia. Madrid: Júcar.
Cohen, L., & Malka, M. (2017). Leonard Cohen: All the answers are here: The lyrics of Leonard Cohen. London: Omnibus Press.
Cole, J., & Foster, H. (2008). Using Moodle – Teaching with the popular open source course management system (O. R. Media, Ed.), United States of America.
de Miguel Martínez, E. (2008). Joaquín Sabina. Concierto Privado. Madrid: Visor Libros.
Dylan, B. (2004). Lyrics 1961–2004. New York: Simon & Schuster.
Eagleton, T. (2007). How to read a poem. Oxford: Blackwell Publishing.
Filkins, P. (2017). A multilingual workshop in poetry and prose translation. In L. Venuti (Ed.), Teaching translation. Programs, courses, pedagogies (pp. 87–93). New York: Routledge.
Fundación Princesa de Asturias. (2011). Acta del jurado de 2011 con la concesión razonada del Premio Príncipe de Asturias a Leonard Cohen. Available at: http://www.fpa.es/es/premios-princesa-de-asturias/premiados/2011-leonard-cohen.html?texto=acta&especifica=0. Accessed 25 Sept 2017.
García Rodríguez, J. (2017). Hacia la necesaria integración de la canción de autor en el sistema poético español del último tercio del siglo XX: propuestas teóricas y metodológicas. Dirãsãt Hispãnicas. Revista tunecina de estudios hispánicos, 4, 127–136, Available at: http://dirasathispanicas.org/index.php/dirasathispanicas/article/view/95. Accessed 25 Sept 2017.
Gibbons, R. (2017). Teaching the translation of poetry. In L. Venuti (Ed.), Teaching translation. Programs, courses, pedagogies (pp. 79–86). Routledge: New York.
Godoy Tomás, J. de la Creu. (2005). La canción popular en la música académica: un recurso para la iniciación a la audición musical. Música y educación: Revista trimestral de pedagogía musical, 61, 27–46.
González Lucini, F. (1984–1987). Veinte Años de Canción en España (1963–1983). 4 vols. Madrid: Ediciones de la Torre.
González Lucini, F. (1998). Crónica Cantada de los silencios rotos. Voces y canciones de autor 1963–1997. Madrid: Alianza Editorial.
González Lucini, F. (2006). …Y la palabra se hizo música: La canción de autor en España. Madrid: Fundación Autor. Sociedad General de Autores y Editores.
González Lucini, F. (2010). Miguel Hernández. ¡Dejadme La Esperanza! Madrid: Ediciones Autor.
González Lucini, F. (2014–2016). Canción con todos. Portal de la SGAE. Available at: http://www.cancioncontodos.com/cancion-y-literaturaAccessed 25 Sept 2017.
Griffiths, C. (2012). Using songs in the language classroom. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 70, 1136–1143.
Iglesias Botrán, A. M. (2009). Francia a través de la canción actual francesa: los deícticos de personas en el rap actual francés como forma de definir una identidad común. Interlingüística, 18, 604–613.
Leyra, P. (2007). Charlas con un vago burlón (Javier Krahe). Madrid: Chulos Records.
Luján Atienza, Á. L. (2000). La lírica y los límites de la ficción. Revista de Literatura, 62(123), 5–18.
Luján Atienza, Á. L. (2001). Tema y efectos: semántica y pragmática en el comentario de textos poéticos. Revista de Literatura, 63(125), 5–20.
Luna Alonso, A. (2000). La influencia de la canción de autor francesa en la creación musical española: Paco Ibáñez traductor-versionador e intérprete de Georges Brassens. VII Coloquio APFUE (Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española), 1205–1212.
Martínez, B., y González, R. E. (2009). La traducción de canciones: análisis de dos casos. Culturas Populares. Revista Electrónica, 8. Available at: http://www.culturaspopulares.org/textos8/articulos/gonzalez.htm. Accessed 25 Sept 2017.
Mora-Aguilar, M. C., & Sancho-Brú, J. L. (2011). Diagnostic and formative E-Assessment in engineering on a Moodle-based VLE. In F. Lazaniris, S. Green, & E. Pearson (Eds.), Handbook of Research on E-Learning Standards and Interoperability: Frameworks and Issues (pp. 378–398). Hershey: IGI Global.
Moreno Fernández, Ó. (2008). Miguel Hernández y la música. Orihuela: Fundación Cultural Miguel Hernández.
Navarro, F. (2016). Bob Dylan, premio Nobel de Literatura 2016. El País, 13/10/2016. Available at: https://elpais.com/cultura/2016/10/13/actualidad/1476344926_683109.html. Accessed 25 Sept 2017.
Nobel Prize. (2017). Bob Dylan – facts. Nobelprize.org. Nobel Media AB 2014. Web. 17 Oct 2017. Available at: http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2016/dylan-facts.html. Accessed 25 Sept 17.
Oproiu, G. C. (2015). A study about using E-learning platform (Moodle) in university teaching process. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 180, 426–432.
Pons, J. (2001). Crítica de Actos inexplicables de Nacho Vegas. Rockdelux, 187.
Portela, A. (2010). Dogos. Valencia: Pre-textos.
Prieto, D. (2016). Bob Dylan agradece el Nobel: “Mis posibilidades de ganar eran tantas como ir a la Luna”. El Mundo, 11/12/2016. Available at: http://www.elmundo.es/internacional/2016/12/10/584c188522 601d557e8b4594.html. Accessed 25 Sept 17.
Prieto de Paula, Á. L. (2010). La canción de autor y las exequias de la poesía social. In A. I. Valea & L. S. Torre (Eds.), Compromisos y palabras bajo el franquismo: recordando a Blas de Otero (1979–2009): Actas del Congreso Internacional celebrado en Granada del 27 al 29 de enero de 2010 (pp. 391–404). Sevilla: Renacimiento.
Rivas, S. (2014a). Palabras para Julia y la canción latinoamericana. Mitologías hoy: Revista de pensamiento, crítica y estudios literarios latinoamericanos (Ejemplar dedicado a: Puentes literarios transatlánticos: la relación entre José Agustín Goytisolo y su generación con la América Hispana), 9, 216–228.
Rivas, S. (2014b). Flotando en el viento, Miguel Hernández y la canción de autor española. In B. Greco & L. P. Carballo (Eds.), Variaciones de lo metarreal en la España de los siglos XX y XXI (pp. 389–400). Madrid: Biblioteca nueva.
Romano, M. (1992). Serrat: la canción en tránsito hacia otros discursos. Cuadernos para investigación de la literatura hispánica, 16, 145–154.
Romano, M. (1993). Parodia y deconstrucción en la canción de Joan Manuel Serrat. Revista de estudios hispánicos, 20, 57–74.
Romano, M. (1996). Canción española del 60: denominaciones, prácticas, imaginarios. Revista de estudios hispánicos, 23, 103–112.
Romano, M. (1997). Machado por Serrat y Cortez: Del poema al canto: (Una versión de la versión). Cuadernos para investigación de la literatura hispánica, 22, 105–118.
Rupérez, Á. (2016). Bob Dylan, el premio Nobel de Literatura y los estudios culturales. El País, 8/12/2016. Available at: https://elpais.com/cultura/2016/12/08/babelia/1481195683_216854.html. Accessed 8 Dec 2016.
Simpson, A. J. (2015). How to use songs in the English language classroom. British Council. Available at: https://www.britishcouncil.org/voices-magazine/how-use-songs-english-language-classroom. Accessed 25/09/17.
Somolinos, D. (2017). Nacho Vegas desnuda su nuevo libro de poesía en el festival Poetas. El Mundo, 27/05/2017.
Torrego Egido, L. (1999). Canción de autor y educación popular (1960–1980). Ediciones de la Torre.
Torrego Egido, L. (2005). La educación a través de la canción de autor. Revista de educación, 338, 229–244.
Torres Blanco, R. (2010). La oposición musical al Franquismo. Canción protesta y censura discográfica en España, Brian’s Records.
Torgovnick, K., & Aparta, K. (2014). The joy and agony of translating song lyrics. TEDBlog. Available at: https://blog.ted.com/the-joy-and-agony-of-translating-song-lyrics/. Accessed 20 Sep 2017.
Turtós, J., & Bonet, M. (1998). Cantautores en España. Madrid: Celeste Ediciones.
Universidad de Salamanca. (2017–2018). Proyecto CANTes. Available at: https://diarium.usal.es/cantes/. Accessed 10 Sept 2017.
Vargas Llosa, M. (2016). Vargas Llosa sobre el Nobel a Dylan: “Es la frivolización de la cultura”. El Mundo, 27/10/2016. Available at: http://www.elmundo.es/cultura/2016/10/27/58122a56268e3eab5b8b4598.html. Accessed 25 Sept 17.
Vegas, N. (2001). El abrigo de Isabel. Canciones contadas, Km 1.
Vegas, N. (2001). Actos Inexplicables (LP), Limbo Starr.
Vegas, N. (2004). Política de hechos consumados. Buñol: Palmart.
Vegas, N. (2016). Reanudación de las hostilidades. Madrid: Espasa.
Wheeler, B. (2016). Can song lyrics ever be poetry? BBC News. Available at: http://www.bbc.com/news/magazine-37637797. Accessed 25 Sept 2017.
Widdowson, H. G. (1986). The untrodden ways. In C. Brumfit & R. Carter (Eds.), Literature and language teaching (pp. 133–139). Oxford: Oxford University Press.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Appendices
Appendices
1.1 Appendix 1: The Lyrics of “Seronda” by Nacho Vegas Analysed and Translated
“Seronda” de Nacho Vegas (Gijón, 1974-alive) (LP Actos Inexplicables, 2001).
Link to the song: https://www.youtube.com/watch?v=fHwH7odGdQA [Accessed 25/09/17].
Analysis of the structure, meter and rhymes from the lyrics | |||
---|---|---|---|
N° verse | Lyrics | N° syllables | Rhymes |
Instrumental prelude | |||
1st part | |||
Ya no sé si merecerá la pena | 11 | é-a | |
Partir hacia otro lugar. | 7 + 1 | á | |
Ya no sé si con esta lluvia eterna | 11 | é-a | |
No me habré acostumbrado a la humedad. | 11 + 1 | á | |
5 | Yo que creí ser amable con la luna | 12 | ú-a |
Encontré su palidez allí en mi hogar, | 11 + 1 | á | |
En mi propio hogar. | 5 + 1 | á | |
Ya no sé si esta vez | 6 + 1 | é | |
Todo está dentro de mí, | 7 + 1 | í | |
10 | Y ya no puedo escapar. | 7 + 1 | á |
Ya no sé si esta vez | |||
Todo está dentro de mí, | |||
Y ya no puedo escapar. | |||
Instrumental interlude | |||
2nd part | |||
Decidí que no hay nada que perder. | 10 + 1 | é | |
15 | Sale un tren hoy antes del anochecer. | 11 + 1 | é |
Probaré a ser otra persona, | 10 | ó-a | |
Probaré a morir un poco y volveré. | 11 + 1 | é | |
Y me acercaré hasta aquí sólo Para ver | 12 + 1 | é | |
Las arrugas arañadas en la piel. | 11 + 1 | é | |
20 | Y poder comprobar | 6 + 1 | á |
Todo lo que cambió | 6 + 1 | ó | |
Y todo lo que sigue igual, | 8 + 1 | á | |
Y que así seguirá. | 6 + 1 | á | |
(Poder comprobar) | |||
25 | Todo lo que cambió | ||
Y todo lo que sigue igual, | |||
Condenado a no cambiar, | 7 + 1 | á | |
Condenado a no cambiar, | |||
Condenado a no cambiar. | |||
(Instrumental interlude) | |||
3rd part | |||
30 | Volveré a las noches sin dormir | 10 + 1 | í |
y las noches sin pensar, | 7 + 1 | á | |
y las noches sin soñar, | 7 + 1 | á | |
y las noches sin sentir. | 7 + 1 | í | |
Y las noches sin pensar | 7 + 1 | á | |
35 | y las noches sin dormir, | 7 + 1 | í |
y las noches sin sentir, | 7 + 1 | í | |
y las noches sin soñar, | 7 + 1 | á | |
Una vez más. | 4 + 1 | á | |
(Instrumental code) |
Literal Translation from the Lyrics into English | |
---|---|
Original Spanish version | Translation into English |
Seronda | Autumn |
Ya no sé si merecerá la pena | I don’t know any more if it will be worth it to |
partir hacia otro lugar. | runaway to another place. |
Ya no sé si con esta lluvia eterna | I don’t know if with this eternal rain |
no me habré acostumbrado a la humedad. | I’ve got used to the moisture. |
Yo que creí ser amable con la luna | I thought that I was kind to the moon |
encontré su palidez allí en mi hogar, | and then I found her paleness at home, |
en mi propio hogar. | at my own home. |
Ya no sé si esta vez | I don’t know if this time |
todo está dentro de mí, | it’s all inside of me |
y ya no puedo escapar. | and I can’t escape anymore. |
Ya no sé si esta vez | I don’t know if this time |
todo está dentro de mí, | it’s all inside of me |
y ya no puedo escapar. | and I can’t escape anymore. |
Decidí que no hay nada que perder. | I’ve decided that I have nothing to lose. |
Sale un tren hoy antes del anochecer. | A train departs today before sunset. |
Probaré a ser otra persona, | I will try to be another person, |
probaré a morir un poco y volveré. | I will try to die a little and then turn back. |
Y me acercaré hasta aquí sólo para ver | And I will come round here just to see |
las arrugas arañadas en la piel. | the scratched wrinkles on the skin. |
Y poder comprobar | And be able to see |
todo lo que cambió | all that is changed |
y todo lo que sigue igual, | and all that remains the same |
y que así seguirá. | and will never change. |
(Poder comprobar) | Be able to see |
todo lo que cambió | all that is changed |
y todo lo que sigue igual, | and all that remains the same |
condenado a no cambiar, | condamned not to change |
condenado a no cambiar, | condamned not to change |
condenado a no cambiar. | condamned not to change. |
Volveré a las noches sin dormir | I will return to the sleepless nights, |
y las noches sin pensar, | and the nights without thinking |
y las noches sin soñar, | and the dreamless nights |
y las noches sin sentir. | and the nights without feeling. |
y las noches sin pensar | and the nights without thinking |
y las noches sin dormir, | and the sleepleess nights |
y las noches sin sentir, | and the nights without feeling |
y las noches sin soñar, | and the dreamless nights |
una vez más. | once again. |
1.2 Appendix 2: The Lyrics of “Eight Line Poem” by David Bowie Translated
“Eight line poem”-David Bowie (London 1947–2016) (LP Hunky Dory 1971).
Link to the song: https://www.youtube.com/watch?v=_zizc5MLvAs [Accessed 25/09/17].
Literal Translation from the Lyrics into English | ||
---|---|---|
N°verse | Original English version | Translation into Spanish |
Eight line poem | Poema de ocho versos | |
The tactful cactus by your window | El discreto cactus en tu ventana | |
Surveys the prairie of your room, | Contempla la llanura de tu habitación, | |
The mobile spins to its collision. | El móvil gira hacia su colapso. | |
Clara puts her head between her paws. | Clara coloca la cabeza entre sus patas. | |
5 | They’ve opened shops down west side, | Se han abierto tiendas allá en el West side. |
Will all the cacti find a home? | ¿Encontrará cada cactus su hogar? | |
But the key to the city | Pero la clave de la ciudad | |
Is in the sun that pins the branches to the sky | está en el sol que clava las ramas hacia el cielo. |
1.3 Appendix 3: The Poem by Antonio Portela Inspired by Bowie’s Song
1.3.1 Antonio Portela, Dogos, 2010
SATÉLITE
Resplandece en la tele el boceto inestable
del mundo. Lo contemplo tendido. Se proyectan
anuncios de automóviles, avance informativo,
millonarios concursos, telefilmes dramáticos
de anorÉxicas ninfas, conexión en directo:
Nadal conquista Wimbledon, el partido más bello
de la historia, comentan. Y la labor dulcísima
de contemplar las sombras suspensas
de la vida orientando la antena al hemisferio norte.
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Marías, C., Alcalde Peñalver, E., Portela Lopa, A. (2019). Teaching Poetry Through Songs in a Virtual Environment: From Students’ Reluctance to Their Acquiescence. In: Carrió-Pastor, M.L. (eds) Teaching Language and Teaching Literature in Virtual Environments. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-13-1358-5_14
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-1358-5_14
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-13-1357-8
Online ISBN: 978-981-13-1358-5
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)