Skip to main content

Einbindung von Übersetzenden im Kontext der Flucht_Migrationsforschung

Rollenverständnisse, Chancen und Herausforderungen

  • Chapter
  • First Online:
Forschen und Arbeiten im Kontext von Flucht

Zusammenfassung

In den letzten Jahren verzeichnete sich eine Zunahme der Flucht_Migrationsforschung und damit einhergehend ein Anstieg an Projekten mit Geflüchteten als Gesprächsteilnehmende. Methodische Herausforderungen in diesem Kontext ergeben sich u. a. durch den erforderlichen Umgang mit Sprachenvielfalt. Diskutierte Umsetzungsmöglichkeiten sind Gespräche mit zweisprachigen Forschenden, in einer Lingua franca sowie mit Übersetzenden. Basierend auf den Erfahrungen zweier qualitativer Forschungsprojekte stehen die Chancen und Herausforderungen von Gesprächstriaden zwischen übersetzender, befragter und forschender Person im Fokus. Übersetzungen verändern Aussagen und damit das Datenmaterial. Gleichzeitig ermöglicht eine Interpretations- und Übersetzungsleistung jenseits von sprachlich Verbalisiertem einen Erkenntniszuwachs. Die Zusammenarbeit mit Übersetzenden erfordert eine aktive Auseinandersetzung der Forschenden mit den jeweiligen Hintergründen der teilnehmenden Personen, deren Erwartungen an das Gespräch sowie den individuellen Rollenverständnissen.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 69.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Literatur

  • Bhabha, H. K. (1994). The Location of Culture. London und New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bittner, M. & Günther, M. (2013). Verstehensprozesse in interkulturellen Forschungsgruppen - Übersetzung als eine Herausforderung qualitativer Forschung. In R. Bettmann & M. Roslon (Hrsg.), Going the Distance. Impulse für die interkulturelle Qualitative Sozialforschung (S. 185–202). Wiesbaden: Springer VS.

    Google Scholar 

  • Bourdieu, P. (2009). Verstehen. In P. Bourdieu & A. Accardo (Hrsg.), Das Elend Der Welt. 2. Aufl. (S. 779–838). Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft.

    Google Scholar 

  • Brandmaier, M. (2015). Qualitative Interviewforschung im Kontext mehrerer Sprachen – Reflexion als Schlüssel zum Verstehen. Resonanzen 2, S. 131–143.

    Google Scholar 

  • Bühring, P. (2015). Dolmetscher und Sprachmittler im Gesundheitswesen: Regelungen zur Finanzierung nötig. Deutsches Ärzteblatt 112(45), S. 1873–1874.

    Google Scholar 

  • Edwards, R. (1998). A critical examination of the use of interpreters in the qualitative research process. Journal of ethnic and migration studies 24, S. 197–208.

    Article  Google Scholar 

  • Enzenhofer, E. & Resch, K. (2013). Unsichtbare Übersetzung? Die Bedeutung der Übersetzungsqualität für das Fremdverstehen in der qualitativen Sozialforschung. In R. Bettmann & M. Roslon (Hrsg.), Going the distance. Impulse für die interkulturelle Qualitative Sozialforschung (S. 203–229). Wiesbaden: Springer VS.

    Google Scholar 

  • Enzenhofer, E. & Resch, K. (2011). Übersetzungsprozesse und deren Qualitätssicherung in der qualitativen Forschung. Forum: Qualitative Sozialforschung 12(2), o. S.

    Google Scholar 

  • Haug, S., Lochner, S., Huber, D. & Lessenich, S. (2017). Methodische Herausforderungen der quantitativen und qualitativen Datenerhebung bei Geflüchteten. In S. Lessenich (Hrsg.), Geschlossene Gesellschaften. Verhandlungen des 38. Kongresses der Deutschen Gesellschaft für Soziologie in Bamberg 2016 (o. S.).

    Google Scholar 

  • Helfferich, C. (2019). Die Qualität qualitativer Daten. Manual für die Durchführung qualitativer Interviews. 5. Aufl. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.

    Google Scholar 

  • Hess, S., Kasparek, B., Kron, S., Rodatz, M., Schwertl, M. & Sontowski, S. (2017). Der lange Sommer der Migration. Krise, Rekonstitution und ungewisse Zukunft des europäischen Grenzregimes. In S. Hess, B. Kasparek, K. Kron, M. Rodatz, M. Schwertl & S. Sontowski (Hrsg.), Der lange Sommer der Migration: Grenzregime III (S. 6–24). Berlin: Assoziation A.

    Google Scholar 

  • Kruse, J., Bethmann, S., Eckert, J., Niermann, D. & Schmieder, C. (2012). In und mit fremden Sprachen forschen. Eine empirische Bestandsaufnahme zu Erfahrungs- und Handlungswissen von Forschenden. In J. Kruse, S. Bethmann, D. Niermann & C. Schmieder (Hrsg.), Qualitative Interviewforschung in und mit fremden Sprachen. Eine Einführung in Theorie und Praxis (S. 27–68). Weinheim: Beltz Juventa.

    Google Scholar 

  • Lauterbach, G. (2014). Dolmetscher/inneneinsatz in der qualitativen Sozialforschung. Zu Anforderungen und Auswirkungen in gedolmetschten Interviews. Forum: Qualitative Sozialforschung 15(2), o. S.

    Google Scholar 

  • Mangold, U. & Lessenich, S. (2017). Methodische Herausforderungen bei der qualitativen Befragung von Flüchtlingen und Migrant/-innen in Deutschland. Forschungserfahrungen aus der Praxis. In S. Lessenich (Hrsg.), Geschlossene Gesellschaften. Verhandlungen des 38. Kongresses der Deutschen Gesellschaft für Soziologie in Bamberg 2016, o. S.

    Google Scholar 

  • Metzner, F., Dingoyan, D., Wichmann, M. L.-Y., Hanft-Robert, S. & Pawils, S. (2018). “Das Vertrauen muss da sein“: Herausforderungen und Konflikte in der therapeutischen Arbeit mit geflüchteten Patient*innen aus Sicht der behandelnden Psychotherapeut*innen und Dolmetscher*innen. Konflikt-Dynamik: Verhandeln, Vermitteln und Führen in Organisationen 1, S. 30–39.

    Google Scholar 

  • Reiss, K. & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

    Google Scholar 

  • Rodríguez, G. (2006). Positionalität übersetzen. Über postkoloniale Verschränkungen und transversales Verstehen. Übersetzt von H. Steyerl. https://www.igkultur.at/artikel/positionalitaetuebersetzen-ueber-postkoloniale-verschraenkungen-und-transversales. Zugegriffen: 22. Oktober 2018.

  • Salman, R. (2001). Sprach- und Kulturvermittlung. Konzepte und Methoden der Arbeit mit Dolmetschern in therapeutischen Prozessen. In T. Hegemann & B. Abdallah-Steinkopff (Hrsg.), Transkulturelle Psychiatrie – Konzepte für die Arbeit mit Menschen aus anderen Kulturen (S. 169–190). Bonn: Psychiatrie-Verlag.

    Google Scholar 

  • Schouler-Ocak, M. & Kurmeyer, C. (2017). Study on Female Refugees. Repräsentative Untersuchung von geflüchteten Frauen in unterschiedlichen Bundesländern in Deutschland. https://female-refugee-study.charite.de/fileadmin/user_upload/microsites/sonstige/mentoring/Abschlussbericht_Final_-1.pdf. Zugegriffen: 23. Oktober 2018.

  • Spivak, G. C. (1993). Outside in the teaching machine. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Thielen, M. (2009). Freies Erzählen im totalen Raum? – Machtprozeduren des Asylverfahrens in ihrer Bedeutung für biografische Interviews mit Flüchtlingen. Forum: Qualitative Sozialforschung 10(1), o. S.

    Google Scholar 

  • Wettemann, U. (2012). Übersetzung qualitativer Interviewdaten zwischen Translationswissenschaft und Sozialwissenschaft. In J. Kruse, S. Bethmann, D. Niermann & C. Schmieder (Hrsg.), Qualitative Interviewforschung in und mit fremden Sprachen (S. 101–120). Weinheim und Basel: Beltz Juventa.

    Google Scholar 

  • Zarndt, F. (2007). What Did You Say? Intercultural Expectations, Misunderstandings, and Communications. International Conference on Global Software Engineering (ICGSE 2007). o. S.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Andrea Rumpel .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, ein Teil von Springer Nature

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Rumpel, A., Tempes, J. (2019). Einbindung von Übersetzenden im Kontext der Flucht_Migrationsforschung. In: Kaufmann, M., Otto, L., Nimführ, S., Schütte, D. (eds) Forschen und Arbeiten im Kontext von Flucht. Springer VS, Wiesbaden. https://doi.org/10.1007/978-3-658-28380-3_9

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-658-28380-3_9

  • Published:

  • Publisher Name: Springer VS, Wiesbaden

  • Print ISBN: 978-3-658-28379-7

  • Online ISBN: 978-3-658-28380-3

  • eBook Packages: Social Science and Law (German Language)

Publish with us

Policies and ethics